在全球化的背景下,各國在外交方面涉及到的領域逐漸增多。外宣俄譯是將中文信息內容翻譯成俄語,利用多種傳播媒介,實現中俄兩國的外交交流。而5W傳播模式屬于一種傳播形式。
外宣翻譯與常規的文學、影視作品翻譯無本質上的區別,需要突出概念、意境、思想、風格等方面。而外宣翻譯由于其需具備一定的社會效益,因此,在側重點方面會存在差異。
該種傳播模式由五個部分構成,并以此為前提形成相應的控制、內容、媒介、對象以及效果的五種分析形式。5W傳播模式經過長期的實踐應用,在多個領域已經有其身影,如文化、社會形象、影視作品等方面都有所涉及。
翻譯簡單而言是信息傳播的途徑,是一種交際活動,是兩個語言體系之間的信息與思想上的交流。根據上述的觀點來看,經過翻譯的信息,若譯文受眾未能獲取其中的內容,便可判定此次翻譯毫無價值,由此,翻譯過程不具有交際的意義,翻譯便是不成功的。而若想譯文被讀者接受,在開展信息翻譯的過程中,應綜合考量交際活動中的各項影響因素。總結來說,翻譯時應注重原語信息、內容以及譯文受眾、受眾反饋、傳播方式等。在翻譯活動中,譯者是主要的傳播人員,其決定內容以及翻譯的方式、傳播的媒介,甚至是整個活動的質量。
原語本文是內容,該項活動從根本上而言是內容的傳播,通過將所選信息運用受眾的語言體系表達出來,并且受眾能夠理解譯文文本的內容,該種翻譯活動才有價值。譯文是譯語體系對原語內容的再現方式,是傳播內容的主要載體。譯文受眾是最終的接受者,也是此項活動的終點。以往對“翻譯”的定義是以其過程為關鍵核心,其他元素則屬于其附屬內容。而在5W傳播模式視角下,將整個過程都納入到考慮的范圍內,處于平等的位置,共同構建完整的翻譯體系。翻譯過程是由原語作者、原語文本、譯者、譯文以及讀者共同構成,形成一個有機整體,其中的因素相互作用、影響,同時所處的客觀社會環境也會對其產生一定的干擾,阻礙其正常的傳播進程。該項活動是以明確目的為前進方向,盡量克服其他因素的干擾,將原語文本高質量地傳達給譯文受眾。
翻譯簡單而言屬于越過語言、文化的交流方式,其主要目的在于傳播。
who屬于此項傳播活動中的源頭,處于該環節的人員需要對傳播的信息進行挑選并實施簡單地加工處理,由此可見,其在整個傳播過程中起到關鍵性的作用,其掌握信息內容的質量、轉播媒介,在傳播活動中能夠選擇傳播的內容和途徑等,具有較大的自由度。外宣俄譯活動是將信息以俄語的方式呈現出現,并借助多種傳播媒介向譯文受眾實施傳播。有關學者的觀點是,其與常規的文學影視作品翻譯無過大的差異,僅需在部分要求以及任務方面實施合理化的變動。由此,該環節的人員需要做好三個方面的內容。首先,合理選擇原語文本內容。其屬于第一次序的讀者,要求能夠深入了解文本信息的全部內容,并理解文本所要表達的情感和與之相關的知識內容。由此,要求其要不斷充實自身,了解更多的內容,特別是對中俄兩國各方面的差異,以更為準確地確定文本的翻譯方式。
其次,應對原語文本進行合理的二次加工。由于原語作者在創作的過程中,通常未能考慮到其他語言體系,往往是根據個人所處的環境、生活閱歷等進行創作。而翻譯人員則是連接譯文受眾和原語作者之間的途徑,要求在確保文本內容以及情感表達無差異的情況下,根據譯文讀者的文化背景、閱讀習慣等進行適當調整。最后,譯者本身需具備強烈的文化傳播責任意識,宣揚傳統文化以及大國素養,因此,譯者需將兩國的文化傳播當作自身的職責。
what指的是文本內容,是外宣俄譯活動的主體。從外宣俄譯的角度而言,其“what”包含描述我國的信息內容,在此種外交背景下,將現代化的國內情況傳達給俄國的受眾。簡單而言,文本內容是向外宣傳的資料。在此期間,譯者需先篩選好具體需要進行翻譯的內容,并以此為基礎選擇合適的翻譯方式。
對于不同的傳播內容,其實際應用的翻譯方式也應有所差異。在外宣俄譯活動中,譯者需要明確原語文本的類型和相應的功能,以開展后續的翻譯任務。
以此種傳播模式視角而言,In which channel表示傳播的途徑,簡單而言可看作傳播的媒介。此環節是物質方面的傳播連接,如雜志、書籍等。在外宣俄譯發展過程中,其傳播途徑受到媒體發展的影響,以往的傳播方式是期刊、電視以及廣播等傳統的傳播媒介。而在信息化時代下,新媒體逐漸成為文化傳播的主要途徑。其不再局限于紙質載體,借助具有開放性的網絡途徑實現譯文傳播。借助此種傳播媒介,可以打破傳統媒體在時空上的限制,借助現代信息技術實現內容信息的數字化,提高數據篩選、整合以及傳播的效率。
另外,由于網絡空間具有較高的自由度,使翻譯的范圍逐漸擴展。同時,新媒體的內容不僅包括常規的文本表達,還可以加入動畫、圖像、音頻等,提高傳播的容量,豐富內容形式。
To whom指的是受眾者,即傳播活動的接受者。其通常包括文本類信息的讀者、音頻的聽眾以及影視的觀眾等,另外,也涉及到相關的溝通個體,如語言交流者。受眾是傳播活動中的關鍵環節,更是整個活動最終產生的效果質量反饋方。其具有較強的自由度和選擇性,既可以根據個人的主觀意愿選擇性地接受,又可以被動接受。在外宣俄譯活動中,借助傳播媒介將翻譯成俄語的內容傳送至俄羅斯,接受者處于直接連接傳播媒介以及譯文內容的環節,其對內容的理解直接決定傳播活動的質量,是整個外宣俄譯活動的終點。
此部分是該項活動的最終呈現效果,其一般是各項活動環節相互反應的結果,直接體現在受眾在接受譯文內容后產生的反應以及理解程度。實際上,效果的外在反應有多種形式,如長期潛藏、滿城風雨以及經久不衰等類型。簡而言之,傳播效果的體現形式較為復雜,且產生也極為復雜,其中包含的要素貫穿于整個傳播流程,是各項元素相互作用形成的結果。對其的預測應綜合分析接受者接觸的信息媒介及其對受眾的影響力,同時還應考量此次活動能否達到預期效果和可否滿足接受者對內容的要求。
綜上所述,在5W傳播模式下的外宣俄譯活動中,對其中涉及到的五個要素進行解析,為達到更好的外宣效果,應充分發揮譯者的作用,并借助現代技術拓展傳播途徑,以接受者為核心,由此強化中俄兩國在文化上的交流。