朱 婷
(哈爾濱工程大學,哈爾濱 150001)
英語口譯是目前英語專業本科生及翻譯碩士(MTI)的必修課程,很多學校也面對全校學生相繼開設英語口譯的選修課,口譯課程作為英語翻譯人才培養過程中的重點難點課程,也是學生學習的難點。然而,現階段的口譯課堂仍然存在諸多問題,如課堂學生人數較多,學生平均能在課上發言練習的機會很少;課堂學生口譯水平差距較大,任課教師往往需要照顧學生的平均水平,練習難度較低;課堂練習以聽音頻,學生對著耳麥翻譯為主,甚至存在以單句翻譯的形式練習口譯,或將口譯練習變為視譯練習,沒有口譯任務的真實感。
口譯沙龍的模式如果利用得當,可以在一定程度上解決口譯課堂的問題。“沙龍”即為法語“Salon”一詞的音譯,該詞于17世紀在法國出現。蔣鳳霞(2015)提出口譯沙龍的目的是讓一群即將從事口譯工作的人聚集在一起,進行模擬口譯過程,然后對口譯過程、口譯效果和口譯員狀態進行評價和討論[1]。筆者認,為口譯沙龍即是課下的、在口譯專業教師的組織下定期召開的,由對口譯感興趣的學生自愿參加的交流活動。口譯沙龍的類型分為傳統型口譯沙龍及口譯工作坊模式下的口譯沙龍,本文通過對比分析二者的異同來初步探討工作坊模式口譯沙龍的適切性和優越性,并以科學化、合理化為原則,以產出導向和交際教學為方法擬訂了為期十周的工作坊模式口譯沙龍開展計劃,以期為口譯教學及研究提供參考和借鑒。
傳統口譯沙龍大多采取以教師為主導,學生被動參與的形式,組織學生在固定的時間地點統一練習,教師提前準備好學習材料,播放錄音后由學生翻譯,教師進行點評,總結學生存在的問題。
此種訓練方式缺乏針對性,即無法給學生一對一的口譯練習建議和口譯技巧。其次,練習形式較單一,學生缺乏參與感且容易受挫,難以保持持續學習的興趣。
“工作坊”,即“workshop”,最早出現在教育與心理學領域。譚祎哲(2015)指出,工作坊便是由多人參與的小型組織,所有參與者就某一特定領域的具體問題進行共同協商、討論和分析并研究和提出解決方案。為有效地探討并解決問題,在這一組織中的所有活動的形式和內容都可被有機地整合起來[2]29。李明(2010)認為,翻譯工作坊就是一群從事翻譯活動的人們聚集在一起,并就某項具體翻譯任務進行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認同的譯文的一種活動[3]。筆者總結前人的研究成果認為,口譯工作坊即是一群熱愛口譯的學生聚集在一起,模擬及再現口譯工作中的真實情景,由兩個或兩個以上學生譯者貢獻自己的口譯輸出,并相互切磋、交流、分享經驗的平臺,以期提高學生譯者的口譯能力及綜合能力。
工作坊模式口譯沙龍即以工作坊模式為主要練習形式,以提升學習者口譯能力和綜合素質為目標,以真實情景的創建和小組協作為主要特色的口譯沙龍,其過程可包含譯前準備、譯中練習及譯后總結三個階段。
譯前準備:口譯教師根據學生的水平,可適當參考學校的專業特色,提前設定每期的沙龍主題,根據主題設定沙龍開展形式,在此基礎上分配學生角色,學生在了解自己角色和相關主題信息之后,可以在教師的指導下,搜集資料、儲備詞匯、準備發言內容。
譯中練習:學校翻譯類社團的工作人員或志愿者提前來到會議室布置現場環境,盡可能模擬真實工作場景。在教師的指導下,學生有條不紊地進行情景模擬及口譯練習,并且全過程要錄像及錄音。
譯后總結:有聲思維法(think-aloud protocols,簡稱 TAPS)是源于認知心理學的內省法。Shlesinger(2000)提出在口譯領域一般采取的是譯員在口譯任務完全結束之后進行口頭報告即“一般反省法”[4]。口譯任務結束后,首先由譯員總結自己的表現,既分析自己滿意的地方,也指出自己翻譯不當或省譯、漏譯的地方,在此基礎上,教師帶領全體學生觀看視頻或聽音頻查找到這些地方后暫停播放,師生共同探討此處的處理得當或不當的原因;其次,學生之間互相點評,指出問題并提出優點,彼此交流心得體會;最后由教師對參與本次口譯沙龍的學生的表現進行點評,對于每名同學表現較好的地方,不吝嗇稱贊和鼓勵,與此同時,分析每名學生存在的問題,提供練習方法及建議并鼓勵學生利用課外時間或結伴練習或依靠錄音回聽的方法獨自練習以克服存在的問題。

表1 傳統型口譯沙龍與工作坊模式口譯沙龍對比
如表1所示,傳統型口譯沙龍與工作坊模式口譯沙龍的具體區別如下所述:
第一,學生及學生人數方面。傳統型口譯沙龍主要針對的是對口譯感興趣的,口譯水平相對較高的少部分學生,很難使更多的學生受益,工作坊模式的口譯沙龍能夠依據不同的情境,賦予更多的學生不同的角色,學生可以根據自身水平和能力扮演最適合自己的角色,更有利于學生興趣的調動和維持,因此可以幫助更多的學生共同進步。
第二,時間分配方面。傳統型口譯沙龍練習時間較固定,因此會存在某些學生由于時間沖突不能堅持參與的問題,工作坊模式口譯沙龍需要提前協調參與者的時間,因此靈活性更強,活動完整度更高。
第三,學習材料及師生角色。傳統型口譯沙龍練習以教師為主導者,教師準備全部練習材料,學生只需負責翻譯,因此主要鍛煉的是口譯能力。而工作坊模式的口譯沙龍中教師作為指引者,進行任務的布置,提供方向上的指引和指導,學生是整個訓練過程中的核心,堅持以合作為原則,充分調動學生的主觀能動性,讓學生分組協作、自主安排和實施口譯任務,解決任務中的各種困難,為其日后獨立從事口譯活動打下基礎。
第四,學習情境設置及交流討論。傳統型口譯沙龍由于學生礙于對自身口譯能力的不自信等因素,往往不愿意給其他學生尤其是口譯水平高于自己的學生提意見。工作坊模式下的口譯沙龍活動,在創設的不同類型的學習情境中(如演講、辯論、主持、商務會談等),學生參與不同的角色,代入感更強,更容易提出自己的看法以及分享自己的感受。
第五,培養目標及學生能力提升。傳統型口譯沙龍因其練習形式為教師準備全部練習材料,學生只需負責翻譯,所以其培養目標在于傳授學生口譯技巧,單方面提高學生的口譯能力。工作坊模式的口譯沙龍需要學生參與獨立查閱資料、小組共同學習、點評其他同學等環節,在提高學生口譯能力的基礎上,還有助于提高學生的表達和鑒賞能力、獨立查閱文獻能力、團隊協作能力等綜合素質。
第一,教學目標科學化,教學內容合理化。譚祎哲(2015)指出,MTI口譯工作坊的最終目標是幫助學生通過訓練和實踐提高口譯能力和職業素養,為日后其獨立從事口譯活動、參與口譯項目和承接口譯任務打下基礎[2]30。因此,工作坊模式口譯沙龍的開展則需建立在科學化、合理化的基礎上,教學目標應著眼于學生的自主學習、合作學習,循序漸進,既要符合口譯思維過程特點,又要符合認知技能提高規律。教學內容上則需注重豐富性即主題涵蓋面廣、難易度適中、效度強即材料對能力提高的有效性高的三個原則。
第二,以交際教學法為理論依據,以真實情境創設為訓練背景。薛韙禾(2018)指出,口譯訓練應該著重技能和交際能力的培養,要讓學生反客為主,在與實際相符的交際環境中提高語言能力和交際能力[5]。工作坊模式口譯沙龍以市場需求為參照設置了不同的情境形成內容主線,每個情景都以真實的口譯場景作為背景,學生沉浸在真實情境中進行口譯練習,會更加有真實感、緊迫感和自我認同感,這對于學生交際表達能力和口譯實戰能力的培養是至關重要的。
第三,“產出導向法”(POA),理論內涵與“學用結合”原則。王艷(2018)指出,產出導向法”(POA)理論以培養“學以致用”的語言運用能力為目標,教學活動的目的是服務于學生的有效學習,達到“學”與“用”的有機結合與一體化[6]。因此,工作坊模式口譯沙龍突出強調“學用結合”原則,既通過學生的語言產出來激發學習熱情,也通過學生的口譯綜合運用來達到提高學生的思辨能力、自主學習能力和綜合文化素養的人文性目標。
如下頁表2所示,工作坊模式口譯沙龍開展計劃如下:
第一周重點培養學生的公共演講能力。公共演講能力是譯員同時也是英語學習者應該具備的基本能力之一,而禮儀祝詞情境為發言人及譯員提供了一個可以鍛煉公共演講能力的機會。教師可在譯前確定禮儀祝詞的場合,并與學生商定他們需要扮演的發言嘉賓的身份及發言注意事項,以輔助學生做好前期準備工作。
第二周至第三周著重培養學生的意義解析與傳遞能力。能聽懂發言人的意思(言內及言外)、理清發言人的邏輯并將其盡可能準確且完整地傳遞給聽眾是譯員需要具備的基礎能力,但同時也是需要大量練習才能達到或接近達到的能力。口譯沙龍計劃設定兩周的時間來鍛煉這一能力。第二周情境設置為旅游觀光,旅游觀光陪同是涉外陪同中非常常見的一種方式,譯員要能夠聽懂并傳遞導游的景點介紹的關鍵信息,具有分析和概括的能力。在此情境下,學生可扮演中文導游/英文導游、外國游客/中國游客及譯員。譯前準備環節,教師可以與學生商討并確定參觀景點,教師應指導導游及譯員做好前期資料收集及整理工作。第三周情境設置為文化主題論壇,論壇可采取嘉賓一英一中的形式在譯員的幫助下展開雙語對話。
第四周至第五周的訓練重點是記憶力訓練。在學生譯員具有一定意義解析能力的基礎上,要想做到準確且完整地傳遞信息,需要很重要的一項能力即記憶力,而口譯現場大多數需要的是短時記憶能力。兩周的情景設置為體育主題采訪及娛樂名人訪談的原因在于在這兩種真實的口譯工作場合下,譯員不能使用筆記輔助翻譯,而是要很大程度上依賴于自己的大腦記憶。因此,口譯沙龍還原及再現這兩種情境來訓練學生譯員的記憶力。
第六周至第八周將進入筆記練習。在此之前不建議學生譯員在口譯過程中使用筆記,因為學生譯員初入口譯時往往過度依賴自己的筆記,沒有充分調動自己的大腦記憶功能,在熟練適應大腦的工作機制的基礎上循序漸進學習記筆記,筆記輔助大腦記憶的練習機制會更有利于學生譯員的成長。筆記練習同時是一個不斷積累、需要長時間練習的過程,因此口譯沙龍設置用至少三周的時間重點練習記筆記。會展活動、商務會談及環境保護座談會這三種情境信息量較大,且對信息準確度要求較高,適合開展筆記練習。
第九周至第十周練習的重點在于數字口譯。準確、快速翻譯數字的能力一直是口譯初學者的難題,因此筆者將第九周至第十周的重點放在此能力的培養上。情境設置為友好城市洽談及世界經濟圓桌論壇,因為這兩種情境下,城市大小、人口、面積、各國經濟總量、各項經濟指標等數字出現頻率較多,更有利于對于數字的突擊訓練。

表2 工作坊模式口譯沙龍開展計劃表
1.譯前準備注意事項
角色分配情況。蔡小紅(2008)研究了互動式口譯教學模式并指出“學生應成為學習與訓練的主體”,學生角色分配要注意有效性與合理性相統一[7]。筆者綜合前人研究成果及自身教學經驗將口譯沙龍的角色總結為“一線譯員”“旁觀譯員”及“觀眾”三類。“一線譯員”在口譯沙龍中承擔譯員角色,在沙龍創始階段可以以英語專業高年級學生或研究生等具有一定口譯基礎的學生為主,“一線譯員”每次譯前需要閱讀相關資料,儲備及記錄相關專業詞匯;“旁觀譯員”每次譯前參與情境下的角色分配,準備自己的發言,譯中履行自己的職責,譯后積極參與討論獻言獻策;“觀眾”由對口譯感興趣的學生組成,不參與角色分配,但可參與譯后總結環節,從觀眾角度提出意見。“一線譯員”“旁觀譯員”及“觀眾”這三類角色可以轉換。
口譯沙龍對人數應該是有控制的。如果人數過多將會無法實現每個人的積極參與,筆者認為,“一線譯員”及“旁觀譯員”總計10人以內最佳。在口譯沙龍形成一定規模,定期開展之后,可以嘗試邀請同城其他學校對口譯感興趣的學生加入其中,筆者相信跨校際的交流定會為沙龍注入新的生機和活力。
口譯素材的選擇。工作坊模式下的口譯沙龍,“旁觀譯員”準備的發言應該盡量滿足學術性較低、生活情境較強、較實用的要求,與此同時,教師應該引導“旁觀譯員”不能在發言的時候讀稿,尤其是在練習初期,因為讀稿很容易造成發言人語速過快甚至忘記停頓,給譯員帶來過大壓力,不利于口譯練習。“旁觀譯員”的發言大綱建議提前發給老師,如此可以獲得反饋,便于修改。
2.譯中練習注意事項
理論與實踐相結合。口譯沙龍盡管是實踐為主的練習方法,但是也應該有理論的依據,尤其是對于沒有參加過正規口譯課堂的學生而言,理論學習不可忽視。此處建議采取翻轉課堂的方法,由指導教師提前分享技巧類視頻或PPT,學生課下獨立或小組共同完成理論學習部分,每次沙龍開始或結束時留出10分鐘左右時間作為答疑環節,探討學習內容中的疑難地方。
突發狀況處理。口譯沙龍當天如若出現“一線譯員”因事無法到場的情況,應及時調整角色分配,可由其他“一線譯員”替代,讓學生感受真實的口譯環境下也可能出現的臨時救場情況,在短時間內要快速進行會前準備。如若出現“旁觀譯員”無法出席的情況,應該指導其盡快聯系其他學生代替自己的角色,將準備好的材料提前交給替代者。有些時候突發狀況無法避免,教師應具有面對突發狀況快速反應的能力。
3.譯后總結注意事項
定期對整體活動流程的總結。口譯工作坊模式下的口譯沙龍在進行的過程中應該定期對學生采用口頭采訪或問卷調查等方法,了解學生口譯能力、綜合素質能力提升情況以及口譯沙龍的模擬真實性及效果,在此過程中發現問題,進而解決問題,不斷完善口譯沙龍。
工作坊的訓練模式與傳統課堂練習模式相比,更能為學生提供較為真實的訓練機會,使學生能感知口譯,了解如何準備一場口譯實踐活動。口譯教師可在傳統授課形式的基礎上適當加入工作坊練習模式,傳統模式下教師可講述并帶領學生練習口譯技巧,在工作坊模式下指導學生運用口譯技巧完成模擬口譯任務。工作坊模式的引入讓更多學生在課堂上擁有發言及參與的機會,可緩解課堂人數較多,學生平均發言機會較少的困境。
傳統授課模式下,教師準備口譯練習材料多以課文資源為主,練習材料單一,情境相對較正式;口譯工作坊模式下學生可以根據自身實際情況收集、整理適合的材料作為發言稿,情境更豐富,主題更多樣,練習材料更多樣。因此,將傳統模式與工作坊模式相結合可增加練習材料的多樣性。在教師的指導下,學生可自主設定準備材料的難度,因此可以實現學習難度的個性化,如此更有利于提高大多數學生的口譯興趣及水平。
傳統授課模式下,授課材料單一,練習方式單一,學生水平差距較大,不利于學生口譯興趣的形成及維持。工作坊模式的口譯沙龍有不同的情境,賦予學生不同的身份,浸入式體驗模式有利于學生口譯學習的興趣的形成及保持,而興趣是激發學生口譯練習的最強勁動力之一。口譯教師應該充分意識到興趣的重要性,增強口譯課堂的趣味性。譯前詞匯及相關資料的搜集有助于鍛煉學生獲取信息、整理信息及信息輸出的能力。團隊合作完成每一項活動,生生互評及課后配對練習有助于學生團隊合作意識及能力的提高,也有助于學生批判性思維的鍛煉。
傳統口譯課堂教師播放錄音,學生戴耳麥對著電腦或假想聽眾翻譯的練習方式缺乏口譯活動的真實性,不利于學生真實口譯水平的提高。工作坊模式下的口譯沙龍模擬真實口譯工作情境以鍛煉并提高學生的口譯能力及綜合素質。口譯課堂也可以創建真實情境,加入工作坊模式的練習。但是不可否認的是模擬和真實依然存在差距,在學生進行一定時間的練習,具有了一定的口譯能力之后,口譯教師可以鼓勵學生嘗試參與力所能及的真實的口譯實踐活動,積累口譯實戰經驗,鍛煉口譯實戰能力。
本文通過與傳統型口譯練習模式的口譯沙龍的對比分析,得出工作坊模式的口譯沙龍靈活性更強,能充分調動學生的主觀能動性,更有利于學生興趣的調動和維持,在提高學生口譯能力的基礎上,還有助于提高學生的表達和鑒賞能力、獨立查閱文獻能力、團隊協作能力等綜合素質。
本文以教學目標科學化、教學內容合理化為原則,以交際教學法為理論依據,以“產出導向法”(POA)理論內涵和“學用結合”為基礎詳細闡述了工作坊模式口譯沙龍的十周開展計劃以及譯前、譯中及譯后的注意事項。同時,本文思考并探究了工作坊模式口譯沙龍對口譯教學的如下啟示:工作坊模式的口譯練習模式是對口譯傳統課堂形式的補充;課堂練習材料應該多樣化、學習難度應該個性化;口譯課堂應該致力于提高學生口譯學習的興趣及綜合素質;口譯教學應盡可能創建真實情境,豐富學生的實戰經驗。
在工作坊模式的口譯沙龍實施過程中,筆者下一步會通過對學生的訪談、問卷調查收集學生對口譯沙龍的具體反饋,更加客觀地了解工作坊模式下的口譯沙龍對學生哪些具體能力提升效果更好,還存在哪些不足之處,以做進一步調整。