邵帥
(長春師范大學,吉林長春 130031)
陰歷正月初一是春節,俗稱“過年”。春節是陰歷新年的第一天,中華民族最盛大的傳統節日,已有4000 多年的歷史。
春節起源于中國原始社會的“臘祭”。據說臘祭當天,人們殺豬、準備好祭品,以祈求明年風調雨順。《中國民間信仰風俗辭典》解釋:“臘即歲終祭眾神之名,因而春節乃是由一年農事畢后為報答神的恩賜而來[2]。至于“春節”一名,最早見于《后漢書楊震》:“又冬無宿雪,春節未雨,百僚焦心。”古人們把谷的生長周期稱為“年”,《說文禾部》里對 “年”下定義:“年,谷熟也”。
秦始皇統一后,改用顓頊歷,以建亥孟冬之月(陰歷十月)的初為“年”。漢高祖劉邦建立漢朝后,相沿秦朝顓頊歷,以陰歷十月月朔為“年”。漢武帝時,因為多次改歷,歷法呈現“朔晦月見,弦滿望高”(《漢書·律歷志》)的龐雜征象,他便命司馬遷、落下閎、鄧同等人改《顓頊歷》,以農歷為根據,另作《太始歷》,正月初一為“年”。由此正月初一為春節的習俗就由此確定。
春節的最早含義,一是慶豐收,《詩經·豳風七月》就記載了西周時期的“年節”活動。先民們在新年(十一月月朔)到來之際,拿出用棗和稻釀造的醪酒,白叟喝了會健康長壽。為慶祝一年的收獲和新一年的到來,人們捧上兩樽美酒,殺上只羊,抬上公堂,高舉牛角杯,同聲祝賀:“萬壽無疆!”二是祭祖,《詩經周頌康年》就保存了秋收后祭祖的情形:“豐年多黍多徐,亦有高廩,萬億及秭,為酒為醴,熏畀祖妣,以洽百禮,降福孔皆。用豐收的五谷釀成酒和醴,再加上百種豐厚的祭品,祭祀先祖先妣和神靈,讓列祖和神靈的恩澤遍施人間,永保農業豐收。
與親朋好友拜年是春節文化習俗之一,是國人表達祝福的一種方式。大年初二走出家門,回娘家或者拜訪親朋好友,彼此祝愿新年快樂。“拜年”若按表面含義則翻譯為“Kowtow”,“Kowtow”含義是叩首施禮或者阿諛奉承地拜禮。拜年是與親人、朋友、同事或者老師互賀新年的時刻,表達新一年生活的美好祝福。
古時候晚輩向長輩拜年的確是要叩頭拜年。隨著時代的發展,互相道祝福語已逐漸取代叩頭禮。“拜年”可采用歸化翻譯策略,譯為“Spring festival’s Greeting”。如此,外國人能更好地理解拜年是一種恭賀新禧的新春祝福。
按照《紅樓夢》、《燕京歲時記》等文學作品記錄,對聯便是人們所說的“桃符”。對聯的另外一來歷是春貼,前人在立春日多貼“宜春”二字,后發展為對聯。每逢春節,“千門萬戶曈曈日,總把新桃換舊符”,每家每戶都要精選一幅大紅春聯,為節日增加喜慶氣氛。“春聯”的翻譯,可以根據春聯的含義,運用直譯法,春節譯為“Spring Festival”,對聯譯為“couplets”,兩個單詞合并,翻譯為“Spring Festival couplets”。
紅包,又稱“壓歲錢”,農歷新年的鐘聲敲響時,長輩要將事先準備好的紅包發給晚輩。老一輩常說“歲”和“祟”同音,紅紙包住的壓歲錢可以鎮住妖魔,晚輩獲得壓歲錢就能在新的一年里萬事順利,吉祥如意。
對于“紅包”,若按照字面意思直譯為 “red envelope”,并不能傳達吉祥的文化。紅色在中國文化中寓意喜慶和幸福。而紅色卻在西方代表著危險。所以,“red envelope”在西方人看來紅色的信封充滿著邪惡,不吉利也不討喜。在西方國家,幸福可以用“Lucky Dog”。在這里,我們可以使用套譯法,把 “紅包” 英譯為 “Lucky money in Spring Festival”,既表達了類似的寓意[3],也合理地宣傳我們的優秀傳統文化。
根據我們的傳統年俗, “臘月二十六,殺豬割年肉”, 說的是臘月二十六這天主要籌備過年的肉食。人們上街置辦著年物,蔬菜、水果、雞鴨魚肉都是人們集中采購的年貨。做一大鍋肉,對于舊時的窮苦的勞動人民來說是一種奢望,但是在春節的時候終于實現了。
燉鍋肉,舊日香飄一條胡同,現在香飄整棟樓房。聞著香味,就算是肚里不缺油水的人,也會掉下一串哈喇子,挑塊兒瘦的就酒,拿塊兒肥的解饞,一鍋燉肉便是人們最理想的年夜飯,與美味佳肴比起來更過癮、更滿足。
由于中外文化背景和習俗的差異,目標語讀者可能難以深入理解這一習語,更不用說熟知中國年俗文化了。在翻譯過程中,我們需要運用自由翻譯策略,通過添加解釋的信息全面介紹該習俗,從而成功豐富了我們的春節民俗文化。我們可以看到,自由翻譯有助于傳達我們國家的民俗詞語所承載的文化內涵,彰顯春節民俗。
據史料可證,秧歌可追溯到明初,當時是為了慶祝二世祖趙通承襲爵位而創立的,舞唱于庭,十分熱鬧,自始,秧歌開始流行。
秧歌,是中國傳統民俗文化之一,深受百姓喜愛,是我國第一批進入國家級非物質文化遺產名錄的項目之一。每個地方都有秧歌隊。從臘月二十三開始,秧歌隊就會組織起來,大家伙開始操練,從秧歌演員到樂隊人員,都會認認真真地練習起來。到了大年初一,這一天是重頭戲,秧歌隊長帶著秧歌隊,大街小巷的走,和鄰里的秧歌隊斗秧歌,好不熱鬧。“秧歌”一詞在漢英翻譯過程中經常遭遇文化空白的問題。因為中外文化存在差別,傳統文化風俗更是存在差異,這就使得“秧歌”在翻譯過程當中輕易呈現辭匯空白的情況。為了解決這一難題,在翻譯過程中譯者可采用最簡單的翻譯策略,即音譯,譯為“Yongge Dance”。
百節年為首,春節是中華民族最隆重的傳統佳節。在“全球化”和“一帶一起”策略的布景下,讓他國領會中國節日的由來、內在和詳細節日成為重中之重。中華民族傳統節日文化是中華文化、價值觀念等各方面的主要載體。中華民族四大傳統節日之一——春節,是中華民族最盛大的傳統佳節。這篇文章作者為大家簡單介紹了中國傳統節日春節,以及春節的傳統習俗。接下來探討了春節部分習俗的翻譯,這里包括歸化翻譯策略、自由翻譯策略,以及套譯法、直譯法、音譯法。在漢英翻譯的時候,譯者應以目的語讀者熟知的語言和文化來傳達源語的文化,使譯文更受目的語讀者理解,盡可能地掃除文化障礙,更好地傳遞中國的春節民俗文化,讓我們的文化更好地走出去。