999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能翻譯理論在口譯中的運用研究分析

2020-11-25 02:55:43王玉琦
現代英語 2020年23期
關鍵詞:文本理論功能

王玉琦

一、引言

近幾年,我國經濟社會發展速度飛快,在此背景下,我國與世界各國之間的政治、文化以及貿易等方面的交流和往來也在逐漸增多,這使得口譯發揮出越發明顯的作用。口譯人員屬于各方之間在語言以及文化等方面進行溝通的重要橋梁,所以口譯質量的好壞可以直接影響到相關個體以及國家的根本利益。由于特定的交際目的、場合以及對象等要素構建了相應的口譯活動,而這些要素又與德國提出的功能翻譯理論當中的相關要求不謀而合,所以為了能夠更好地發揮口譯的價值和作用,有必要對功能翻譯理論做出分析和研究,并探索其在口譯當中的有效運用策略,以此來保證口譯效率和質量,推動相關口譯活動順利高效的開展。

二、功能翻譯理論簡述

功能翻譯理論是20世紀70年代由德國的一些學者提出的一種翻譯理論,其主要代表人物包括:一是凱瑟林娜·賴斯,二是漢斯·費米爾,三是賈斯塔·赫茲·曼塔利,四是克里斯蒂安·諾德。

首先,凱瑟林娜·賴斯其結合德國心理學家布勒提出的語言功能理論,有效地將文本類型劃分成了三個大類:一是信息文本,二是表情文本,三是感染文本。其認為在翻譯時,需要結合不同文本類型,合理選用不同的翻譯策略。例如:對信息文本需要直接以及完整地將源語文本當中的概念內容充分傳遞出來;針對表情文本應該準確地傳達“源語文本當中內容概念的藝術形式”;針對感染文本應該注重“再造文本形式,以此來直接達到預期的反映”。

其次,漢斯·費米爾,作為賴斯的學生,其在賴斯提出理論的基礎上,創立了功能翻譯理論當中一個重要理論,即“目的論”。目的論主要概念是:根據翻譯目的的不同,需要采用的翻譯策略以及方法也要有所差異。也就是說,翻譯的目的直接決定譯員需要采用的策略以及方法。在費米爾提出的目的論當中也給出了決定翻譯目的的一些決定性因素,譯語接受者便是其中之一。其認為由于譯語接受者會受到自身的文化背景、知識等方面的影響,因而對譯文的期待以及交際需求也會產生一些差異性,這就對翻譯目的產生了決定性的影響。在費米爾的理論中,相對較少提及原文,因為其認為原文通常情況下只是為譯者提供相應信息的源泉,這一點也是費米爾理論較為明顯的特點之一。

再次,賈斯塔·赫茲·曼塔利,該學者在費米爾理論基礎上針對目的論做出了進一步的發展,其主要提出了“翻譯行為理論”。曼塔利將翻譯看作是一種帶有較強目的性以及高度重視結果的交際活動,而對于整個翻譯過程,曼塔利將其看作是一個處于不同文化背景下的各類信息的傳遞以及轉換過程。其理論認為,“翻譯”以及“翻譯行為”不可混為一談,應當區別對待。其認為“翻譯行為”主要指的是實現信息的跨語言以及跨文化轉換而產生的一個信息傳遞的過程,而對于“翻譯”而言,僅僅是一種跨文化的語言轉換活動。

最后,克里斯蒂安·諾德。作為德國翻譯研究界當中的一個重要人物,諾德曾在1997年發表了《目的性行為》,在該著作當中,系統全面地闡述了功能派各種學術思想,同時提出了“功能加忠誠”這一原則,這使得目的論得到了進一步的補充。對于“功能”而言,主要指的是一些能夠使譯文在譯語環境當中依照預定的方式進行運作的重要因素。對于“忠誠而言”主要指的是譯者、原文作者以及譯語接受者等彼此之間存在的人際關系,強調譯者要能夠在翻譯行為當中對各方參與者完全負責,并且竭力協調好各方參與者之間的關系。

三、口譯的概念

口譯并不是一種簡單的交際形式,其涉及多方面內容,例如:語言、文化、情感以及不同風格等。在口譯活動當中需要將翻譯目的作為主要前提,因此,口譯形成的一般都是以評論性、刪減以及增加形式而出現的一種口頭語篇。站在功能翻譯理論的角度來看,口譯通常需要包括以下特點:

一是口譯屬于發生在不同母語者開展跨文化交際活動時產生的一種具備較強復雜性、計劃性、創造性以及復述性的活動。

二是對于口譯而言,其需要有特定的行為條件:首先,一般情況下,口譯的目的語以及源語必須都是口頭語篇。其次,在對所理解內容做好了儲存工作的前提下,源語以及目的語的產出在部分情況下可以分段開展,同時也有可能同步開展。針對這兩種情況來說,源語的發布以及目的語的產出通常都是一次性的,同時源語以及目的語的完整性一般無法預計。除此之外,口譯的時間壓力大,一般修改產出目的語語篇的可能性需要受到限制。另外,譯員有可能在實際翻譯的過程中,直接受到其他翻譯活動參與者的一些反饋的影響。

三是在實際開展口譯活動時,相應譯員需要依照口譯任務,切實結合源語發布者的意圖,將源語意義作為主要基礎,合理產出目的語語篇。

四是對于譯員而言,產出的目的語語篇,應該在語言以及文化理解層面,在最大限度上滿足受眾的期待,如果相應的交際場合允許,還應該切實保持對源語作者的忠實性。

綜上所述,在功能翻譯理論當中,口譯屬于一種一次性并且具備較強動態性的翻譯活動。在實際開展口譯活動時,來自時間的壓力能夠對譯員產生較大的影響。除此之外,因為口譯是在不同母語者開展跨文化交際活動現場產生的一種行為,所以口譯員在實際開展口譯活動之前,必須要做好翻譯任務準備工作,并且將一切準備信息都完全“存儲”到自身的大腦中。

四、口譯活動中如何有效運用功能翻譯理論

(一)合理選用恰當的方法

功能翻譯理論提出,翻譯的目的決定了整個翻譯活動需要采用的方法以及策略,所以口譯員需要優先考慮原文功能以及翻譯的預期功能,再合理選用相應的方法和策略。

一是直譯法。口譯源語資料一般都具備著感染性以及信息性。功能翻譯理論針對一些信息性文本,強調的是準確以及真實地傳遞信息,所以內容的真實性屬于此類文本翻譯的一個關鍵內容,不能過于重視形式層面的相似性,應該確保客觀準確地將原文信息進行傳遞。要做到這一點,便要求譯員充分注意源語和譯語之間存在的語言文化差異,堅決不能盲目追求形式層面的一致性而導致譯語艱澀難懂。所以,譯文的形式應該從根本上切實順從譯語的習慣用法,讓譯語接受者產生熟悉感,提高譯文的可聽性。因此,針對一些結構相似性較大的源語和譯語,一般可以利用直譯法進行翻譯。

對于直譯法而言,必須要在目的語準許的前提下,不但要保留原文的內容,同時還要保留原文的形式,特別是保留原文當中的一些隱喻、形象以及民族色彩等。通常情況下,直譯法指的是在充分不違反語言以及文化的情況下,在譯語中合理保留譯文的指稱意義的方法,同時還需要找到內容以及形式相匹配的方法。

二是主題認知法。對于一些源語和譯語表達方式存在較大差距的文本信息,直譯法便不再適用,此時口譯員需要按照譯語的語言組織方式做出相應的變通,一般情況下主題認知法比較適合這種情況。

通過分析,能夠發現中國人在口頭表達的過程中,比較喜歡重復某個信息,以此達到強調作用,突出信息的重要性。作為一個口譯員,如果在口譯過程中,直接原模原樣照搬這種表達方式進行翻譯,不但會顯得非常拖沓,同時譯語繞來繞去沒有重點和邏輯,很容易將譯語接受者弄“糊涂”。所以,在譯語中需要合理地對一些重復信息進行刪減,突出主要事實以及重點內容,也就是突出主題,同時在語言方面還必須要清晰而且簡練,并且又能夠準確客觀地將原文信息進行傳遞,這樣才能夠保證口譯取得應有的效果。

三是意譯法。翻譯行為主要是為了實現信息的跨語言以及跨文化轉換,所以在此過程中,譯員需要充分考慮到譯語接受者對目的語的接受程度。目前,伴隨著我國政治、經濟以及文化等多個方面的快速發展,一些新詞、熱詞、網絡用語以及表達方法逐漸涌現而出。由于中文是象形文字,用簡潔字詞“微言大義”表達豐富含義或者使用轉換比喻等修辭表達衍生含義的方式,和外文拼音文字的表意方式有很大的不同,而且中外文化背景不同導致對同一件事物沒有相同的理解等原因,造成語言的不可譯性。所以很多新詞以及用法實際上并沒有相對應的外國語言表達法,例如:給力、鏗鏘玫瑰、凡爾賽等,所以這就要求口譯員能夠靈活地運用意譯法對這些詞匯的含義進行解釋性翻譯。

(二)抓準切入點

其一,需要率先明確口譯譯文的主要接收者。譯文接收者主要指相應譯語的聽眾和受眾。這一點對于譯員有重要意義。同時譯文接收者也是整個翻譯過程中最主要的決定性因素。只有明確了譯文接收者,譯員才能夠結合接收者的特征,恰當地選擇相應的文體以及詞句等,甚至適當地對翻譯信息做出合理的取舍。這也是衡量譯員譯文水平以及質量的一個重要標準。由于口譯大多數都是面對面交流,所以交際雙方較為明確,比較容易確定譯文接收者,口譯員能夠更為容易地結合實際交際對象的溝通交流需求,恰當地選擇翻譯信息以及措辭表達等。

其二,不能盲目追求忠實性。在費米爾的“目的論”當中提出了“忠實性法則”,同時諾德也提出了“忠實原則”。二者雖然在提法上有所不同,實際上都在強調譯員需要對譯文接收者肩負起道義的責任,同時譯員還需要對原文作者負責。但是在現實生活當中,因為口譯可以直接影響意義的有效傳遞以及交流的過程,所以不可避免地需要事先確定好譯文的交際目的。換言之,口譯只是一項交流工具,不僅僅包括翻譯文本的內容,更需要結合表情、肢體語言等表達方式,達成滿足交流交際需要的根本性目標。為了讓交接對象能夠達成交際目的,語言的表達方式甚至比表達的內容更為重要。在此情況下,口譯實踐中會經常出現“忠實法則”失效的問題。例如,在某種情況下,兩個交際對象的目的是達成某項共識或約定,但是談判過程中產生了較為激烈的爭執。如果譯員在口譯過程中,一味地追求忠實于原文的內容、形式以及交際對象的語氣、語態,極有可能導致整個交際直接中斷,甚至造成整個談判破裂失敗。此時作為譯員便需要放棄“忠實法則”,并且采用適當的措辭和語氣進行口譯,甚至采用適當的神態、肢體語言緩和局面。在功能翻譯理論這個多元化翻譯標準的完整理論體系中,“目的法則”起主導作用,其優先級高于其他法則。相較而言,“忠實性法則”僅僅是功能翻譯理論當中的一個組成部分,從屬讓位于“目的法則”。按照該理論,必須要由目的來充分決定何時采取何種標準以及方式方法來開展口譯工作。所以,在某些情況下,為了達成特定目的,譯員必須暫時犧牲掉“忠實性法則”,以保證交際的順利開展并且達到預期交際目的。

五、結語

綜上所述,通過對功能翻譯理論以及口譯概念的分析,不難發現功能翻譯理論能夠對口譯產生至關重要的作用。在實際運用過程中,口譯員不但要切實遵循目的性法則以及忠實性法則,還應該合理利用相應的策略和方法來保證功能翻譯理論的實際運用效果,用靈活的翻譯策略確保順利高效地開展交際活動。

猜你喜歡
文本理論功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
關于非首都功能疏解的幾點思考
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 一级毛片高清| 国产无码精品在线| 欧美人与动牲交a欧美精品| 国产资源免费观看| 国产亚洲精品97在线观看| 国产精品视频白浆免费视频| 国产青榴视频| 91精品啪在线观看国产91九色| 国产精品大白天新婚身材| 91免费观看视频| 亚洲人成影视在线观看| 中文无码日韩精品| 亚洲成av人无码综合在线观看| 久久久精品久久久久三级| 免费看美女自慰的网站| 国产一区二区三区夜色| 十八禁美女裸体网站| 99精品国产自在现线观看| 毛片在线播放a| 欧美第九页| 一级一级特黄女人精品毛片| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 91蜜芽尤物福利在线观看| 老熟妇喷水一区二区三区| 67194亚洲无码| 欧洲欧美人成免费全部视频| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| a天堂视频| 一本大道无码日韩精品影视| 亚洲第一精品福利| 国产精品久久久久无码网站| 国产乱子伦手机在线| 精品国产一区91在线| 麻豆精品在线| 婷婷激情五月网| 狠狠亚洲五月天| 一本色道久久88综合日韩精品| 亚洲a免费| 成人午夜久久| 一级全黄毛片| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 国产亚洲视频在线观看| 91精品国产综合久久香蕉922| 久久综合丝袜长腿丝袜| 日韩精品无码免费一区二区三区| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 伊人中文网| 国产毛片高清一级国语| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 久久人搡人人玩人妻精品一| 露脸一二三区国语对白| 毛片在线播放a| 国产精品jizz在线观看软件| 亚洲高清在线天堂精品| 99在线视频免费观看| 99一级毛片| 日日拍夜夜操| 久久综合五月| 国产视频自拍一区| 亚洲视频二| 91蜜芽尤物福利在线观看| 国产精品自在自线免费观看| 视频一区亚洲| 久久久精品无码一区二区三区| 欧美啪啪一区| 国产成人综合欧美精品久久| 国产99视频精品免费视频7 | 亚洲V日韩V无码一区二区| 国产成人无码AV在线播放动漫| 亚洲色大成网站www国产| 91欧美在线| 老司机午夜精品视频你懂的| 国产成人无码Av在线播放无广告| 日本午夜视频在线观看| 深爱婷婷激情网| 色婷婷综合激情视频免费看| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 色婷婷综合激情视频免费看| 手机看片1024久久精品你懂的| 亚洲第一天堂无码专区| 999国产精品永久免费视频精品久久|