黃瀟怡
隨著我國經濟、科技、貿易等迅猛發展,自主研發能力不斷增強,自然科學、機械制造、基礎設施建設等領域的對外交流合作迅速增多,科技文本的翻譯需求也隨之大大增加,因此科技翻譯的研究具有重要意義。文章運用皮特·紐馬克(Peter Newmark)的文本類型理論,分析信息型文本的特點和翻譯原則,探討科技翻譯的策略選擇,以提高科技文本的翻譯質量,促使科技翻譯在對外交流合作中發揮更大的作用。
翻譯理論家皮特·紐馬克(Peter Newmark)在《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)一書中,根據文本的功能不同,將文本分為“表達型文本”“信息型文本”和“呼喚型文本”。 表達型文本側重于作者的思想、情感和態度,不太在意讀者的反應,信息型文本的核心在于向讀者展現事實和現象,傳遞客觀信息,而呼喚型文本則以讀者為中心,意圖通過文本感染讀者,喚起讀者。 紐馬克還在《翻譯教程》(A Text Book of Translation)一書中提出語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法,認為語義翻譯適用于表達型文本,而交際翻譯適用于信息型文本和呼喚型文本。 不同的文本類型,文本功能和翻譯策略也不盡相同。 翻譯時,譯者應先對原文文本進行分析,確定文本類型后,再決定選用何種翻譯策略和方法。
根據信息型文本客觀準確、邏輯性強、語言精練等特點,翻譯時應遵循以下原則:一是忠實原則。 信息文本的目的是向讀者傳遞客觀信息,因此完整、準確地將原文包含的信息傳遞出來是翻譯的首要任務,翻譯時可不嚴格拘泥于原文的形式。 二是準確原則。 信息文本往往包含大量專業術語和概念,翻譯時無論采用何種翻譯策略和方法,都應以相關專業知識為前提,謹慎選詞用句,保證譯文的準確性,避免出現誤譯或歧義。三是通順原則。 信息型文本重在向讀者傳遞信息,試圖讓譯文讀者與原文讀者接收相同的信息,產生相同的反應,因而譯文必須符合目的語的表達習慣和文化背景。
科技文本具有專業性強、邏輯性強、內容清晰、語言簡潔精練等特點,其目的在于向讀者傳遞客觀、準確的信息,符合信息型文本的特征。 本部分將從分析科技文本的特點入手,探討科技文本的翻譯策略和方法。
1. 歸化法
歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調,為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文,其強調應保留目的語的文化價值,從而使譯文的風格和文化價值與目的語讀者自身的語言風格和文化價值相一致,讓譯文的讀者與原文讀者產生更強烈的共鳴。
例:We had an open and collaborative discussion about the illegal sale of opioids online at our Online Opioid Summit.
譯文:在“網絡阿片類藥物峰會”上,與會者暢所欲言,就非法網絡銷售阿片類藥物相關問題進行了熱烈討論。
相比較于英語的直接,中文更擅長和習慣用四字格。 四字格形式工整,整齊勻稱,言簡意賅,朗朗上口,形象生動,大大增加了文字的律動感。 將例句中的open and collaborative discussion 譯為“暢所欲言”“熱烈討論”,符合目的語的表達習慣,更能讓譯文讀者產生共鳴。
2. 直譯法
我躺在床上,兩眼生澀,但卻固執地拒絕了老婆的建議。我拒絕是有道理的,昨天才去醫院,醫生都說沒事的,何必再多此一舉?再說不就是掉了顆假牙嗎?至于三番兩次地往醫院跑嗎?既便別人不說什么,我自己也覺得不好意思。
直譯法指在保持原文文本形式、風格和結構的基礎上,忠實地傳達出原文的內容和完整的意思,力求將原文原汁原味地呈現給讀者。 因科技文本的目的在于客觀、真實、完整地將原文的信息和內容傳遞給讀者,使目的語讀者接收到與源語讀者相同的信息和內容,故直譯法是科技文本翻譯中使用頻率較高的翻譯方法。
例:上夾板和/或下夾板的側壁上可拆卸地安裝有收納盒,收納盒中放置有芳香劑,上夾板和下夾板的交叉位置內置有一個鼓風機。
譯文:The side wall of the upper clamping plate and/or the lower clamping plate is detachably provided with a storage box, in which a fragrance is arranged, and a blower is arranged in the crossing position of the upper clamping plate and the lower clamping plate.
該例句均為專利翻譯,有用詞嚴謹、行文正式和形式固定的特點,采用直譯法能在保持文本形式、風格和結構的基礎上,完整、準確、忠實地傳達出原文的信息,使譯文讀者盡可能地接收到和原文讀者相同的信息。
3. 省略法
省略法是指在翻譯時,當譯文中沒有某個詞,但是已經具有了原文中這個詞所表達的意思,或者這個詞在譯文中的意義是不言而喻的,則原文的這個詞可以省略,不必翻譯出來。 省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合目的語的習慣。
例:Practically all substance expands when heated and contract when cooled.
譯文:幾乎所有的物質都有熱脹冷縮的特性。
由于科技文本邏輯性強、語言精練的特點,在翻譯時若已經能清晰、完整地表達原文的意思時,一些詞便不必再翻譯出來了。 例句中,“熱脹冷縮”一詞既很好地將原文的意思表達清楚、完整,又符合目的語善用四字格的特點,使譯文更地道,可讀性更強,因此在翻譯時,不必將when 翻譯出來。 翻譯為“幾乎所有物質加熱時膨脹,冷卻時收縮”略顯累贅。
4. 釋義法
舍棄原文中的具體表達形式和比喻形象,采取解釋性的方法譯出原文的意思。 釋義法還可以用來翻譯一些不可直譯或直譯后令人費解、不夠簡練的表達形式。
例:檢查三寶、四口、五臨邊的實施情況。
譯文:Check the three guarantees(safety helmet,safety belt and safety net), four mouth protection(stairway, elevator opening, access port and entrance hole) and five side protection(protective railing, roof surrounding, protective rail, loading platform and adjacent protection).
該例句是工程項目竣工驗收報告中的一句話,如果使用直譯法譯為“Check the implementation of three treasures, four mouths and five borders.” 則會讓譯文讀者無法準確理解原文的含義,造成誤解,甚至影響工程驗收。 在項目工程施工中,“三寶”指安全帽、安全帶、安全網三種防護措施;“四口”指:樓梯口、電梯口、預留洞口、通道口;“五臨邊”指溝、坑,槽和深基礎周邊,樓層周邊,樓梯側邊,平臺或陽臺邊以及屋面周邊。 只有理解了原文的真實意思,采用釋義法進行翻譯,才不會產生誤解、費解。
5. 詞性轉換法
英語為靜態性語言,多用介詞、形容詞、副詞、名詞等來行文。 中文則為動態性語言,多使用動詞、名詞。由于英漢句子結構的差異,有時需要對句子中部分詞語的詞性進行轉換,使句子結構和表達符合目的語的習慣。
例:Plants can’t live without water and sunlight.
譯文:植物離開水和陽光就不能生存。
原文使用了介詞without 而譯文使用了動詞“離開”,符合英語多用介詞表達動態、中文多用動詞的特點。 恰當地進行詞性轉換能使譯文語言更符合讀者的語言習慣,使譯文對讀者來說更具可讀性,更易理解。
通過紐馬克的文本分析理論,清晰地了解了信息文本的定義、特點和翻譯原則,并根據文本特征判斷科技文本屬于信息型文本,具有邏輯嚴謹、結構緊湊、內容客觀、數據準確的特點和信息傳遞的功能。 文章從文本分析的角度探究科技文本翻譯的策略和方法,認為科技翻譯需遵循忠實、準確和通順原則,在翻譯時可采用歸化法、直譯法、增譯法、釋義法和詞性轉換法等翻譯策略和方法,提升科技文本翻譯的質量,促進其在對外交流合作方面的積極作用的發揮。