999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學(xué)譯介中的譯者主體性研究*
——以日譯期刊《燈火》模式為例

2020-11-25 06:16:34
外語學(xué)刊 2020年3期
關(guān)鍵詞:活動(dòng)研究

鮑 同

(中國(guó)人民大學(xué),北京100872)

提 要:中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介活動(dòng)由來已久,相關(guān)批評(píng)成果豐富多樣。 近年,學(xué)界以“譯者主體性”為中心的討論比較熱烈,內(nèi)容涉及譯介動(dòng)機(jī)、翻譯策略、社會(huì)影響等方面。 但是,很多研究默認(rèn)譯者為“個(gè)體”,強(qiáng)調(diào)母語的優(yōu)勢(shì)或劣勢(shì),忽略對(duì)譯者群體、共同作業(yè)的考察,對(duì)在此過程中存在的譯者間的共融性、互補(bǔ)性和創(chuàng)新性研究不足。 日譯期刊《燈火》通過嘗試性譯介實(shí)踐,為相關(guān)工作提供新的思路,也為譯者主體性研究提供例證。 而這種由中方主導(dǎo)、中日雙方共同協(xié)作的模式亦可復(fù)制至其他譯介活動(dòng)中,助力中國(guó)文學(xué)的國(guó)際傳播。

1 譯者主體性的研究現(xiàn)狀

近年,有關(guān)譯者主體性的批評(píng)活動(dòng)逐漸增多,研究方法多樣,學(xué)術(shù)成果頗豐。 學(xué)者總結(jié)譯介動(dòng)機(jī)、分析翻譯策略、估測(cè)社會(huì)影響,展現(xiàn)譯者工作的社會(huì)價(jià)值。 然而,在此過程中一些“學(xué)術(shù)邊界”問題尚未完全厘清,甚至存在較大爭(zhēng)議,影響問題意識(shí)、論證方法和階段性結(jié)論,也影響有關(guān)譯者責(zé)任、譯介模式、作業(yè)標(biāo)準(zhǔn)等方面的討論。

首先,對(duì)“譯者”的理解學(xué)界尚未完全統(tǒng)一。由于在公開出版的譯作中,譯者多以“個(gè)體”形式署名,致使一些學(xué)者將“譯者”默認(rèn)為譯作創(chuàng)作的唯一責(zé)任者,將研究重點(diǎn)過于集中在如葛浩文、顧斌、藤井省三等個(gè)體譯者身上,而對(duì)譯介活動(dòng)的共同作業(yè)重視不足,也忽略譯介團(tuán)隊(duì)、編輯團(tuán)隊(duì)的社會(huì)作用。 這便導(dǎo)致兩個(gè)情況的出現(xiàn)。 其一,研究者傾向于研究自己熟識(shí)的譯者,視野局限于個(gè)案,僅通過局部、片段觀察推測(cè)整體譯介活動(dòng),所得結(jié)論有以偏概全之嫌。 其二,一些譯介討論以譯作發(fā)行數(shù)量或發(fā)行范圍為依據(jù),將“漢譯英”等同于外譯的全部活動(dòng),形成外譯主體研究的預(yù)先排他性,導(dǎo)致非通用語種的研究明顯不足。 通過統(tǒng)計(jì)翻譯學(xué)、外國(guó)語言文學(xué)等主要期刊所刊載的對(duì)外譯介類文章不難發(fā)現(xiàn),《中國(guó)翻譯》近十年共刊載“外譯”實(shí)踐、理論研究文章約200 篇,絕大多數(shù)為“漢=英”研究,涉及對(duì)德國(guó)、法國(guó)、日本、坦桑尼亞等國(guó)譯介活動(dòng)的文章僅十余篇;而《中國(guó)外語》更傾向“一事一議”的文學(xué)翻譯實(shí)踐研究,在約五十篇的“外譯”研究中,多為對(duì)《紅樓夢(mèng)》《論語》等文學(xué)經(jīng)典的英譯研究,以及如葛浩文等譯者的個(gè)案研究,俄語、拉丁語等非通用語種研究鳳毛麟角,說明對(duì)譯者的模式化、國(guó)別化研究十分不平衡。

其次,很多學(xué)者過度強(qiáng)調(diào)譯者的母語優(yōu)勢(shì),依此將譯介活動(dòng)總結(jié)為中國(guó)本土譯者模式、漢學(xué)家譯者模式和中西合璧模式(張丹丹2015:152),卻忽略譯介對(duì)象,即原作本身的“特殊屬性”對(duì)遴選譯者的影響。 在對(duì)外譯介的活動(dòng)中,黨政文獻(xiàn)、文學(xué)作品、文化資料分屬不同譯者群體完成,如兩會(huì)文稿、政府公告、法律法規(guī)、契約條款等文字必須盡量避免被誤讀,只有在有關(guān)部門強(qiáng)有力的領(lǐng)導(dǎo)和嚴(yán)格的監(jiān)管下才能保證譯介活動(dòng)的規(guī)范性、即時(shí)性、連續(xù)性。 從這些活動(dòng)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)來看,對(duì)初譯稿譯者的考察更強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)、思想高度和認(rèn)知水平,以保證譯作信息的完整性和精確性,在這種情況下,“母語方向原則”并非是遴選譯者的優(yōu)先條件。

再者,譯介主體性的研究過于集中在理論層面,實(shí)踐研究相對(duì)不足。 特別是很多研究以西方譯介理論為依據(jù),著重分析“異化、歸化”“等值理論”“接受主義”等概念,認(rèn)為這些理論可以指導(dǎo)一切外譯工作,呈現(xiàn)“凡理論必言歐美”等傾向,忽略對(duì)中國(guó)國(guó)情、譯者現(xiàn)狀、受眾情況等方面的考量,也對(duì)近些年中國(guó)學(xué)者提出的“譯者行為批評(píng)”“黨政文獻(xiàn)外宣理論”“譯文學(xué)”等概念、理論缺乏足夠重視,導(dǎo)致中國(guó)學(xué)者、譯者、讀者對(duì)他國(guó)學(xué)術(shù)理論產(chǎn)生習(xí)慣性仰視心理,缺乏學(xué)術(shù)研究的主體性或主動(dòng)性。 譯介活動(dòng)的關(guān)鍵在于實(shí)踐,學(xué)術(shù)理論雖可提供必要的理論支持,但在現(xiàn)階段需加速中國(guó)文化“走出去”的背景下,學(xué)術(shù)研討應(yīng)以“從實(shí)踐中來,到實(shí)踐中去”為原則,重視實(shí)踐分析,避免空中樓閣似的“解釋說明解釋”“概念衍生概念”“理論推導(dǎo)理論”等情況發(fā)生。

由此可見,譯者主體性研究要注意研究對(duì)象的精準(zhǔn)性、實(shí)踐活動(dòng)的先行性和一國(guó)一策的特殊性,以避免靜態(tài)研究的滯后性,完成譯介活動(dòng)的多重解構(gòu)。 而作為文學(xué)作品的再創(chuàng)作者,譯者處于譯介活動(dòng)核心位置,通常會(huì)介入譯介活動(dòng)的全過程。 將譯者行為進(jìn)行系統(tǒng)梳理,能夠有力支撐譯者主體性的實(shí)證研究和創(chuàng)新研究,保證實(shí)踐研究持續(xù)、縱深發(fā)展。

日本譯介中國(guó)文學(xué)的歷史由來已久,譯介內(nèi)容緊跟中國(guó)文學(xué)的動(dòng)向,譯作類型眾多,包括詩詞、小說、散文、戲劇、紀(jì)實(shí)文學(xué)、回憶錄、漫畫等,成為中日兩國(guó)文化交流的有效載體。 與此相關(guān)的譯介批評(píng)從未間斷,內(nèi)容幾乎涵蓋譯介的全部要素。 特別是對(duì)實(shí)踐活動(dòng)的實(shí)時(shí)追蹤,為相關(guān)工作提供了新的思路,也為譯者主體性研究提供有力例證。

2 創(chuàng)新工作模式

20 世紀(jì)之前,中國(guó)文學(xué)對(duì)日譯介活動(dòng)從策劃、翻譯到編輯、出版,再到宣傳、調(diào)研,這一系列活動(dòng)基本由日方主導(dǎo)完成。 因此出現(xiàn)如下現(xiàn)象:首先,日本譯者與中方原作者、譯者、學(xué)者的交流比較有限,一般僅涉及斟酌個(gè)別詞語、確認(rèn)作品信息、協(xié)調(diào)發(fā)行宣傳等方面,缺乏真正意義上的譯介協(xié)作。 即便譯介團(tuán)隊(duì)引入中國(guó)學(xué)者,基本以常年旅日人員或華裔為主,鮮有生活、工作于中國(guó)本土的人員。 其次,日方在遴選原文、后期編輯時(shí)更重視發(fā)行數(shù)量,以及由譯作引發(fā)的話題性討論。 因此,譯介對(duì)象更傾向于獲獎(jiǎng)作家或被日本讀者熟識(shí)的作家作品,導(dǎo)致一些作品的文學(xué)價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值被忽略,優(yōu)秀新人新作在成名之前較難進(jìn)入日本譯者、讀者的視野。 再者,日本譯者大多為兼職人員,出版發(fā)行方也非以譯介文學(xué)作品為第一要?jiǎng)?wù)的出版社,導(dǎo)致原作與譯作的發(fā)行時(shí)間相差較大,存在一定滯后性。

面對(duì)這些現(xiàn)象,中日雙方人員曾通過譯介編輯合集、集刊、期刊等方式進(jìn)行嘗試,尋求合作途徑,并形成由兩國(guó)學(xué)者共同編輯的日文文學(xué)翻譯期刊——《燈火》。 該刊于2015 年11 月創(chuàng)刊,刊名表達(dá)“照亮中日文學(xué)交流之路”之意,目前已出版兩期。 與此前譯作期刊不同,創(chuàng)刊伊始《人民文學(xué)》主編施戰(zhàn)軍便兼任主編,飯冢容為日方譯者第一責(zé)任人,顧問、日文審定、日文執(zhí)行編輯均為中方,形成了“日本譯者作業(yè)+中國(guó)編輯發(fā)行”的新型模式,以此探索中日協(xié)作日譯中國(guó)文學(xué)的合理方式。 譯者主體性和編輯主體性的相互作用,才可維持的是翻譯活動(dòng)和編輯活動(dòng)的生態(tài)平衡(周領(lǐng)順周怡珂2018:110)。 中方負(fù)責(zé)編輯工作,并確立“《燈火》最終編譯權(quán)屬于《人民文學(xué)》期刊社”的工作原則,使中方能夠掌握相關(guān)譯介活動(dòng)的主動(dòng)權(quán),并將原作的遴選框定在《人民文學(xué)》《小說月報(bào)》《作家》等中國(guó)文學(xué)期刊刊載的作品之上,避免日本譯者原作遴選的過度主觀性。

在共同作業(yè)過程中,中日雙方取長(zhǎng)補(bǔ)短、互通有無,逐漸改變?nèi)毡咀g者固有的“單兵作戰(zhàn)”的工作模式,使他們意識(shí)到團(tuán)隊(duì)協(xié)作的重要性,推動(dòng)譯介活動(dòng)朝規(guī)模化、系統(tǒng)化、專業(yè)化發(fā)展,保證譯文的方向性和準(zhǔn)確性,避免日本譯者因個(gè)人好惡、或受“物哀”等傳統(tǒng)意識(shí)影響而“過度解讀”中國(guó)文學(xué)。 不僅如此,譯介對(duì)象集中在中國(guó)文學(xué)“權(quán)威”期刊,使日本受眾更容易看到中國(guó)文學(xué)的發(fā)展路徑,辯清潮流趨勢(shì),感受時(shí)代脈搏,接受新鮮事物,促進(jìn)日本民眾對(duì)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的進(jìn)一步了解。 除戴來、蔣一談、蘇童外,《燈火》中不乏首次被譯介的作家作品,使日本受眾的視野不拘泥于某一作家、類型、時(shí)期,而是通過中方定向推薦,關(guān)注到富有正能量的群體現(xiàn)象、社會(huì)思潮。

另一方面,將編輯出版等工作置于中國(guó)進(jìn)行,既便于雙方參與譯作從草稿到定稿的全過程,也可保證期刊發(fā)刊的持續(xù)性、穩(wěn)定性和規(guī)范性,有效減輕單方工作壓力。 加之《燈火》的期刊性質(zhì)定位為《人民文學(xué)》日文版,它與已發(fā)行的《人民文學(xué)》英、德、俄版外刊形成“合力”,產(chǎn)生規(guī)模效應(yīng),成熟的對(duì)外發(fā)行渠道使日本譯者無需分擔(dān)市場(chǎng)壓力,有效節(jié)省譯介團(tuán)隊(duì)精力,提升工作效率,為日本譯者的“譯介反思”創(chuàng)造條件。

3 提供反思平臺(tái)

譯者通常會(huì)在譯介過程中及譯作成形后產(chǎn)生反思行為,這既是人之本能,更是職業(yè)需要。 而在出版之后,少有出版單位為譯者提供平臺(tái),對(duì)譯作進(jìn)行反思。 目前,譯介實(shí)踐的“大數(shù)據(jù)”尚未完全形成,鮮有學(xué)者通過比較不同譯者的多個(gè)譯本,搜集讀者反饋信息,并通過信息整理、分析對(duì)譯者能力、譯介效果進(jìn)行科學(xué)判定。 加之一些中國(guó)文學(xué)作品在初次譯介時(shí)并未引起日本足夠重視,因而譯者很難獲得來自同行、讀者充分的回饋信息,譯介反思更加難以進(jìn)行。

《燈火》則以文學(xué)重譯的方式促進(jìn)這種反思的展開,為譯介活動(dòng)的盡善盡美創(chuàng)造條件,更為中日高校教學(xué)活動(dòng)提供教學(xué)、實(shí)踐的素材。 《燈火(2016 特別版)》共收錄7 位作家的7 篇小說和1篇散文,其中4 篇為重譯,即《西瓜船》(蘇童)、《明月寺》(葉彌)、《鄉(xiāng)村電影》(艾偉)和《靈魂課》(朱山坡)。 在重譯過程中,譯者盡量尊重原作的敘事節(jié)奏,保證文脈流暢。 其中,《西瓜船》譯文約3 萬字,譯者修改千余處,除長(zhǎng)句外,還在詞匯、句式等方面做出調(diào)整,注意名詞、副詞、助詞、接續(xù)詞的使用,使譯文更加貼近原文。 對(duì)描寫中國(guó)農(nóng)村場(chǎng)景的內(nèi)容,譯者以夾注方式重新解釋相關(guān)詞語,如“烏篷船(ウーポンチュワン薄い竹片で編まれた苫のついた小型の木造船)”“八斤三両(一斤は五〇〇グラム、一両はその十分の一)”“三角(一角は一元の十分の一)”等。 此外,譯者傾向改用ABAB 型的副詞修飾動(dòng)詞,使譯文更加簡(jiǎn)潔、生動(dòng),如“慢慢地鉆出來(のそのそと這い出してくる)”“一件件地拖出來(次々と引っぱり出して)”“還在滴水(まだぽたぽたと滴が落ちていた)”等。 再者,譯者對(duì)四字詞匯的譯文做出相應(yīng)修改,如“欲擒故縱(こんな搦め手から攻めてくる)”“似懂非懂(きちんと理解できなかったようにも見えた)”“三言兩語(二言三言)”等,反映出譯者敢于自我否定的工作態(tài)度,也說明充足時(shí)間、多次試譯對(duì)譯介工作精細(xì)化的重要性。

值得一提的是,在4 篇重譯中不止一處出現(xiàn)“調(diào)和がとれる”一語。 此短語曾因我國(guó)提出的“和諧社會(huì)”的日語譯文“調(diào)和のとれた社會(huì)”及其周邊詞匯譯文而被日本逐漸理解接受,現(xiàn)在日本媒體描述中國(guó)相關(guān)事物時(shí)也參照使用。 另外,“調(diào)査なくして発言権なし”即“沒有調(diào)查就沒有發(fā)言權(quán)”,“雷鋒に學(xué)ぶ(殉職した解放軍兵士に學(xué)ぶ政治運(yùn)動(dòng))”即“學(xué)雷鋒”等詞句出現(xiàn)在重譯譯文中,體現(xiàn)我國(guó)黨政文獻(xiàn)對(duì)外宣傳的國(guó)際影響。但是,夾注部分內(nèi)容屬于譯者的個(gè)人解釋,對(duì)語義的考察不甚全面,說明日本譯者對(duì)準(zhǔn)確理解原文仍存在一些困難,進(jìn)一步體現(xiàn)出中國(guó)譯者、學(xué)者、編者幫助日本譯者工作的必要性和重要性。

通過重譯,譯者能夠發(fā)現(xiàn)此前譯作的不足,積極進(jìn)行自我剖析、自我“否定”、自我修正。 在多次研讀原文、研磨譯文后,譯者對(duì)中國(guó)文學(xué)活動(dòng)的理解會(huì)更加深入,促使持續(xù)關(guān)注中國(guó)文壇,成為此后譯介工作的動(dòng)力來源。 不僅如此,重譯工作還可激發(fā)新人譯者的勇氣,成為他們參與譯介工作、融入譯者團(tuán)隊(duì)的“捷徑”,為大規(guī)模、大體量的中國(guó)文學(xué)對(duì)日譯介活動(dòng)補(bǔ)充新鮮血液、儲(chǔ)備譯者資源并為最終形成“中國(guó)文學(xué)外譯人才庫”提供幫助。

4 增加“介紹”內(nèi)容

文學(xué)譯介的主要目的之一在于促進(jìn)不同文化之間的溝通交流,其前提是承認(rèn)文化差異的存在及由此帶來的溝通障礙。 但是,很多譯介活動(dòng)忽略譯者與受眾之間存在的認(rèn)知差異,預(yù)先認(rèn)定受眾的知識(shí)儲(chǔ)備、理解能力等同于譯者,僅專注于譯作正文的文字轉(zhuǎn)化工作,重視“譯”而忽視“介”,使譯作接受階段并不順暢,無法有效幫助讀者充分感受異國(guó)之美。 在編譯《燈火》期間,譯者、編者均注意到這一點(diǎn)。 目前,《燈火》譯者團(tuán)隊(duì)共18人,大多來自早稻田大學(xué)、東京都立大學(xué)、神戶大學(xué)等日本高校。 從學(xué)歷背景來看,12 名譯者的研究方向?yàn)橹袊?guó)文學(xué),文化社會(huì)和語言學(xué)專業(yè)各有3 名。 他們充分利用《燈火》的媒介作用,將“副文本”作為載體,調(diào)整“譯-介”比例,適當(dāng)增加名家名作、新人新作的介紹性內(nèi)容。

“副文本”的學(xué)理概念源于歐洲,一般指“在正文本和讀者之間起著協(xié)調(diào)作用的、用于展示作品的一切言語和非言語的材料”(肖麗2011:17)。于譯作而言,序跋和注釋部分較受關(guān)注。 在每篇譯作之前,《燈火》的譯者均附譯作序(說明)。 在此過程中,譯者十分注意學(xué)術(shù)規(guī)范,盡量通過“第三方視角”將焦點(diǎn)集中于作家作品本身,回避此前為獲得社會(huì)關(guān)注而使用的具有感官刺激性的詞匯、如“離婚”“傷痕”“家暴”等,也較少使用“悲情”“頹廢”“丑陋”等詞匯進(jìn)行印象性文學(xué)描述,以此理性引導(dǎo)讀者。

同時(shí),譯者還結(jié)合自身專業(yè)知識(shí),通過比較等方法,從社會(huì)學(xué)等角度對(duì)作品進(jìn)行解讀,在介紹背景知識(shí)的同時(shí)更體現(xiàn)譯作的“學(xué)術(shù)服務(wù)”功能。如《在酒樓上》(蔣一談)的譯者序逾千字,內(nèi)容包括作者的出生年月、學(xué)歷背景、所任職務(wù)、已刊作品、獲獎(jiǎng)情況等,同時(shí),譯者小笠原淳保留中國(guó)文化的原汁原味,以“漢字移植+注釋”的方式翻譯專有名詞,如“酒樓(料理屋)”“北漂(ベイピアオ)”等,例舉作品信息、如“伊斯特伍徳的雕像(イーストウッドの彫像)”“中國(guó)故事(中國(guó)のお話)”等,介紹文壇現(xiàn)象、如“蒲松齢短編小説賞”“『小説選刊』短編小説賞”等,既保證日本讀者的閱讀理解,也避免因查找對(duì)譯詞而過多消耗譯者精力,還為中國(guó)文學(xué)建立日譯語料庫、數(shù)據(jù)庫和編纂工具書等工作積累素材,為學(xué)界的研究提供方便,體現(xiàn)出譯者主體性和主動(dòng)性。

5 結(jié)束語

本文以日譯期刊《燈火》為例,探討中國(guó)文學(xué)對(duì)日譯介活動(dòng)中的譯者主體性。 在該刊“編輯后記”中,飯冢容認(rèn)為目前的工作尚處于試錯(cuò)階段,中日譯者仍在繼續(xù)摸索更為理想的譯介模式,充分發(fā)揮譯者主體性。 目前,中國(guó)文學(xué)期刊種類繁多,刊載作品能夠即時(shí)反映社會(huì)百態(tài),表達(dá)民眾意愿,體現(xiàn)文化自信,是外國(guó)關(guān)注中國(guó)的重要窗口,也是中國(guó)文化“走出去”的有效途徑。 《燈火》的譯介活動(dòng)能夠幫助從事對(duì)外譯介的工作者、學(xué)者不斷進(jìn)行實(shí)踐創(chuàng)新,通過對(duì)載體模式、譯介內(nèi)容進(jìn)行與時(shí)俱進(jìn)的調(diào)整,增加工作靈活性,發(fā)揮譯者群體優(yōu)勢(shì),推動(dòng)中國(guó)文學(xué)的國(guó)際傳播。

猜你喜歡
活動(dòng)研究
“六小”活動(dòng)
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
“活動(dòng)隨手拍”
行動(dòng)不便者,也要多活動(dòng)
中老年保健(2021年2期)2021-08-22 07:31:10
2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
遼代千人邑研究述論
少先隊(duì)活動(dòng)(2021年1期)2021-03-29 05:26:36
“拍手歌”活動(dòng)
快樂語文(2020年30期)2021-01-14 01:05:38
視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
主站蜘蛛池模板: 亚洲三级成人| 9966国产精品视频| 99无码中文字幕视频| 亚洲AⅤ无码国产精品| 麻豆精品在线播放| 亚洲日韩图片专区第1页| 99精品免费欧美成人小视频| a色毛片免费视频| 全部毛片免费看| 精品无码专区亚洲| 亚洲日本韩在线观看| 色婷婷成人网| 在线观看亚洲成人| 婷婷99视频精品全部在线观看| 午夜激情婷婷| 五月天天天色| 91精品国产一区自在线拍| 一级全免费视频播放| 91久久精品国产| 中文字幕精品一区二区三区视频 | 免费全部高H视频无码无遮掩| 试看120秒男女啪啪免费| 综合五月天网| 1769国产精品视频免费观看| 高清无码手机在线观看| 亚洲制服丝袜第一页| 在线观看国产精美视频| 欧美日韩另类国产| 国产97公开成人免费视频| 亚洲色图欧美视频| 国内精品久久久久久久久久影视| 亚洲欧洲日产无码AV| 欧美成人一区午夜福利在线| 又爽又大又光又色的午夜视频| 国产一级毛片高清完整视频版| 99中文字幕亚洲一区二区| 999国内精品视频免费| 亚洲乱码精品久久久久..| 久久久国产精品免费视频| 亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 在线国产91| 国产精品永久免费嫩草研究院| 成人年鲁鲁在线观看视频| 91一级片| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 伊人色天堂| 五月激情综合网| 国产免费黄| 在线色综合| 伊人成人在线视频| 欧美人人干| 福利小视频在线播放| 亚洲国产精品不卡在线| A级毛片无码久久精品免费| 人妻精品全国免费视频| 亚洲精品在线观看91| 国产人人乐人人爱| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 天堂亚洲网| 人妻中文久热无码丝袜| 国产精品无码一区二区桃花视频| 91精品人妻一区二区| 国产精品页| 中文字幕日韩欧美| 无码又爽又刺激的高潮视频| 国产一级小视频| 免费高清毛片| 一级做a爰片久久免费| 91福利在线观看视频| 国产精品视频第一专区| 91色爱欧美精品www| 亚洲国内精品自在自线官| 人妻免费无码不卡视频| 噜噜噜久久| 日韩小视频网站hq| 最近最新中文字幕在线第一页| 亚洲资源站av无码网址| 国产婬乱a一级毛片多女| 亚洲视频在线网| 国产真实自在自线免费精品|