999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于《遠大前程》王科一譯本探析文化負載詞及其翻譯技巧

2020-11-25 12:19:32
現代英語 2020年7期
關鍵詞:文化

吳 鉦

一、引言

狄更斯是英國19世紀偉大的現實主義作家,《遠大前程》(Great Expectations)是其晚年創作后期的作品,也是他思想上最為成熟的作品之一。小說以主人公匹普(Pip)為第一人稱的敘事角度,講述了一個孤兒從鐵匠理想轉變成為上等人理想,最終理想破滅的一波三折的故事情節。故事發生背景再現了那個時代英國社會的真實情況,同時和狄更斯所涉及的其他孤兒題材一樣,書中以充滿同情和細致入微的筆觸塑造了人物形象,這些源自現實生活的人物原型都具有鮮明的個性。新中國成立后掀起一波接一波的翻譯浪潮,因此,現存的《Great Expectations》中文譯本很多,但最受歡迎的應是王科一版的譯本。文章將通過例證分析,從文化負載詞的翻譯策略、重復的翻譯策略、歸化的翻譯策略三個方面入手,分析王科一的譯本的Chapter 4,5,13的譯文,以期探討譯作的經典之處。

二、文化負載詞直譯與內涵“解”譯

在原文文化負載詞翻譯過程中,由于中英文化內涵和社會背景的差異,英語原文中一些文化特征并未能在漢語中映射出來。但為了保證原文中的洋氣,首先采取直譯法,保持了文化負載詞特征。如果直譯法未能與不同的漢語文化喻體“一脈相承”(Panou,2018),可根據語境彌補文化喻體缺失,并采取文化喻體直譯內涵“解”譯的策略。

例 1:原文:...when I and my conscience showed ourselves

王譯:我懷著鬼胎回到了家。

“Conscience”即“良知,良心”的意思。此處直譯為“我和我的良知都顯露出自己”不太妥當。王譯本翻譯成鬼胎,表明了主人公Pip當時心里的不踏實,與上文Pip做了虧心事偷了東西產生呼應。刻畫了主人公善良、老實的本性,恰當的用詞在無形之中把主人公的內心活動展現出來。

例 2:原文:...invitingly extended towards them in his right hand.

王譯:仿佛要請他們戴上這玩意似的。

Invitingly是invite的副詞形式,王譯本把它翻譯動詞,不僅描寫了當時巡官一一打量的夸張神情,又凸顯出了他顯擺的動作,加大了諷刺人物的效果。

例3:原文:as to a man whose appreciative powers justified the inference that he was equal to the time.

王譯:似乎拿準了潘博趣先生既然眼力過人,要知道時間也只有問他才是沒問錯人。

說話者明顯帶有挖苦聽話者的語氣,反話正說。“Justified”意為“使合理,使公正”。一個愚蠢的判斷卻用“拿準”一詞,在對比中產生諷刺的效果,與后文的事實再次對比,巧妙的文化負載詞拿捏用詞。

例 4:原文:smack his lips

王譯:砸巴著嘴唇

Smack一詞為“to press together and open(the lips)quickly and noisily, as in eating or tasting,”翻譯成“咂嘴”。對此行為的描述刻畫出古代巡官吃相之難看,與人物的地位身份十分不符。將英文帶有消極意義描述為原本是屬于下等階級的個人習慣行為問題,轉化成通俗易懂的動詞,形象地從側面體現出對于描寫人物鄙夷的情感色彩。

例 5:原文:...never be a worse judge of the right sort than you are at the present moment of your life.

王譯:一輩子都像現在這樣識得好歹。

“right sort”翻譯為“識得好歹”,帶有貶義的色彩。聯系上下文,講話者正是要譏諷聽者,“識得好歹”不僅帶有個人的感情色彩,而且更加貼近中國人生活用語,使讀者能夠體會到其諷刺中的貶義批評。

通過以上例子,在王譯本中涉及文化負載詞的翻譯時,譯者追求文化負載詞翻譯完成后,英語譯文的喻體意象能夠在漢語讀者的思維中“映射”。首先采取直譯的方法,直接翻譯可以轉達作者意思的語句,同時要使讀者明白文化負載詞背后的含義。且大部分文章在閱讀下文后,便可知道前文文化負載詞的內涵(Wilson,1985)。采取直譯能使讀者以自己的認知角度來看待作品,保證譯者在翻譯時不添加自己的情感去影響讀者理解。但有些文化負載詞為外國國家文化背景下的特有內涵,如直接翻譯,讀者則無法理解其背后的含義,此時的翻譯應結合當下的社會背景和歷史的知識,對喻體的指代加以查證,也可以搜索此文化負載詞在別處的意思進行意思遷移。譯者在直譯和內涵解譯對比兩種翻譯方法的靈活結合時,最好能夠在保留其文化特色的原則上,傳遞出作者的真實意圖。在譯出喻體本意的同時,不忘凸顯出反諷的效果,增加了小說語言的幽默感。

三、文化差異的歸化處理

由于中西文化的差異,王科一在翻譯《遠大前程》時,對于小說語言特有的文化現象的處理,較多地采取了歸化的翻譯策略。歸化法要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的表達方式,為讀者著想,替讀者掃除語言文化上的障礙。在新中國成立初期,歸化策略是譯者在處理外來文化現象時共同的選擇,通常采取的做法就是在中國文化中找到與之接近或對等的文化現象來替代外國的文化現象。

例 6:原文:O Heavens, it had come at last!

王譯:老天爺啊,禍事到底臨頭啦!

例 7:原文:his Majesty's service

王譯:皇家的公事

“Heaven”本意是“天,天堂”,對應指代上帝,王譯成老天爺,符合中國人的口頭表達習慣。而后半句“it had come at last.”并沒有直譯成“它最終還是來了”,而是用了中國的一個成語“禍事臨頭”。不僅將背后的含義解釋出來,而且更容易讓中國讀者理解此時情況的糟糕以及嚴重性。“Majesty”在原作中指代“英國國王或女王”,在中國則對應的是“皇家”。“service”一詞本意是“為王室效命”,而翻譯成“公事”后,不但渲染說話者夸耀的成分,更表達出他自己僅僅是把這件事當成一個要去完成的任務,不帶任何的個人情感。

例 8:原文:...his Majesty's health and Compliments of the Season.

王譯:他祝過皇上健康,祝過佳節愉快之后。

例 9:原文:...all the credit of handing it.

王譯:拿出東道主的氣派

“Season”原本是季節,在這里翻譯成“佳節”是考慮了中國人口頭上祝賀的常用語。原本直譯是對四季的贊美,在改變為佳節時,其所對應的固定搭配也應改變為“佳節愉快”。“all the credit of”掌握著所有(舉辦)權的人,則對應著中國的東道主,這樣的翻譯形象具體,用專有的詞來概括一段的描述。

The overall completion rate for the second FIT test was 11.4% (Figure 1). Only 24 of the 40 employees who received the second test kit returned it for evaluation;5% with family history of colonic polyps and 34% without (P = 0.06).

例 10:原文:...enjoy themselves too much...

王譯:興高采烈

例 11:原文:the entertainment was brightened with the excitement.

王譯:興致勃勃

例 12:原文:I treasonably whispered to...

王譯:我忽然起了個大逆不道的想頭。

以上三個例子,王譯本都采用了具有中國文化色彩的三個四字成語進行的翻譯。“enjoy themselves”-享受自我,高興的樣子。而后面添加了修飾詞too much,為了強調高興的程度,選擇了一個表示開心程度較高的成語。興致:興趣;勃勃:旺盛的樣子,形容興趣很濃厚,情緒很高的樣子,直接將“entertainment”和“excitement”兩個詞的高興、愉悅感情色彩精煉的濃縮到一個詞中。“treasonably”為“謀反地,叛逆地”,此處譯為“大逆不道”,不僅夸張化了主人公對于自己想法上的認知,還有吸引了讀者往下閱讀的興趣。總體上說王科一譯本文學色彩較濃,對于四字詞的成語的翻譯占了絕大部分的主體。

四、重復表意,靈活凝練

重復也是狄更斯作品的一大特色,他常使用帶平行結構的首語重復以示強調。在原文中,不僅僅有詞的重復,還有句式上的重復。在翻譯重復的詞語時,王譯本巧用詞語的倒置和近義詞,在句式上的重復,保持句式的不變,而改變其中的重要詞語。王譯本對于重復的翻譯,靈活而不生硬,同時突出了重復的強調作用。可謂是存味而無痕。

例 13:原文:My sister went for the stone bottle,came back with the stone bottle.

王譯:姐姐走過去拿著酒壇走回來。

“stone bottle”被翻譯被酒壇,采取了歸化的翻譯策略,符合上下語境,貼近目的語讀者的生活。對于后一個“stone bottle”,王譯本采取省譯的方法,避免了語言上的累贅。但在后一個動詞的選擇上是與前一個的譯詞是一致的,使整個句子凝練,而又簡單生動地刻畫了人物的動作過程。

例 14:原文:...will you throw your eye over them?

Joe threw his eye over them.

王譯:請你替我們看一下好嗎?

喬檢查了一下

同樣是用的“throw one's eye over”這個詞組,對于不同的說話者的不同語境

翻譯不能簡單地將兩個詞譯成同一詞匯。在第一句請求時,是說出來的話,比較的偏向口語化,用一個“看”字足已。而根據人物的性格特點和上下文的語境,第二個短語被譯成“檢查”,體現了人物的動作及態度。重復的詞匯在翻譯時使用同義詞替換,本質上的意思相似,但有時還應注意到對人物描寫的褒貶,來進行詞語的選擇。

例 15:原文:Then Joe began to hammer and clink,hammer and clink.

王譯:喬動手丁丁當當、當當丁丁地敲打起來。

王譯本巧妙地將“hammer、click”兩個動詞翻譯成擬聲詞,而當“hammer and clink”重復時,譯者巧妙地將兩個擬聲詞倒置。將動作的場景形象、生動化而又未改變原句的句式構造。

例 16:原文:The top of mine to the foot of yours-the foot of yours to the top of mine.

王譯:咱們杯頂碰杯底,杯底碰杯頂。

原文的句式結構保持完全的一致,只是將詞語的位置對調。王譯本現將兩個物主代詞提出來“mine,yours”放在一起,同置于開頭,翻譯為咱們。將“杯”字補譯出來,在譯文中呼應原文的結構相同,同樣采用相同的句式結構。

例 17:原文:I could see none, I could hear none.

王譯:哪里有一點影蹤,哪里有一點動靜。

“see”和“hear”本來是做動詞成分,為了保持句式的一致,將動詞弱化成名詞。選用的名詞也是根據原文的動詞一一對應的,“see看”的便是影蹤,而“hear聽”的是動靜,選用名詞時,譯者都注意到了搭配問題。

通過以上例子,在翻譯詞匯的重復時,王譯本選用相似詞、近義詞,避免了選用相同詞語的單調性。在翻譯短語的重復時,王譯本靈活地將詞語倒置。原文想通過重復起到強調的作用,王譯本的選詞技巧沒有減少所渲染的畫面,而是將場景更加形象、生動。在翻譯句式的重復時,王譯本保持了原文句式結構上的重復,通過詞性的改變,如將某些動詞弱化成名詞,力求達到句子的通順,為讀者帶來地道的美文閱讀體驗。總體而言,無論是重復的單詞、短語還是句式,王譯本都很大程度上了保留了原文的重復之處,忠實于原文。

五、結語

《遠大前程》(Great Expectations),一本讀者可以學習英國時代背景和文化的典范書籍,譯本不僅要再現原著的精華所在,還應該考慮到目的語讀者對譯本的理解以及譯本所產生的思維影響。王科一先生的譯本大受歡迎的原因有很多,通過對王科一譯本的Chapter 4,5,13三章的舉例分析,從文化負載詞、重復和歸化三個方面的翻譯策略入手,可以得出:由于中英文化內涵、社會背景的差異和思維上的差異,英語原作中的文化特征并未在漢語中映射出來。王譯本為了保證原文中的洋氣,首先采取直譯法,保持了文化負載詞特征。有些文化負載詞為外語國家文化背景下的特有現象,譯者便采用恰當的內涵解譯法。在直譯和內涵解譯方法的結合下,譯者在保留作者的寫作風格的同時,也再現了文字想要表達的情感效果。對于英文原著中的特有文化詞匯,王譯本在翻譯時采用了歸化的翻譯策略,大多采用國人所熟悉的同等概念詞語來替換。而四字成語的連用更是其翻譯的一大特色,使譯文更加貼近于讀者,增加了小說的文學效果。在處理原著中重復內容時,王譯本盡可能地保留了重復的方式,無論是詞、短語還是句式。通過詞性轉換、詞序對調、同義詞替換等靈活手法,將原文重復手法所起到的文學效果再現,詞句凝練,增強讀者閱讀的文學體驗感。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 乱系列中文字幕在线视频| 亚洲小视频网站| 亚洲第一福利视频导航| 自拍欧美亚洲| 99视频在线精品免费观看6| 在线观看无码av免费不卡网站 | 少妇精品久久久一区二区三区| 亚洲永久精品ww47国产| 在线播放真实国产乱子伦| 日本黄色a视频| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 亚洲成年人片| 亚洲国产日韩在线观看| 2021国产精品自产拍在线| 欧美成人区| 中文字幕色站| 日本午夜三级| 114级毛片免费观看| 欧洲熟妇精品视频| 国产精品青青| 成人午夜免费观看| 成人免费视频一区| 亚洲色图欧美| 老司机久久99久久精品播放| 亚洲动漫h| 99久久性生片| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| av天堂最新版在线| 伊人蕉久影院| 久久国产精品夜色| 在线日本国产成人免费的| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 亚洲天堂色色人体| 国产福利免费视频| 欧美另类视频一区二区三区| 成人午夜精品一级毛片| 亚洲精品图区| 精品国产香蕉在线播出| 亚洲色婷婷一区二区| 凹凸国产分类在线观看| 欧美一级黄片一区2区| 亚洲国产中文综合专区在| 国产第四页| 日本一区二区不卡视频| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产成人在线小视频| 国产成人三级在线观看视频| 亚洲IV视频免费在线光看| 99热这里只有精品在线观看| 国产成人综合在线视频| 欧美福利在线| 一级毛片免费高清视频| 强奷白丝美女在线观看| 456亚洲人成高清在线| 欧美日韩中文国产| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 国产亚洲欧美在线人成aaaa| a毛片在线播放| 日本爱爱精品一区二区| www.国产福利| 免费AV在线播放观看18禁强制| 青青青草国产| 国产不卡国语在线| 青草91视频免费观看| 国产美女精品人人做人人爽| 午夜不卡视频| 国产精品视频公开费视频| 91国语视频| 538精品在线观看| 不卡色老大久久综合网| 538精品在线观看| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | a在线观看免费| 国产精品无码久久久久AV| 国产自在自线午夜精品视频| 欧美一级高清片欧美国产欧美| a级毛片网| 人妻21p大胆| 国产视频自拍一区| a级毛片免费看| 国产精品精品视频| 国产精品成人不卡在线观看|