999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

霍克思《紅樓夢》英譯本對中國民俗文化的傳譯①

2020-11-25 12:19:32陳瑞玲
現代英語 2020年7期
關鍵詞:文化

陳瑞玲

一、引言

慎終追遠是中華民族的傳統美德,祭祖是中華民族的傳統民俗。中國人通過祭祖來表達不忘先賢,繼往開來,努力奮斗的精神,也是對后輩子孫們一種很好的教育。在中國大部分地區,至今還保留著除夕祭祖、清明祭祖的習俗。人們通過祭祖這一方式來表達對先人的思念,增強家族凝聚力,把家族的精神文明和中華民族的文化代代傳下去。

《紅樓夢》是一部中國古典小說,更是一部中國民俗文化的活字典。胡文斌認為,民俗事項在這部小說中的作用,就像一縷縷七彩絲線,將人物與故事一個個貫穿起來,編制出一幅幅多彩的人物圖和風景畫,再現出18世紀中國社會的真實風貌。在小說的第五十三回“寧國府除夕祭宗祠榮國府元宵開夜宴”,曹雪芹詳細描寫了賈府的祭祖活動,一方面展示了賈府輝煌的歷史,另一方面也為賈府日后的沒落埋下了伏筆,是小說中非常關鍵的一節。霍克斯譯本序言中講到“我所遵守的一個原則是翻譯一切——包括雙關”。文章以楊憲益譯本為對照,研究霍克思譯本對小說中祭祖文化習俗的傳譯,以此來揭示譯者在將中國民俗文化傳譯給英語讀者時采用的翻譯方法及其效果。

二、原著中的祭祖活動

《紅樓夢》是一部了解中國祭祖傳統習俗的不可多得的教材。在小說的第五十三回,曹雪芹詳細地描寫了賈家除夕的祭祖儀式。祭祖這件事的重要性和莊嚴程度堪比元春省親,連賈敬這樣道觀出家,府內大事小事一概不管的人不禁出席,還擔任了主祭。祭祖對一個家族的重要性,從作者的筆下可見一斑。

祭祖的準備從一進臘月便開始了。寧國府作為長房,在這次祭祖活動中起了主導的作用。賈珍那邊,開了宗祠,著人打掃,收拾供器,請神主,又打掃上房,以備懸供遺真影像;之后派賈蓉前去領春祭的恩;到了臘月二十九,各色齊備,“兩府中都換了門神、聯對、掛牌,新油了桃符,煥然一新。”萬事俱備,就等次日的祭祖大典。賈府的祭祖大典通過薛寶琴的所見所聞來依次展開。薛寶琴剛被王夫人認為干女兒,是第一次參加賈府的祭祖大典,通過她的視角來展開在敘事角度更加合情合理。

賈府祭祖活動分兩個階段,第一個階段是在賈府宗祠的正殿,祭祀的是祖上先人,從寶琴的視角看是“雖列著神主,卻看不真切”。祭祖儀式規格很高,參與的都是賈府男丁,站位嚴格遵守中國古代的宗教禮法,是“分昭穆排班立定”,賈敬主祭,賈赦陪祭,賈珍獻爵,賈璉賈琮獻帛,寶玉捧香,賈菖賈菱展拜毯,守焚池。祭祀分樂奏、獻爵、拜興、焚帛、祭酒五步進行,莊嚴肅穆。這一段對賈府宗祠的描寫和對祭祀活動的敘述,反映了賈府輝煌的歷史。

賈府祭祖活動的第二個階段是正堂祭祀,這次的主祭是賈母,陪祭是邢夫人和王夫人,祭祀的是寧榮二祖。參與此次祭祖的有男有女。祭祀供品有“菜飯湯點酒茶”,每道菜先是傳到儀門,由賈荇賈芷等傳給賈敬,賈敬傳給賈蓉,再由賈蓉傳給檻內他妻子,由他妻子上傳,經鳳姐、尤氏等傳給王夫人,最后傳于賈母,由賈母在邢夫人的協助下放在供桌上。檻外參與祭祖的站位是“凡從文旁之名者,賈敬為首,下則從玉者,賈珍為首,再下從草頭者,賈蓉為首,左昭右穆,男東女西”。祭祖的環節由賈母上香,眾人下跪,拜祖。賈府人丁興旺,將五間大廳,三間抱廈,內外廊檐,階上階下塞的無一隙空地,反映了賈府當時的盛況。

三、霍克思英文版《紅樓夢》對中國祭祖文化的傳譯

文學翻譯必須重視對語言中文化意義的傳遞,在評議《紅樓夢》外譯本的時候,不能忽視譯者對于小說中民俗文化信息的態度和處理方式,應該在充分考察的基礎上做出比較客觀的評價。曹雪芹除夕祭祖的創作動機,是為了展示其家族輝煌的歷史,同時也是為了展現當時大家族長幼、尊卑等宗法制度。原著文內豐富的文化活動吸引西方讀者,但如此集中、繁雜的文化信息也給西方讀者帶來了一定的閱讀障礙,如何有效地將這些文化信息翻譯給西方讀者,霍克思做了不同的嘗試。

(一)保留民俗文化信息

文化多元化是目前國際社會的主流,全球化必然會帶來文化多元化,文化多元化有利于世界民族和文化的繁榮與發展。因此,保留原文的異質文化已經成為翻譯界的共識,霍克思在處理民俗文化詞時,最常用的方法便是直譯。

直譯是翻譯時既保留原文的形式,又能充分地再現原文的內容。通過直譯,可以很好地保留原文的文化特質,給譯文讀者帶來新奇的效果,如宗祠“Hall of the Ancestors”、遺真影像“ancestral portraits”、金銀供器“ritual vessels of gold and silver”、主祭“preside over the sacrifice”、獻爵“hold the drink-offering”。 這樣的例子在文中不勝枚舉。

(二)增補民俗文化信息

直譯有時無法將原文詞匯中的文化信息完整地傳譯給西方讀者,為了更好地幫助西方讀者理解中國的祭祖文化,必要時霍克思還采用了增譯的方法,把文化背景知識介紹給西方讀者。

例1:

每一道菜至,傳至儀門,賈荇賈芷等便接了,按次傳至階上賈敬手中。

霍譯本:The manner of making the offerings was as follows.Each “course” was passed from hand to hand by the servants until it reached the ornamental gate.

楊譯本:Each time they brought a plate of offerings to this gate,it was taken by Chia Hsing or Chia Chih and passed from hand to hand until it reached Chia Ching on the terrace.

例1中的“每一道菜”,楊憲益將其譯為“a plate of offerings”,既譯出了原詞的指稱意義,也譯出了其蘊含的文化意義。和楊憲益的翻譯相比,霍克思的譯文也不遜色。首先,霍克思在譯文中的開頭便增補了一句“The manner of making the offerings(祭祀是這樣進行的),”在敘事上提示給西方讀者祭祀活動已經開始。用“each course”來翻譯“每一道菜”,同時再現了原詞的指稱意義和文化意義,因為“course”用詞正式,符合當下祭祀的場合。文本中增譯的例子還有很多,如供器“Vessels for the New Year sacrifices”(增補“新年祭祀”的背景信息)、請神主“welcoming the spirits back into the ancestral tablets”(增補“祖先牌位”)、分昭穆排班立定“By ancient custom the menfolk were divided in ranks to left and right the hall so that each generation was on a different side from the one which followed it,fathers and sons separated, grandfathers and grandsons together.”(增補古時風俗、父子分開、祖孫在一起)。

(三)改寫民俗文化信息

春節祭祀,供桌上自然少不了擺放祭祀供品,在賈府這樣的望族更是如此。正堂祭祖時,曹雪芹詳細描述了祭祀菜品的傳遞和布放,祭品之豐富,非普通人家可比,自然是“菜飯湯點酒茶”種類齊全,且看霍克思如何翻譯。

例2:邢夫人在供桌之西,東向立,同賈母供放。直至將菜飯湯點酒茶傳完,賈蓉方退出下階,歸入賈芹之位。

霍譯本:When meat, vegetables, rice, soup, cakes,wine and tea had all been transmitted to the altar by this human chain and offered up there by Grandmother Jia and her two daughters-in-law,Jia rong withdrew and took up his position next to Jia Qin in the courtyard below,at the head of the most junior generation of Jia family males.

楊譯本:Lady Hsing, posted west of the altar facing east, helped the Lady Dowager.When all the dishes,rice, soup, cakes, wine and tea had been presented,Chia Jung withdrew to join Chia Ching's group below the steps.

例2中的“菜飯湯點酒茶”是例1中的“每一道菜”的具體展開,楊憲益將其譯為“all the dishes,rice,soup, cakes, wine and tea”,而霍克思將其譯為“meat,vegetables, rice, soup,cakes, wine and tea”。 兩個譯文的區別在于“菜”的翻譯,

對比之下,可以看到楊憲益的文化自信,將其直譯為 “dishes”;霍克思選擇將其分譯為“meat”和“vegetables”。在物質相對比較貧乏的古代,肉食相對難得,也極其珍貴,所以是最常用的祭品。霍克思在這里將其單獨譯出,似乎是有意強調,可見是他對于中國祭祀文化充分了解,以及對中國傳統文化的充分尊重。在這一句話中,值得一提的還有“供桌”的翻譯,兩位譯者似乎是不約而同地將其譯為“altar”。而“altar”是西方宗教詞匯,指教堂、廟宇里的祭臺,又稱“圣壇”。兩位譯者這樣學者也是考慮到西方讀者的認知了接受能力,畢竟,讓西方讀者充分理解中國傳統祭祀活動的繁文縟節已經很難了,如果再處理“供桌”這一具體物質概念時委實沒有必要再給讀者更多陌生化的詞匯和信息了。

四、結語

翻譯不僅是語言轉換,同時也是文化溝通,文學作品英譯是讓世界了解中國文化的重要途徑,因此,文學翻譯必須重視原文中文化信息的有效傳遞。對比分析英國漢學家霍克思先生的英譯本可以看出,霍克思在翻譯民俗文化詞時,主要采用了直譯的翻譯方法來保留異質文化,同時,為了更好地幫助外國讀者了解中國文化,還采用了增譯的方法。這些異化的翻譯策略為讀者提供必要的文化背景知識,提高譯文的交際效果。考慮到中西方讀者不同的文化認知。霍克思譯本中也有一些對原文的調整和改寫,不過這也是建立在對中國傳統文化充分了解的基礎上,目的也是以更好的方式來傳譯中國文化。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品视频在线观看视频| 97超级碰碰碰碰精品| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 国产青榴视频| 国产精品一区二区在线播放| 国产成人91精品| 国产呦精品一区二区三区下载 | 香蕉精品在线| 2020久久国产综合精品swag| 免费一级大毛片a一观看不卡| 国内精品自在欧美一区| 欧美国产在线一区| 久久中文电影| 亚洲天堂视频在线免费观看| 性喷潮久久久久久久久| 四虎精品免费久久| 香蕉eeww99国产精选播放| 欧美97欧美综合色伦图| 毛片视频网| 欧美日本在线观看| 少妇人妻无码首页| 国产精品免费电影| 亚洲精品国产成人7777| 久久婷婷国产综合尤物精品| 久久综合婷婷| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 伊人久久婷婷五月综合97色| 少妇精品网站| 日韩精品免费在线视频| 国产成人精品午夜视频'| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 国产亚洲精品97在线观看| 激情在线网| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 无码电影在线观看| 国产一级毛片在线| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 精品乱码久久久久久久| 香蕉eeww99国产在线观看| 亚洲精品人成网线在线 | 午夜免费小视频| 爱做久久久久久| 午夜国产精品视频| 国产网站免费观看| 国产成人做受免费视频| 美女一区二区在线观看| 999国产精品| 91免费国产高清观看| 激情综合图区| 四虎永久在线精品国产免费| 欧洲一区二区三区无码| 99久久亚洲精品影院| 久久精品波多野结衣| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 欧美激情一区二区三区成人| 欧美区一区二区三| 91久久大香线蕉| 国产色婷婷视频在线观看| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 国产精品香蕉在线观看不卡| 亚洲高清国产拍精品26u| 久996视频精品免费观看| 日韩在线欧美在线| 成人伊人色一区二区三区| 亚洲开心婷婷中文字幕| 成人日韩视频| 香蕉eeww99国产在线观看| 精品偷拍一区二区| 人妻一区二区三区无码精品一区| 91青青在线视频| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 国产SUV精品一区二区6| 国产精品久久久久鬼色| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 丝袜美女被出水视频一区| 亚洲天堂在线免费| 麻豆AV网站免费进入| 伊人成色综合网| 日韩123欧美字幕| 国产九九精品视频| 中国黄色一级视频|