999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于翻譯意義理論對《三字經》經典英譯本的對比研究

2020-11-25 12:19:32
現代英語 2020年7期
關鍵詞:意義

石 英

一、引言

《三字經》自古以來就是中國兒童的經典讀物教材,其中包含哲學知識,天文地理,經典歷史,教育教學等內容。關于《三字經》的譯本眾多,對于這些譯本的評論探討也是多不勝舉,但鮮有從意義理論角度進行分析的文獻資料。文章從劉宓慶的翻譯意義理論出發,以翟理斯和趙彥春的《三字經》英譯本(以下簡稱翟譯和趙譯)為語料進行分析比較研究。研究發現翟譯版本在概念意義、語境意義方面達到了較好的對應;趙譯版本最大的特點是三詞對三字,在形式意義方面高度對應,同時兼顧了風格意義、形象意義最大限度地對應。總之,兩個版本在文化意義方面都各有千秋,給詩歌文學翻譯提供了非常好的參考。

二、劉宓慶的翻譯意義理論

翻譯理論研究學者歷來都認為對翻譯意義的研究十分重要,“翻譯理論家自始至終都重視意義的研究”“無論是東方還是西方的翻譯理論界,絕大多數的理論都主張‘翻譯就是翻譯意義’”。早期,許多學者對意義理論并沒有得出比較系統的總結,只有一些只言片字的敘述。隨著言語研究的深入發展,一些學者開始系統地提出意義理論。劉宓慶的翻譯意義理論就對意義做出了較為系統的闡釋,給翻譯在意義層面的研究提供了很好參考。

翻譯是語言之間的傳播,翻譯本質是雙語在交流中意思的對應轉換。翻譯中的理解并不僅僅是“看懂”“聽懂”,更是涉及各個具體的意義層次,而且包括非語言的意義。劉宓慶(2005)把交流中意義分為六個層次,分別是概念意義、風格意義、語境意義、形象意義和文化意義。通過對文本的這些意義層次的分析,在翻譯轉換的時候,恰當地把這些不同層次的意義考慮進去,然后進行整合,從而指導翻譯過程。

三、《三字經》英譯本分析

(一)概念意義

劉宓慶(2005)認為,概念意義指的是字詞、詞組、句子,句段等語義層面內容,即詞義核心、詞組的指稱意義,以及句子主體和敘述部分的概念意義。作為句子意義的基本組成,在翻譯時應該首先考慮到概念意義的對應。當然,在《三字經》的兩個經典版本中,概念意義都有很好的對應體現。下面例子選自翟譯和趙譯:

例1:茍不教,性乃遷。教之道,貴以專。

翟譯:If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.The right way in teaching,is to attach the utmost importance to thoroughness.

趙譯:With no education, there'd be aberration.To teach well,you deeply dwell.

翟譯本直接以完整釋義句子的形式呈現該句的含義,從中能夠清楚了解這句話的含義。在概念意義上體現得十分明顯,每一個字都能在句子中找到相對應的意義。趙譯本則兼顧原文的形式意義,三詞一節,譯文十分簡潔,為了更好地讓目標語讀者了解文意,在后面通過加注的方式來解釋該句的含義。對比之下,從概念意義的體現來說,翟譯本的釋義法流暢,易于理解,讓譯語讀者能夠快速了解該句的概念意義。但總的來說,這兩個譯本中概念意義都能夠表達出來,讓人能清晰地理解該句含義。

(二)語境意義

語境意義是指在各種具體語境下詞語的特指意義。語境會使詞語在特定情境下產生特定意義的相關含義,并且會對詞語的意思加以調節。此外,不同的社會環境也會影響語言,包括一些情境下的交際,有時會賦予詞匯特定的情感、色彩、內涵意義。由于搭配或者語法因素造成詞語產生的意義都稱為語境意義或者情境意義。在翻譯研究中,對語境意義的考查已經不是新鮮事物。在任何語言中,語境意義都是意義不可分割的一部分。文學翻譯尤其如此,詩歌語言本身就是高度凝練的語言,詩歌翻譯的過程就是解讀語境的過程。

對《三字經》這樣言簡意賅的詩歌來說,理解語境意義是翻譯的一個非常重要的前提。例1中“茍”“性”“貴”若脫離開這個語境進行直譯,那就比較生硬,不但語義不通,而且讓譯語讀者對中華文化產生誤解。所以在這兩個譯本里,兩位譯者都結合上下文,分別理解成“如果”“本性,性格,性情”“關鍵,重要的是”,這些對語境的理解都在翻譯中完整地體現出來。這樣的例子在《三字經》中比比皆是,因此,語境意義是翻譯中考慮的一個非常基礎的意義層次,必須加以重視。

(三)形式意義

劉宓慶(2005)認為,形式意義指代的是文字的組織形式,句式、篇章結構等安排不同從而賦予語言文字的意義,如中文的詩歌、對聯、駢句,英文的主被動語態、分詞、不定式都具有明顯的形式意義。在翻譯研究中,尤其是文學翻譯中,形式意義對應的是實現完美翻譯的重中之重。

作為詩歌的《三字經》,每一小節都是以三個漢字的形式出現,在形式意義上特征十分突出。要做到形式意義對等,就需要翻譯者深入了解中華文化的韻律特點,恰當轉譯為對等的英語句式結構,其實現難度較其他意義對等更大些。因此,以往出現過眾多譯本中,翻譯時未能夠考慮《三字經》字數對等的問題較多,所以譯本往往就缺乏了《三字經》的音韻之美,失去了它最大的特色。趙譯版本最大的特色就是做到了形式意義的對等,采用三詞一節的形式,讓譯文讀起來像原文一樣朗朗上口。

翟譯對原文意思的傳達也是非常到位的,但與其他許多版本一樣并沒有把字數對等的形式意義理解體現在譯文中。趙譯的版本在形式上采用三詞結構,翻譯非常靈活,如例2中運用設問的方式,沒有用一字一句白描詞來解釋原文內容,而是生動傳神地表達出了形式意義特征,這也是趙譯較前人最為成功之處。

例2:養不教,父之過。教不嚴,師之墮。

趙譯:What's a father?A good teacher.What's a teacher?A strict preacher.

(四)風格意義

一直以來,翻譯研究中對于風格意義的研究都比較缺乏,主要原因是學界對于風格特征的界定比較模糊,但事實上文體的風格對于文學作品來說舉足輕重。劉宓慶提出風格意義指語言文字在源語文本中風格體現的含義,不同作者的文體風格、習慣、個性等風格信息都屬于內風格意義。在翻譯研究中,對語言文本的風格意義進行轉換十分重要,缺失風格意義對應的譯文,不能算是好的譯文。

例3:玉不琢,不成器。人不學,不知義。

翟譯:If the jade is not polished, it cannot become a thing of use.If a man does not learn,he cannot know his duty towards his neighbor.

趙譯:No jade crude, shows craft good.Unless you learn,brute you'll turn.

《三字經》是古代兒童啟蒙的經典讀物,三字一句,通俗易懂,朗朗上口。因此,在翻譯的時候,風格意義應該體現在要適用于兒童閱讀,也應該具備原文的風格特征。趙譯版本最大限度地保留了原文的韻律,并且對其加以通俗易懂的注解。如例1中“education”與“aberration” “well”與 “dwell”,例 3 中“crude”與“good”,“learn” 與“turn”,這樣押韻的例子比比皆是,體現出趙彥春在風格意義的對等上是下足了功夫。雖然是兒童讀物,《三字經》的理解卻并非平鋪直敘,這樣的風格與趙彥春版本的翻譯在風格意義上是比較對應的。相比之下,翟理斯作為一位外國譯者對于中文《三字經》風格意義上的把握就稍顯遜色了。

(五)形象意義

劉宓慶(2005)意義六分說中的第五個意義為形象意義,指的是語言文字從表層意義到指代比喻的轉換、變化及發展。語言中的修飾比喻使文字不同于“大白話”,讓語言文字,語義更加生動形象,更加靈活。因此,在翻譯語義轉換的過程中,一定要注意形象意義之間的轉換。

例4:子不學,非所宜。幼不學,老何為。

翟譯:If the child does not learn, this is not as it should be.If he does not learn while young,what will he be when old.

趙譯:An unschooled child will grow wild.A young loafer,an old loser!

翟譯版本沿用了他在譯文中一貫風格,用白描詞把原文的意義傳達出來,能夠清楚地表明該句的中心概念意義。趙譯版本中創造出了“loafer”和“loser”這兩個生動的比喻,讓語言顯得更為立體。雖然原文中沒有這一形象,但是翻譯本身就是一種創造性過程,如果譯本能夠表達出更好的效果,又何必拘泥于簡單的意思傳達。

(六)文化意義

“文化意義”指語言載體所反映的民族文化和心理素質。毋庸置疑,任何無視文化意義的理解都必然導致意義喪失,在翻譯這種跨文化活動中,必須使之參與交際。

翟理斯認為,以《三字經》為代表的中國古典文化十分神奇且影響深遠。因此,翟采用了易于理解的文字來進行翻譯,采用“大眾化”的方式進行解釋,將博大精深的中國經典文化傳播到西方,這樣才能使處于“高位文化”的西方世界對中國和中國文化思想有一個直觀系統化的認識。

在例2中,兩位譯者對于“義”這一個字的語境意義理解是不一致的。翟譯為“his duty towards his neighbor”,把“義”局限在了“neighbor”的范圍,將其譯作“duty”,這一譯法被判定為誤譯。中國文化中“義”既可謂“天下大義”“朋友仁義”,又可做“明事理”之說。 而趙譯為“not brute”,“brute”的意思為“殘酷的人,暴君;令人不快的人;麻木不仁的人”。由此可見,趙譯更加貼近中文“義”字所承載的文化意義。

四、結語

通過運用劉宓慶的意義理論對《三字經》兩個經典英譯本的對比分析,翟譯版本在概念意義、語境意義方面都比較對應,而趙譯版本在各個意義層面上都有較好的體現,由此得出結論:在翻譯經典文學,尤其是詩歌文學的過程當中,要做到各個意義層次都對應雖然很難,但也需要充分考慮各個層次的意義對等,把握認知語境,做到最大程度上的對應。每種意義不可單獨割裂來看,它是一個動態過程,在翻譯過程中還要注意詞語是否能夠創造語境、創造形象。翻譯的過程就是一個動態化的整合過程。因此,在文學作品翻譯中,譯者既要在理解認知語境,也需要通過語義擴充語境,在轉化時還需要把握譯入語的風格等因素。這一系列的動態化的因素都需要進行整合選擇,真正實現譯作的精準傳神,讓目標語讀者領略中華文化的經典和神奇。

猜你喜歡
意義
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
“k”的幾何意義的應用
有意義的一天
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
“k”的幾何意義及其應用
有意義和無意義
幼兒100(2019年35期)2019-02-11 03:10:36
k,b幾何意義的應用
“無意義”修行
不要無意義地羞辱他人
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 午夜福利在线观看成人| 亚洲爱婷婷色69堂| 伊人久久婷婷| 国内精品小视频在线| 国产成人精品亚洲77美色| 欧美在线导航| 精品人妻一区无码视频| 波多野结衣一区二区三区四区| 亚洲成综合人影院在院播放| 久久精品这里只有国产中文精品| 久久精品人人做人人综合试看| 四虎永久免费网站| 九色免费视频| 丰满的熟女一区二区三区l| 69视频国产| 国产精品久久自在自线观看| 波多野结衣中文字幕久久| 国产欧美视频在线观看| 亚洲国产看片基地久久1024| 2021天堂在线亚洲精品专区| 日本少妇又色又爽又高潮| 国产一级裸网站| 亚洲浓毛av| 国产成人综合亚洲网址| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 免费视频在线2021入口| 97se综合| 亚洲精品在线观看91| 国产免费高清无需播放器| 亚欧美国产综合| 亚洲国产综合第一精品小说| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 日韩一区二区三免费高清| 国产成人精品男人的天堂下载| 无码丝袜人妻| 亚洲日韩每日更新| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 欧美成人影院亚洲综合图| 99精品国产自在现线观看| 青青青视频免费一区二区| 国产免费a级片| 亚洲国模精品一区| 国产精品九九视频| 国产在线精品香蕉麻豆| 视频国产精品丝袜第一页| 国产精品欧美激情| 国产丰满大乳无码免费播放| 亚洲第一黄色网| 亚洲一级毛片在线观播放| 久久77777| 国产乱子伦一区二区=| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 欧美午夜网| 九九九久久国产精品| 欧美伊人色综合久久天天| 国产真实乱了在线播放| 五月婷婷综合色| 中文字幕亚洲精品2页| 无码免费的亚洲视频| 老汉色老汉首页a亚洲| 波多野结衣第一页| 欧美日韩中文字幕二区三区| 亚洲综合亚洲国产尤物| 日韩久久精品无码aV| 亚洲国产av无码综合原创国产| 波多野结衣一区二区三视频| 国产精品网址你懂的| 99精品国产自在现线观看| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 国产免费观看av大片的网站| 国产经典在线观看一区| 婷婷色婷婷| 久久婷婷国产综合尤物精品| 99国产精品一区二区| 女高中生自慰污污网站| 国产毛片不卡| 国产成本人片免费a∨短片| 国产在线精品99一区不卡| 精品欧美一区二区三区久久久|