杜家俊
很多英語學習者把英語的完成式跟漢語的“了”相聯系,也有很多學漢語的外國人(這里主要指說英語的人)把“了”對應英語的完成式。然而,這樣的說法存在較大問題。首先,兩者不能完全對應,這一點將在下文中具體討論。其次,英語語法界對英語完成式的語法范疇、語法意義問題還有很多爭議,潘林等對一些重要學者的觀點都有過介紹和評述,下面會對這些觀點做一些歸納;同時,漢語學界對“了”字的研究也是汗牛充棟,對“了”的范疇歸屬和時體意義也始終沒有達成一致意見。另有一些學者,如趙世開等從英漢、漢英翻譯的角度,試圖在一些經典的翻譯文獻中找出英語完成式和漢語“了”的關系,但由于情況實在復雜,很難理出清晰的線索。
漢語的“了”用法非常靈活,既可以放在詞尾(記為“了1”),也可以放在句尾(記為“了2”);既可能跟時體相關,也可能跟時體無關。文章的目的是尋找和解釋英語完成式與“了”的對應關系。要先把“了”從紛繁復雜的用法中剝離出來,只考慮與時體相關的“了”字的用法,而且只限于跟英語的完成式意義相關的時體意義,對表示其他時體意義的用法,如起始意義暫且擱置。換句話說,文章想解答的問題是:英語完成式(這里討論的英語完成式主要就是指現在完成式,相信其他的完成式可以通過推導得來)的意義是如何通過“了”體現的。最終的結論是:英語完成式中的“完整性”意義是通過詞尾“了1”體現的,“現聯性”意義是通過句尾“了2”體現的,跟英語完成式對應的是“了1+了2”的格式。
文章提及的完成式傳統稱作完成時,跟現在時、過去時、將來時同屬于時態范疇。然而,完成式跟現在時、過去時是很不一樣的。現在、過去是相對于說話時間而言的,發生在說話時間之前的用過去時,發生在說話時間的用現在時,完成式不是基于說話時間的先后關系。基于這種差別,Jespersen將現在完成式稱為回顧現在時(retrospective present),列于現在時之下。且不講回顧現在時跟其他時態是否和諧,這個概念本身只是從某種程度上概括了完成式的意義或功能,并不能解決完成式的性質和歸屬問題。
有些學者注意到把完成式歸入時態范疇遇到的諸多問題,提出完成式是一種體。這一說法遭到不少反對的聲音,主要的證據是英語中有現在完成進行式。他們認為英語的進行式可以被視為“imperfective”,因為它強調動作未完成,而“perfective/imperfective”兩種體是不能并列的,于是判定把完成式看成“perfective”是有問題的。其實,英語的進行式也未必是“imperfective”,比如過去進行式表達的事件就肯定不是未完成的了。
完成式和進行式反映的不是行為本身的進行狀況,而是觀察事件的方式,完成式是整體的觀察,進行式是觀察事件的細節。因此,它們不同于體的范疇。但是,因為找不到合適的術語對應這兩個范疇,這里只是含糊地把它們稱為完成式、進行式。
McCawley(1981)用如下兩個例句闡釋了完成式的三種含義:
(1)a.We've been sitting in traffic for an hour.(universal/continuative)
普遍/持續解:事件或狀態一直持續到說話時間。
b.We've had this argument before.(existential/experiential)
存在/經歷解:一個或幾個事件分布在包含現在的一個時間范圍內。
c.The persons responsible have been fired.(resultative)
結果解:過去事件的結果現在得以保持。
可以認為,持續解的持續含義不是完成式給予的,而是來自時間狀語。試比較:
(2)a.He has worked in Shanghai.他在上海工作過。
b.He has worked in Shanghai for ten years.他在上海工作了十年了。
a句沒有時間狀語,作經歷解;b句有時間狀語,作持續解。既然這樣,可以把持續義從完成式的語義構成中剔除。因此,結果義和經歷義是完成式的語義構成。
在討論完成式的文獻中,現時關聯是很有影響的理論觀點,很多學者認為這是完成式與過去時的區別所在。Declerck寫道:說話人用完成式去描述過去的事件說明了他關注的是現在,而不是過去。不過,對這一理論并不是沒有爭議的。有人認為,現時關聯是完成式的語用特征而不是語義特征。這個問題不在此展開討論,文章接受現時關聯是完成式語義特征的想法。
漢語的語法范疇是特別復雜的問題,原因之一是那些所謂的“語法范疇”沒有明確的形式標記,偶爾有點標記,卻也不成系統。這里只從“了”的語法意義的角度進行分析。
趙元任先生在《中國話的文法》一書中區分了兩個“了”,一個是動詞詞尾,另一個是語助詞。他認為動詞詞尾的類義是“動作完成了”;語助詞“了”的意義比較復雜,可以表示開始,也可以表示現在完成的動作,這些是跟時體有關的,還有一些是表示語義和語用意義的。
呂叔湘先生的《中國文法要略》也有兩處談到“了”字。一處是在“動相”一節,他認為“了”表達的是既事相;另一處是“傳信”一章,他指出“了”可以帶上直陳語氣或決定的口氣,而句末動詞跟的“了”兼表既事和決定。
朱德熙先生的《語法講義》把“了”分成動詞后綴和語氣詞兩類。動詞后綴是表示動作的完成,語氣詞“了”可以表示新情況的出現。朱先生在書中提到了語氣詞“了”和動詞后綴“了”同時出現的情況,“我早就報了名了”,他認為“這類格式表示對現在(說話時)來說已經完成了的事”。
在這些學者的論著中,“了”都是根據分布分成了兩類。也有學者主張進一步細分的,如金立鑫為了論述簡便,文章只記兩個“了”,動詞詞尾“了1”和句尾“了2”。由于不考慮語氣的問題,這里的“了2”其實等同于趙元任先生的表示現在完成含義的語助詞。從時體角度討論的“了”的,一般都把目光聚焦在“了1”上。以上這些學者都認為“了1”表達的是完成體意義。
劉勛寧對此提出了不同意見。他認為“了1”的語法意義表“實現”,“完成”意義僅是特定語境中的偶發現象。但是“實現”二字實在含糊,潘文國認為:如果包括將要實現、可能實現,幾乎沒有一個動詞不帶“實現”義,而且“實現”很難作為語法體的成員。
戴耀晶提出的“完整”說建立了“完整與非完整”的二元對立,他認為“了1”是漢語中完整體標記,經常出現在具有完成語義特征的句子中,但也可以出現在非完成語義特征的句子中。“完整”更多地反映人的主觀評價,從這個角度說,可能“完整”比“完成”更合適。一個完整的事件可能已經完成了,也可能尚未完成,但在說話者的心理上已經到了一個轉折點上,因此也可以稱得上完整了。
對于傳達時體意義的“了2”的研究并不多見。上文提到,趙元任先生、朱德熙先生發現了“了2”與現時的關聯。這一點在趙世開、沈家煊的研究中得到了驗證。在對“動+賓+了2”結構的翻譯比較中發現對應的英語句子常常加上now,(not)any more等詞語。如:
(3)糟了,下雨了2。
Too bad,it's raining(now).
這里的“了2”表示的是跟現在相關的變化。金立鑫也發現,“句尾‘了’的一個功能在于向聽話人提示參考時間(說話的時間)”。確立了這一點,可以將它與英語完成式的“現時關聯”聯系起來,在完成式與“了”之間尋找到更準確地對應。
基于前面的分析,英語完成式的語義主要包含結果義、經歷義以及現時關聯義。在經歷義上加上一個時間段,就可以表達持續義。這樣的分析是基于Vendler對動詞的分類,表達結果義的動詞往往是非延續的,表達經歷義的動詞往往是延續性的。延續性的動詞經過完成式操作,延續性被取消,變成獨立的行為過程,過去的經歷。而當結構上附加了時間段,延續的意義就被激活,整個事件就可能向將來延續。請看下面的例子:
(4)I have worked in Shanghai.
I have worked in Shanghai twice.
表示經歷的句子可以跟上表示動量的副詞,也就是說它被當作獨立的事件分布在過去的時間段上了。由此可知,完成式的功能是把事件當成完整的單元,這一點被稱作完成式的“完整”性。現在可以把完成式的語義歸納成:完整性+現聯性。
下面考察一下英語完成式跟“了1”的對應情況。根據趙世開、沈家煊的觀察,在760例“動+了1+賓”的句子中,翻譯成一般過去時的有475例,而翻成完成式的只有115例。同樣,潘文國也給出了同樣懸殊的數量關系,100個“了1”中翻成過去時的有40例,翻譯成完成式的只有3例。根據這些數據,顯然不能把英語完成式跟“了1”對應起來。趙世開、沈家煊還考察了那些被翻成英語完成式的“動+了1+賓”的句子,發現這些句子中往往有“已經”“剛”等表示與現在相聯系的詞語出現,否則要有一定的情境和上下文。
因此,可以看出:“了1”表達“完整”意義,并不等同于完成式的“完整性”。過去的事件顯然也是完整的,甚至是完成了的。“了1”單獨出現,通常是與英語過去時對應,這并不奇怪。完成式的表達一般需要“了1” “了2”一起出現。 如:
(5)a.我洗好了1衣服了2。
b.我在那里住了1兩個月了2。
當然,句中有明確的表示事件完整性的動詞補語或表示現聯性的時間副詞時,“了1”“了2”并不強制同時出現。所以a句也能說成“我洗好衣服了”,對應的還是完成式。
很多人都直覺地感到英語完成式跟“了”是有緊密聯系的,但是英漢翻譯語料統計的結果卻表明:“了”字跟英語過去時的對應占絕對多數。文章的結論針對這一矛盾給出了解釋,因此,與英語完成式對應的最典型的結構是“了1+了2”。然而,這個結論仍然是十分粗糙的,需要更深入的研究以及對材料更精密的梳理。