曹麗英
關聯理論是1986年Sperber和Wilson聯合提出的,他們認為語言的交際是從明示到推理的過程,也就是表達意圖和揣測意圖的過程,完全取決于說話人和聽話人的心理以及雙方的認知結構,甚至是雙方所處的語言環境。一個人簡單直接說出的話會被不同文化背景、語言習慣,推測出不同的結果,這便是語言交際的差異性,這種差異性造成語言交流的障礙甚至誤解。因此,語言交際的成功要特別注意語言的關聯性,要求說話人和聽話人對雙方的認知環境和語言習慣做出共同的假設和推斷,這樣交際的雙方處在一個平衡的認知狀態,也就是相關聯的狀態。這樣就能從雙方的語言中得到有效的關聯信息與最佳的語境效果,成功實現交際。可以說交際關聯其實就是一個知己知彼的過程,也是在熟知對方的語言環境中做出的語言反應,這才是最好的交際結果。
利用關聯理論進行語言翻譯,是保證翻譯效果的最好方式。將關聯理論應用到翻譯的實踐中其實經過了一個漫長的過程。第一個身體力行的人叫作Gutt,他認為翻譯是語言動態推理的過程,也是語言關聯闡釋的過程,將關聯理論應用在翻譯實踐中可以很好地幫助語言需要的雙方理解語言表達的意圖。翻譯與關聯理論的關系其實非常簡單,翻譯本身想要成功滿足讀者需求最重要的就是抓住讀者語言環境和讀者的語境需求。這是讀者和譯文之間關聯性的體現。譯者要尊重這種關聯性,把原文的信息和作者表達的語境結合起來分析,尋找原文語境的最佳關聯形成,理解原文的語境效果。考慮原文作者的文化背景和自身文化背景的差異,解除翻譯的語言制約,達到全面理解原文的翻譯狀態。譯者將原文的理解認知和自身的認知環境結合起來,將兩者之間的表達方式、詞語內涵、文化精神和語言邏輯等羅列出來,形成準確的翻譯差異認知。譯者要探索譯文讀者的認知環境和語言環境,結合翻譯差異對譯文進行翻譯,要運用恰當的邏輯表達將原文作者意圖準確傳遞給讀者,這樣整個翻譯就成功了。
總體來說,關聯性的理論應用在翻譯實踐中其實就是給譯者的翻譯指明了方向,譯者根據關聯理論的特性尋求自己翻譯過程中的實際差異,將這種差異盡可能弱化,將作者的意圖準確轉述給讀者,使翻譯和原文的契合度最高,這樣才是將關聯性理論應用到極致。
隱喻是修辭手段,也是認知活動。科學領域常常需要借助隱喻表達抽象或者深奧的科學概念,詞匯隱喻和語法隱喻進一步拓展了科技用語的廣度。隱喻在科技工作中充當橋梁的作用,借助隱喻的功能人們充分了解了抽象的科學概念。可以說隱喻形式的科技話語讓人們對科技生活更加熟悉,無形中加強了神秘科學家和普通公眾之間的溝通,也使科技概念的描述更加準確和嚴謹,所以科技應用中利用隱喻認知功能可以更好地提升科學工作和科學知識普及任務。
隱喻是認知的模式,體現在人們的語言和行為中。科學領域應用隱喻非常普遍。語言學家認為隱喻其實就是讓科學的表達更加理性和客觀,是將內容放在理智下的表達。大部分科學研究的邏輯思維和表達都含有隱喻,比如牛頓的聲傳播到光傳播,進而創造光學理論。所以繼聲波之后的光波,兩者中波的詞匯其實都是源于水的波紋這個想象的物體運動。
在科技應用的隱喻中大部分都是通過類比產生。隱喻也是從一個認知的領域到另一個認知的領域層層遞進。因為科學很多原理本身相似相同,用一個本身存在的科學概念隱喻新的概念是科學家常用到的手段。其中的文字加工、信息加工借用的都是工業生產中的“加工”一詞,而數字神經系統就是借用了解剖學的神經系統。再如醫學的心臟移植其實是從農業移植中類比過來的。很顯然,不同學科之間存在相互溝通的類比關系,這種溝通其實就是隱喻。
不僅科學概念之間存在這種類比隱喻,科學與生活也是一樣的,日常生活往往也會成為有形、熟知的關聯科學概念,比如很多科學原理的發明者就是以人的名字命名,這也是非常形象的隱喻,還有些科技比如克隆其實就是模仿復制的意思。這些隱喻其實都是利用雙向的關聯,實現規律的認知,實現抽象概念的體現,讓人們認知的聯想變得豐富。由此可見,隱喻認知在科學應用中其實就是聯想基礎和對比植物產生的,這種功能應用更好地將科技概念變得簡單化。
按照意義和用途,科技詞匯主要可以分為三大類:技術詞、半技術詞和非技術詞。這些詞匯其中很大一部分是外來語,有些是拉丁語,有些是希臘語等,有些可以直接引用,而有的需要再創造才可以用。目前的科技英語很多隱喻性詞匯都是拉丁語,比如醫學中的青霉素“penicillin”源于拉丁語的“penis”,這個詞本身是解剖學術語,指動物的尾巴。借助“penis”隱喻含義的還有一個常見詞匯叫“pencil”,這個詞最初是指畫家的畫筆,從原來意義上引申,因為畫筆就像毛茸茸的尾巴。青霉素大量生長時也是毛茸茸的,因此青霉就是“penicillinum”。再如肌肉的英文“muscle”,其實就是從老鼠的拉丁語詞“musculus”中借來的,因為肌肉活動就像小老鼠一樣自如。期刊雜志的英文“magazine”就是出自阿拉伯語的“倉庫”,仔細想想,雜志就像信息的倉庫一樣。
生活用語隱喻成科技用語,形成語義轉換、人體器官到動植物名稱,再到人的稱謂等,意義轉變后可以表示科技上的形狀,如方位、動作、功能等,表達具體的科學概念。比如三明治可以轉化為夾層架構,而球可以轉化為滾珠,墊子語義轉換后就是緩沖器,母親語義轉換后就是母體的含義,像這樣類似的語義轉換非常多,譯者在翻譯時也要特別注意。
“字母+名詞”的隱喻非常常見,比如深切河谷“V-valley”、丁字尺“T-square”、O型環“O-ring”等,充分向人們表達事物的特征和屬性。還有些科技隱喻是從深化典故或者著名人物中來的,比如阿波羅登月計劃就是來自希臘神話,譯者用阿波羅駕駛的太陽戰車隱喻裝載宇航員登月的火箭,生動詮釋了航天科技中這個概念。
科技在不斷發展的過程中讓科技英語在語言翻譯材料中占據的比重越來越大,因此,科技英語隱喻漢譯的重要性可想而知。要想深入了解國外先進科技,將其介紹給國內讀者,譯者必須有效實踐隱喻漢譯的方法才能在總體上盡可能將原文有效的譯給讀者,讓國內讀者看到準確、客觀、嚴謹的科技資源。在翻譯的過程中要考慮國內國外不同的文化背景和地理環境,了解原文作者的表達觀念和思維方式以及讀者的需求,將不同文化的認知差異盡量降到最低。要充分利用隱喻翻譯的優勢,將語境、文化、文本傳達的意義進行合理化,合乎作者、讀者的理解。在具體的實踐中結合關聯理論,將語言交際的誤差降到最小,在獲得最佳語境的同時得到最優的語境關聯。實現理解原文作者意圖和傳達給讀者意圖的重要翻譯過程,譯文的整體符合國人讀者的理解和期望,從而促進科技資料的廣泛傳播。因此,譯者應該從以下幾個方面展開隱喻漢譯:
雖然英語和漢語這兩種語言不用,但是綜合來看它們的語言思維具有隱喻性,從日常的基本生活經驗到客觀世界的整體認知,這兩種語言之間都具有非常強烈的相似性。不僅如此,這兩種語言還有很多相同的概念映射方式,它們會用相同的喻體形象表達事物相同的意義。基于關聯理論的翻譯觀念,譯者在進行這類科技英語翻譯時可以直接進行翻譯,因為原文本身的喻體形象和意義都可以被漢語讀者吸收和消化,而且這樣也可以傳遞兩種語言之間的共同之處,因此可以對等翻譯。漢譯時保留原文中的喻體形象和語義,將原文原汁原味的科技用語翻譯給漢語讀者,這樣就完成了科技英語漢譯工作。這種翻譯方法最簡單,既從源頭表達了作者的本來意思,又完全迎合了國人讀者的英文閱讀期待,讓隱喻形象變成不同文化背景的人之間的共同認知。而且這種翻譯方法讓兩種語言的隱喻形式重疊,譯者就可以找到作者的傳達效果,形成最理想的關聯,翻譯后讓中文讀者的心理產生西方讀者的心理閱讀效果。
在科技英語的翻譯過程中,假如原文的喻體形象和意義不能直接轉換成漢語的喻體形象和意義,那么譯者就要充分利用關聯理論的翻譯流程對中文讀者的認知環境進行解讀,要用同樣語境的漢語語體完美替代英語語體,譯文的最終呈現結果使讀者閱讀感受和原文不差上下。這樣翻譯只要譯文足夠流暢、意義不變,漢語的讀者完全可以接受。比如,翻譯“The Nile itself-every life blood of Egypt”,譯文“尼羅河——埃及真正的生命線”。譯者拿到的是這個句子,在翻譯時隱喻“life blood”在這里其實強調的就是尼羅河的重要意義,譯者將這個詞匯翻譯成“生命線”是實現了和漢語讀者語境的最佳關聯。但是想想如果翻譯成生命血液,漢語語言表達就有點牽強。“生命線”是國人熟知的詞匯組合,也非常符合重大事物的定位,所以譯者這么翻譯很好的轉換了喻體本身,讓漢語讀者更加親切的了解原文。采用這種翻譯方式譯者不僅讓原文的隱喻意義發揮出來,也讓中文讀者的閱讀變得更加容易理解。
科技的英語語言和文化緊密相連。譯者在翻譯時要關注科學的嚴謹性,更應該考慮文化的影響,將獨特文化和英語的隱喻翻譯結合起來。譯者要充分考慮到漢語文化中可能缺乏原文享用的隱喻,也可能缺乏類似的概念映射,導致科技英語在一定程度上很難實現漢譯。這時按照關聯理論的翻譯觀念,譯者就要從讀者環境認知和文化感受展開翻譯,讓讀者通過自身的閱讀累積和科技了解程度主動破譯其中作者表達的意思,這時的翻譯其實譯者只是將喻義的譯文關聯性體現出來。
綜上所述,關聯理論結合隱喻漢譯在科技領域發揮了重要作用,隱喻功能不僅將抽象的科學概念具體化,還讓科技新詞匯不斷產生,更豐富科技知識的內容,更好地為科學工作服務,目前隱喻認知已經被應用到各個領域,關于隱喻認知的功能還在不斷探索。譯者要充分利用結合關聯理論的優勢對科技英語的漢譯語境進行分析,對科技原文的語境進行最佳關聯。在達到充分理解原文作者意圖的情況下根據譯文的內容跨文化翻譯,讓科技語言成功被讀者理解,達到語言交際的目標。同時,譯者要注意隱喻漢譯的讀者反映,按照語境推理對譯文的內容進行約束,在充分考慮中西方差異的同時采取合適的翻譯方式,將質疑、翻譯、意譯應用在隱喻翻譯最恰當的地方,讓喻體形象和讀者需求以及語言環境達到完美的融合,實現隱喻漢譯在科技英語中的最大功效。