龍克煥
在當(dāng)代全球一體化的經(jīng)濟(jì)格局下,英語已經(jīng)成為對(duì)外經(jīng)濟(jì)與交流過程當(dāng)中非常重要的一門語言。但是,由于漢語與英語之間的文化差異較大,使得英漢(漢英)翻譯的過程產(chǎn)生了一定的障礙。故而,只有了解不同文化背景下對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響,才能夠更加準(zhǔn)確地把握英語翻譯的過程。
每個(gè)國家在形成的過程中,都演繹發(fā)展著自身獨(dú)特的歷史文化,并且每個(gè)民族在其自身的發(fā)展過程中,也會(huì)隨著歷史事件的發(fā)生,形成具有特色的思維方式與行為模式。這就會(huì)使得不同的民族在語言表達(dá)上存在明顯差異,即使相同詞匯也會(huì)擁有不同含義。
中華民族上下五千年的歷史,擁有著濃厚的歷史人文背景,這與英國發(fā)展所經(jīng)歷的歷程是不同的。因此,在英漢翻譯的過程中,要正視中國與西方文化之間存在的差異,要能夠克服母語給英語翻譯帶來的困擾,了解西方歷史人文以及社會(huì)背景,把握好語言情境,才能夠把英語翻譯得更靈活,掌握得更透徹。經(jīng)過歷史的積淀,中國所具有的文化比較內(nèi)斂、含蓄,往往運(yùn)用委婉的語言表達(dá)方式,而西方文化在語言表達(dá)上更趨向直截了當(dāng),這主要源于西方思維方式的不同。因此,在英漢翻譯的過程當(dāng)中,我們較為注重語句的整體性,強(qiáng)調(diào)語言的完整與和諧,在句子當(dāng)中更多的是強(qiáng)調(diào)時(shí)間等邏輯順序,翻譯時(shí)會(huì)以動(dòng)詞為整個(gè)句子的核心,使句子翻譯保證流暢性。而對(duì)于英語語言翻譯的語境來說,其民族在語言表達(dá)的方式上更加注重的是思維方式以及對(duì)事件的分析。因此,英語的表達(dá)通常是以主語及謂語為句子的中心,經(jīng)常運(yùn)用短句或者是從句來進(jìn)行語言的表達(dá)。所以,將英語進(jìn)行漢譯的過程當(dāng)中,要能夠認(rèn)識(shí)到其語言使用的特點(diǎn)是與他們的歷史背景及以及社會(huì)背景有關(guān)的。
例如,在對(duì)“One cannot see the forest for the trees”這句話進(jìn)行漢譯時(shí),如果采用直譯,可以表示為“看不到森林的樹木”,為了保證語言的完整性可以直譯為“不能為了找到一棵樹而看不到整個(gè)森林”。這句話在英語語境中是指眼光要長遠(yuǎn),而在漢語語境中進(jìn)行翻譯時(shí)則根據(jù)我國歷史文化對(duì)此有了不同的翻譯,可以翻譯為“一葉障目,不見泰山”。但是如果我們將此句話再直譯為英文,就很難讓閱讀的人理解。除此之外,在中國語言中,“泰山”一詞也含有岳父的意思,若是翻譯英文為“father in law”,可以讓閱讀英語的人理解詞語的意思,符合英語文化的表述方式,而若是直接翻譯為“Tai shan”,則使得閱讀者無法理解該詞在漢語文化中的含義。因此,在進(jìn)行英漢(漢英)翻譯時(shí)要考慮到兩國歷史文化以及社會(huì)背景的不同,正如在我國歷史文化當(dāng)中,黃色通常代表著皇權(quán)的象征,代表著地位、寓含著吉祥的蘊(yùn)意。在古時(shí),人們通常將適合于舉辦重要事件的日子稱之為黃道吉日。古時(shí)中國帝王專用顏色也為黃色,所制作的龍袍也將其稱之為“皇袍”,皇上所下的詔書,將其稱之為“皇榜”。在清朝時(shí)期,皇帝賜給大臣的官服將其稱之為“黃馬褂”。由此可見,在中國的歷史當(dāng)中黃色所代表的含義與皇權(quán)特權(quán)相關(guān)。但是除此之外,黃色在我國近代還象征著一些色情書刊、錄像等,而在美國等一些西方國家中,黃色代表著對(duì)家人朋友及愛人的期待與思念。據(jù)記載,黃色代表的含義起源是在南北戰(zhàn)爭時(shí)期,一位婦女在脖子上系著黃色的圍巾,每天站在路邊等待著戰(zhàn)場上丈夫的歸來,從此以后,黃色就代表著對(duì)親人的思念。另外,在美國“yellow book”指的是在家里或是商店中常見的記載商業(yè)分類電話號(hào)碼本的黃色紙張。而在法國,“yellow book”可以理解為是黃皮書,指政府的一種官方文件,因此在英語翻譯過程當(dāng)中,要理解不同國家的文化背景,以免出現(xiàn)誤解或鬧劇。
每個(gè)國家由于其所處的地理位置不同,有著不同的地貌、地域環(huán)境,從而形成了不同的地域文化。它不僅包含著當(dāng)?shù)氐臍夂驙顩r、山地形態(tài)、河流分布等,也會(huì)通過這些地理環(huán)境衍生出不同的文化,影響不同語言之間的轉(zhuǎn)換完成。生活在不同地貌、地形中的人們,會(huì)對(duì)同一語言產(chǎn)生著不同的理解,產(chǎn)生差異化的認(rèn)知,阻礙了對(duì)語言的深入理解。中國所處的地理位置與英國有著很大的差異,造就了人們具有不同的生活環(huán)境以及政治環(huán)境。因此,在英語語言表達(dá)下所展現(xiàn)的民族語言特色與民族個(gè)性,都與中國漢語文化所體現(xiàn)的民族色彩及特色有所差異。因此,自然地理環(huán)境的不同定會(huì)對(duì)漢語與英語之間的翻譯效果產(chǎn)生直接影響。
比如,李白曾有詩歌寫出“功名富貴若常在,漢水亦應(yīng)西北流”這一名句。其中所提到的“西北流”這一詞匯,描述的就是我國的地理位置,由于我國地勢整體為西邊高東邊低,因此李白在使用“西北流”這一詞想要表達(dá)出富貴不能常在,較為短暫無法存續(xù)的觀點(diǎn)。這與我國的山地自然環(huán)境是保持一致的,用的是形象化的描述來表達(dá)其背后的含義。但是若是換成英國的地理環(huán)境,在翻譯的過程當(dāng)中進(jìn)行直譯,譯為“Northwest current”,無法使讀者領(lǐng)會(huì)到其背后的含義,如果在翻譯時(shí),改譯為倒流“flow backward”則會(huì)更加貼切,能夠使讀者明確文章所要表達(dá)的思想,但是在其語言的背后,卻不能夠體現(xiàn)出我國的地理自然環(huán)境特點(diǎn)。
又如,對(duì)英語語句“the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home”翻譯成中文時(shí),對(duì)于“East End”一詞進(jìn)行翻譯時(shí),要考慮到英國所處的地理環(huán)境,在英國生活區(qū)有繁華區(qū)與貧民區(qū)之分,East End一詞指向的是貧民區(qū)的含義,是有特殊蘊(yùn)意的。因此,翻譯這句英語時(shí)需要結(jié)合自然地理環(huán)境,才能詮釋出語句的正確含義。由此可見,不同國家的地理自然環(huán)境存在的差異使得英語在翻譯的過程中會(huì)受到極大的影響。在翻譯英語的過程中,需要多加了解自然地理文化詞匯背后的含義,翻譯工作者可以多搜集國內(nèi)外相關(guān)信息,通過報(bào)紙以及閱讀優(yōu)秀的文章來了解更多的地理文化。正如莎士比亞在他的著作中喜歡將女孩子比作夏天,以此來表示出他對(duì)于女孩子的喜愛之情。要了解這些,就需要我們多對(duì)一些著作和文章中所提到的自然環(huán)境特點(diǎn)以及作者想要表達(dá)的含義進(jìn)行聯(lián)系,要了解英國所處的地理環(huán)境,能夠了解英國夏季氣溫適宜,微風(fēng)徐徐,是一年四季中非常美好的時(shí)節(jié),才能理解文章所說。這不同于中國的天氣,夏季過于炎熱,不能夠使人聯(lián)想到美好的事物。因此,不能夠?qū)⒆约阂酝膶?duì)于本國地理環(huán)境的理解帶入到英文翻譯的過程中。
每一個(gè)民族在其生活過程中有著各自的生活習(xí)慣以及民俗習(xí)慣,這造就了不同的民族在日常生活中進(jìn)行溝通交流以及進(jìn)行社會(huì)活動(dòng)等方面有著不同的方式。這些差別會(huì)體現(xiàn)在日常生活的對(duì)話中,比如在漢英(英漢)翻譯中對(duì)日常的交流,如打招呼、慰問、寒暄、道歉、告別等方面都有著不同的語境表達(dá)。因此,為了能夠讓閱讀的人理解在不同語境之下語言所要表達(dá)的含義,需要在翻譯英語時(shí),要對(duì)英語表述中的環(huán)境以及英語語言所涉及的語境環(huán)境進(jìn)行充分的了解。翻譯者需要能夠靈活地轉(zhuǎn)換中國文化及英語文化在語言表達(dá)方式及習(xí)慣上的不同。比如在中國,我們請(qǐng)朋友到家里吃飯,通常在吃飯之前主人會(huì)客氣地說道:“飯菜不好,請(qǐng)大家隨便用一些”,并且在吃完飯之后也會(huì)說“招待不周,請(qǐng)多見諒”這樣的語言,這些表現(xiàn)出了中國人在生活習(xí)慣及風(fēng)俗上比較謙虛,好面子。而在國外人眼中這些話就顯得不夠真誠,既然邀請(qǐng)客人來家里吃飯,為什么不準(zhǔn)備更好的飯菜?因此在國外,主人邀請(qǐng)客人時(shí)會(huì)說“These are the best dishes we can supply.Please feel at home and help yourself”。從中可以看出,西方人在生活中的語言習(xí)慣表達(dá)更趨向于描述真實(shí)的情況,而不是講客套話。
除此之外,中國人寒暄時(shí)喜歡用“你去哪兒”“你吃了嗎”等語言方式來開始兩人之間的溝通交流,屬于具有禮節(jié)性的問候方式,如果將這些語言直接在英語語境下進(jìn)行翻譯,會(huì)使人們理解為這些問題的詢問,涉及了他們的隱私生活,具有敏感性,或是會(huì)認(rèn)為這是對(duì)方有意想要邀請(qǐng)他們?nèi)ゼ依锍燥垼蚴窃儐査麄兊娜ハ颉6绻儐栒卟⒎潜辉儐柸说挠H人或是朋友,不是具有較為親密關(guān)系的人,則會(huì)被對(duì)方認(rèn)為是一種不禮貌的行為。因此,在英語翻譯的過程當(dāng)中,問候語通常是比較簡單的,如“Hello!”“Hi!”“How are you?”“How do you do?”等進(jìn)行表示。
除上述這些之外,在英語翻譯的過程中,受生活習(xí)慣影響,中西國家對(duì)于動(dòng)物的喜惡態(tài)度也體現(xiàn)在語言表達(dá)上。在英語中,有不少諺語里都與狗有關(guān)。比如,“Love me,love my dog”翻譯為“愛屋及烏”,比喻愛一個(gè)人而連帶地關(guān)心到與他有關(guān)的人或物。而“He is a lucky dog”直接翻譯為“他真是個(gè)幸運(yùn)兒”,表示一個(gè)人特別的幸運(yùn)。如果不了解外國對(duì)動(dòng)物的比喻運(yùn)用,則難以理解句子所要表達(dá)的含義。“A barking dog never bites.”直譯為“愛叫的狗不咬人”,實(shí)指沒有能力的人總愛虛張聲勢。還有許多影視作品,如《Hachi:A Dog's Tale》也高度贊揚(yáng)狗的忠誠效忠精神,在西方文化中,狗是人類最忠誠的朋友,所以許多和狗相關(guān)的習(xí)語是具有褒義含義的。
而在中國語言中與狗相關(guān)的詞語,通常是含有貶義的意思,比如在成語中,狼心狗肺、人模狗樣,都是具有貶義的詞語,從中國文化傳統(tǒng)上看,雖然人與狗的關(guān)系很密切,卻是低三下四、兇狠、幫兇等的代名詞。由此可見,不同民俗習(xí)慣與生活習(xí)慣的人在對(duì)語言翻譯的過程當(dāng)中是有不同的語言理解的。
在各民族文化發(fā)展的過程中,都孕育著不同的精神信仰,這也是民族發(fā)展重要的組成部分之一。我國與西方各國擁有不同的精神信仰,從而衍生出不同的文化傳承,這在漢語與英語兩者之間進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)產(chǎn)生一定的障礙。正是由于各國精神信仰文化不同,使得在英語語境中所崇尚以及有所禁忌的方面不同,西方主要以基督教為主流宗教,是大多數(shù)人們的精神信仰,與我國有很大的不同,兩者之間的差異,使得英語翻譯受到了一定的影響。例如,在中國有許多詞匯包含著特定的含義,如“紅船精神”中的“紅船”不是指“紅色的船”,而是“宣揚(yáng)開天辟地、敢為人先的首創(chuàng)精神,堅(jiān)定理想、百折不撓的奮斗精神,立黨為公、忠誠為民的奉獻(xiàn)精神”,而在西方國家在語言表達(dá)中會(huì)經(jīng)常使用到上帝等圣經(jīng)中出現(xiàn)的詞匯,如“God only know”,直譯為“只有上帝知道”,想表達(dá)的另一層含義為“上天作證,眾所周知”。從這些方面可以了解到,在對(duì)英語進(jìn)行翻譯時(shí),要了解西方國家的精神信仰,才能知道語句所要傳達(dá)的含義,否則會(huì)使得翻譯工作難以進(jìn)行。同時(shí),在對(duì)英語進(jìn)行翻譯的過程中如果不能進(jìn)行直譯,也需要將詞匯以讀者能夠接受的方式進(jìn)行表述。在我國,有這樣一句諺語:“一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒水喝”,在英語語言中,人們對(duì)于“和尚”這一詞匯比較陌生,或者說國外許多人不理解“和尚”一詞的含義。因此,在翻譯過程中,就可以利用其他通俗易懂的語言來進(jìn)行替換,而在英語中有一句諺語,“One boy is a boy,two boys are half boy,three boys are no boy”,這句話所表達(dá)的含義與上述三個(gè)和尚所要表達(dá)的寓意是大致相同的,因此,可以用這句英語來進(jìn)行翻譯。但并不是所有寄托著精神信仰的詞匯語言都能夠有對(duì)應(yīng)的英語語句進(jìn)行直接的翻譯,往往只能夠單純的對(duì)于詞匯進(jìn)行直譯,這樣就會(huì)使得原有詞匯背后蘊(yùn)含的深意得不到詮釋,可以通過其他表述性語言進(jìn)行解釋來讓讀者進(jìn)行體會(huì)。
面對(duì)英語翻譯中遇到的困境,只有學(xué)者不斷地豐富自身的文化素養(yǎng),加強(qiáng)對(duì)于英語以及漢語方面的文化儲(chǔ)備,不斷學(xué)習(xí)中西方文化并進(jìn)行深入的研究。在翻譯過程中盡可能地去尋找其涉及的歷史文化、自然地理環(huán)境差異、宗教文化背景等,可以通過尋找能夠表達(dá)相同含義或相似含義的語句來進(jìn)行替換,使得閱讀者能夠在翻譯語句中了解其所代表的文化內(nèi)涵,使得英語翻譯還原語句原本的含義。