皇甫崢崢
提要: 駐外公使館從1876年設(shè)立之後,便成爲(wèi)清政府與各國(guó)外交部之間重要的通信渠道。公使館作爲(wèi)清政府官僚系統(tǒng)的一部分,其特殊的地理位置和用人政策使其在外得以較靈活地履行外交職能,包括外交談判、搜集整合情報(bào)、管轄及保護(hù)華民、照料政府派出的海軍學(xué)員等等。公使也可以代表清政府,對(duì)於總理衙門(mén)和外國(guó)駐華公使之間爭(zhēng)執(zhí)不下、無(wú)法解決的外交問(wèn)題,向各國(guó)外交部提出交涉的請(qǐng)求。本文以晚清駐英公使館爲(wèi)例,考察了收藏於英國(guó)國(guó)家檔案館FO 17檔案號(hào)下的雙語(yǔ)照會(huì),對(duì)公使館如何利用國(guó)際法代表“中國(guó)國(guó)家”做出了初步的分析與評(píng)估。
關(guān)鍵詞: 駐英公使館 晚清外交 文書(shū)流轉(zhuǎn) 國(guó)際法 照會(huì) 外交代表
清朝在1876年正式派遣駐外使臣是一場(chǎng)意義重大的變革。在此以前,清政府與各國(guó)外部的交流,主要在中國(guó)的各國(guó)駐京公使與總理衙門(mén)之間進(jìn)行,或由通商大臣、地方督撫主持,各國(guó)使館的中文翻譯官提供中外文之間的翻譯工作。清朝的駐外使館另闢了新的外交地點(diǎn)和交換信息的渠道,即在各國(guó)首都,由中國(guó)駐外公使直接與外交大臣進(jìn)行溝通。
駐英使館自1876年底創(chuàng)建到1905年,一共發(fā)出了數(shù)千封中英文信件。在這三十年間,主持使館的欽差大臣有七位: 郭嵩燾(1876—1878),曾紀(jì)澤(1879—1886),劉瑞芬(1886—1890),薛福成(1890—1894),龔照瑗(1894—1897),羅豐祿(1897—1902),和張德彝(1902—1905)。這七位欽差大臣在維也納公約體系裏對(duì)應(yīng)的稱號(hào)爲(wèi)“公使”,英文全稱爲(wèi)Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary,簡(jiǎn)稱爲(wèi)Minister。使館的照會(huì),大多是以公使的名義寫(xiě)成,每年大約有二十至六十封不等。其長(zhǎng)短不一,大部分爲(wèi)正式的照會(huì)(diplomatic notes),少數(shù)爲(wèi)節(jié)略(memorandum),半官方(semi-official or informal correspondence)與私人信函(private correspondence)。由於這些外交文書(shū)大多數(shù)沒(méi)有抄送總理衙門(mén)形成檔案,僅夾雜在英國(guó)外務(wù)部的國(guó)內(nèi)檔(FO 17)中,以孤本形式存在,因此其對(duì)於晚清外交史的獨(dú)特價(jià)值尚未得到充分關(guān)注。(1)衆(zhòng)所周知,英國(guó)國(guó)家檔案館收藏了豐富的晚清外交檔案,特別著名的是保存在FO 682,F(xiàn)O 931,F(xiàn)O 233檔案號(hào)下的,總理衙門(mén)、南北洋通商大臣、各省督撫、海關(guān)監(jiān)督與英國(guó)外交官及英國(guó)外務(wù)部之間來(lái)往的文書(shū)。見(jiàn)Immanuel Hsü, “Modern Chinese Diplomatic History: A Guide to Research”, The International History Review, vol.1, no.1, 1979, pp.102-120. Dilip K. Basu, “Ch‘ing Documents Abroad: From the Public Record Office in London”, Ch’ing-shih wen-t’i, vol 2., no.8, 1972, pp.3-30. David Pong, “The Kwangtung Provincial Archives at the Public Record Office of London: A Progress Report”, The Journal of Asian Studies, vol.28, no.1, 1968, pp.139-143.倪善道《明清檔案概論》,成都,四川大學(xué)出版社,1990年,頁(yè)84—88。但這一批史料對(duì)於清朝駐外公使所承辦的各項(xiàng)外交事宜,往往語(yǔ)焉不詳,即使偶爾收録駐外公使的照會(huì),也難窺其全貌。以晚清駐英使館照會(huì)爲(wèi)中心展開(kāi)研究,可以更加準(zhǔn)確、客觀地評(píng)估駐外使臣是如何在國(guó)際外交舞臺(tái)上履行代表中國(guó)的職責(zé),以及使館外交職能在此三十年之間的演變。
駐英使館所處理的事件,雖然重要性和複雜性不一,但從職責(zé)上來(lái)説,基本上符合19世紀(jì)西方的外交慣例。在公使與其隨員使用的外交手冊(cè)《星軺指掌》中,主要提到了以下五項(xiàng)職責(zé)。(2)查爾斯·馬頓斯著,聯(lián)芳、慶常譯,傅德元點(diǎn)校《星軺指掌》,北京,中國(guó)政法大學(xué)出版社,2006年,頁(yè)73—90。第一,管轄、保護(hù)本國(guó)人民,使其不受欺壓虐待。同時(shí)也負(fù)責(zé)給海外華人與申請(qǐng)遊歷中國(guó)內(nèi)地的英人頒發(fā)護(hù)照。如發(fā)現(xiàn)駐紮國(guó)或其殖民地添設(shè)與條約不符的法令,使館有義務(wù)照會(huì)英外部,請(qǐng)其暫停。第二,使館定期采集信息,廣徵博引,隨時(shí)向本國(guó)奏報(bào)外國(guó)事件。第三,出使大臣與英外部商議公事,議定條約時(shí)須先面商,再交換文書(shū),議妥之後行文至本國(guó)查閲畫(huà)押,最後再遞交給英外部。《星軺指掌》中提到的第四項(xiàng)職能,即“兩國(guó)有不協(xié)之處,往往請(qǐng)友國(guó)從中調(diào)處”,雖然在此期間使用的機(jī)會(huì)較少,但在1883—1885年間的中法衝突和1894年的高昇號(hào)事件中,駐英公使也積極地發(fā)揮了請(qǐng)求第三國(guó)調(diào)解的作用。(3)關(guān)於駐英公使館與高昇號(hào)的研究,參見(jiàn)區(qū)春海《光緒年間中英“高昇”輪索賠案述要》,《歷史檔案》2019年第2期,頁(yè)106—111; Douglas Howland, “The Sinking of S. S. Kowshin: International Law, Diplomacy, and the Sino-Japanese War”, Modern Asian Studies, vol. 42, no. 4, 2008, pp.673-703.1885年英國(guó)發(fā)動(dòng)第三次英緬戰(zhàn)爭(zhēng),擒服緬甸國(guó)王之後,曾紀(jì)澤也曾試圖利用國(guó)際法的第三方調(diào)解原則,向英外務(wù)部提出“請(qǐng)中國(guó)調(diào)停,用其所有之權(quán)勢(shì),以令緬甸王賠罪於英廷”。(4)FO 17/1034,folio 39.第五,“事關(guān)數(shù)國(guó)大局者,應(yīng)由各國(guó)簡(jiǎn)派全權(quán)大臣,公同會(huì)議”,則主要體現(xiàn)在清政府1899年與1907年參與的兩次海牙保和會(huì)(Hague Peace Conventions),由於出席會(huì)議的分別是駐奧、俄公使楊儒與駐荷公使陸徵祥,所以駐英照會(huì)裏並沒(méi)有涉及這方面的內(nèi)容。(5)這一方面的主要論述,見(jiàn)唐啓華《清末民初中國(guó)對(duì)“海牙保和會(huì)”的參與(1899—1917)》,《政大歷史學(xué)報(bào)》第23期,頁(yè)45—90。林學(xué)忠《從萬(wàn)國(guó)公法到公法外交: 晚清國(guó)際法的傳入、詮釋與應(yīng)用》,上海古籍出版社,2009年,頁(yè)288—345。
清朝派遣駐外公使事屬創(chuàng)舉,準(zhǔn)備的過(guò)程極爲(wèi)倉(cāng)促,因此使館與國(guó)內(nèi)各部門(mén)的配合協(xié)調(diào)並未一步到位,再加上總理衙門(mén)與地方督撫的多元外交與西方的制度也大不相同,增加了使館文書(shū)流轉(zhuǎn)的複雜性。英國(guó)駐華公使威妥瑪(Thomas F. Wade)在1875年8月16日(光緒元年七月十六日)給總理衙門(mén)的照會(huì)中指出:
查本國(guó)辦理公務(wù),與中國(guó)辦法頗見(jiàn)相異。在中國(guó),各省督撫大臣等報(bào)達(dá)之件則上摺奏聞,嗣或選派前往外國(guó)欽差大臣有報(bào)達(dá)之件,諒亦如是辦法。在本國(guó),則出使欽差大臣等雖品級(jí)最大者,均與總理各國(guó)事務(wù)丞相咨會(huì)往來(lái),即由總理各國(guó)事務(wù)丞相轉(zhuǎn)爲(wèi)入奏,將咨會(huì)原文代爲(wèi)進(jìn)呈;遇事另由總理各國(guó)事務(wù)丞相會(huì)合各朝議大臣,同爲(wèi)核議,隨後既有回文寄發(fā),雖由總理各國(guó)事務(wù)丞相主稿,實(shí)係大君主參聽(tīng)股肱大臣定擬意見(jiàn),即屬國(guó)家定制。(6)王彥威、王亮輯編《清季外交史料》卷二,長(zhǎng)沙,湖南師範(fàn)大學(xué)出版社,2015年,頁(yè)33—34。
威妥瑪指出總理衙門(mén)和各省督撫可以各自上奏,遇事缺乏信息整合、多方會(huì)商的機(jī)制,照此模式,他料到新設(shè)立的駐外公使與國(guó)內(nèi)中樞的通信機(jī)制,也會(huì)和地方督撫如出一轍,即使臣可以不通過(guò)總理衙門(mén)就直接上奏。而英國(guó)的外交信息體制則不同: 外務(wù)部實(shí)爲(wèi)信息整合的中樞,遇事須會(huì)合各部門(mén),主持協(xié)調(diào)意見(jiàn),並有代表一國(guó)之君定擬意見(jiàn)的最終決定權(quán)。相比之下,總理衙門(mén)只能算作與使館、督撫平行的外交機(jī)構(gòu)。(7)Immanuel Hsü, China’s Entrance into the Family of Nations, The Diplomatic Phase, 1858-1880, Cambridge, MA, Harvard University Press, 1960, pp.193-194.總理衙門(mén)在回信中,強(qiáng)調(diào)“各國(guó)國(guó)體政令誠(chéng)有相異,而斷不能強(qiáng)同之處,然亦有相異之中,而仍見(jiàn)相同者”,以似是而非、答非所問(wèn)的方式躲過(guò)了威妥瑪所指的總理衙門(mén)在外交通信體制上的弱點(diǎn):
中國(guó)各省督撫大臣及在京各部院衙門(mén)并本衙門(mén),每有陳奏大皇帝事件,或係單銜具奏,或係聯(lián)銜具奏,或係會(huì)同別衙門(mén)具奏,當(dāng)日奉旨依議欽此。其不應(yīng)發(fā)鈔者,該衙門(mén)亦必將所奉諭旨并原摺,行文各該處,欽遵辦理,實(shí)與各國(guó)體制相仿。(8)《清季外交史料》卷二,頁(yè)35—36。
關(guān)於總理衙門(mén)與駐外使館在體制上的平行關(guān)係與弱點(diǎn),許多學(xué)者已經(jīng)注意到,在此不必重申。在以往研究的基礎(chǔ)上,本文分析的著重點(diǎn)在駐外使館文書(shū)的雙重性,即其跨越兩種不同的外交制度與話語(yǔ)體系的信息處理機(jī)制。相比起總理衙門(mén)和地方督撫主持下的對(duì)外交涉來(lái)説,使館使更爲(wèi)果斷、自信地利用國(guó)際法與條約體系,爲(wèi)清政府伸張“中國(guó)國(guó)家”作爲(wèi)主權(quán)國(guó)應(yīng)有的權(quán)利。
縱觀使館文書(shū)的處理流程,大致總結(jié)出來(lái)一些不成文的規(guī)律:
第一,使館可以根據(jù)上諭接手外交任務(wù),也可以根據(jù)總理衙門(mén)、通商大臣、各省督撫的咨文,從這些官員手中接受外交任務(wù)。郭嵩燾於1877年到任後立即處理的馬嘉里事件善後事宜,以及與英外務(wù)部對(duì)於《煙臺(tái)條約》中有關(guān)洋藥(即鴉片)繳稅抽釐的協(xié)商,都屬於奉旨外交的性質(zhì)。(9)Jenny Huangfu Day, Qing Travelers to the Far West: Diplomacy and the Information Order in Late Imperial China, Cambridge University Press, 2018, chapter 4; Owen Hong-Hin Wong, A New Profile in Sino-Western Diplomacy: The First Chinese Minister to Great Britain, Hong Kong, Chung Hwa Book, 1987.從總理衙門(mén)處接受交涉任務(wù),始於1877年郭嵩燾辦理的鎮(zhèn)江太古洋行躉船移泊一案,總理衙門(mén)與英使威妥瑪相持不下,經(jīng)海關(guān)總稅務(wù)司赫德(Robert Hart)的提議“此案在中國(guó)相持,不如告知出使大臣,在英國(guó)總理衙門(mén)剖辯,較有把握”之後,轉(zhuǎn)交使館與英外部交涉處理的。(10)《清季外交史料》卷一三,頁(yè)249。
另外,使館也可以根據(jù)地方督撫的咨文,將其與英領(lǐng)事之間因意見(jiàn)衝突而無(wú)法解決的案件,向英外部提出解決的請(qǐng)求。此類照會(huì)占比重較多的有兩種: 第一,當(dāng)中、英民人刑事交涉案件中的被告方爲(wèi)英籍,或英方雇用的他國(guó)外籍人員,而英領(lǐng)事一再推托、不肯訊辦之時(shí)。此種案件的典型,可見(jiàn)於1878年5月郭嵩燾照會(huì)中的福建莆田縣怡記行雇工槍斃漁戶兩命一案,和1891年薛福成照會(huì)中的鎮(zhèn)江海關(guān)英員梅生(Charles Mason)代哥老會(huì)販運(yùn)炸藥一案。(11)FO 17/794,folio 73;FO 17/1146, folio 346-350.第二,從英殖民地引渡逃犯的案件,由於中英兩國(guó)並未簽有引渡條約,而《天津條約》中關(guān)於引渡的條文又過(guò)於簡(jiǎn)略,因此廣東、福建官員遇到香港總督不肯交犯時(shí),也會(huì)咨文請(qǐng)使臣與英外部直接交涉。比如1881—1885年間曾紀(jì)澤關(guān)於從香港引渡廣東歸善縣十三名逃犯的多次照會(huì),履行的便是要求引渡的職責(zé)。(12)FO 17/1080, folio 47-52.
除此之外,使館也承辦一些看起來(lái)較爲(wèi)瑣碎,但與辦理洋務(wù)及維持地方秩序息息相關(guān)的任務(wù)。例如,北洋水師學(xué)員在英國(guó)格林威治皇家海軍學(xué)院的學(xué)習(xí),派送軍艦練習(xí)等等,往往是先由駐英使館向英外部照會(huì)請(qǐng)求,再由英外部與英國(guó)海軍部協(xié)商之後,答覆公使,公使再與隨學(xué)生赴英的肄業(yè)監(jiān)督進(jìn)行協(xié)商辦理。
第二,使臣可以根據(jù)自己對(duì)外交政策的理解,相機(jī)行事。這一類型比較有代表性的多來(lái)自郭嵩燾、曾紀(jì)澤、薛福成三者任期內(nèi)。比如郭嵩燾於出使英國(guó)前,根據(jù)總理衙門(mén)的“出使經(jīng)費(fèi)”一摺裏“開(kāi)總領(lǐng)事及正副領(lǐng)事名目”一條,即奏請(qǐng)?jiān)O(shè)立領(lǐng)事官。郭在出國(guó)途中路經(jīng)新加坡時(shí),拜訪胡璇澤,見(jiàn)其“爲(wèi)其地人民所推服”,斷定“新嘉坡領(lǐng)事非胡璇澤無(wú)可充承者”。到達(dá)倫敦後先照會(huì)英國(guó)外部,經(jīng)過(guò)五個(gè)月的交涉,得到英政府正式的允許之後,才請(qǐng)旨辦理的。(13)《清季外交史料》卷一一,頁(yè)207—208。又例如郭嵩燾於1877年6月15日向英外相德?tīng)栘?Lord Derby)發(fā)送的關(guān)於喀什噶爾的照會(huì),起因是他在使館裏“日來(lái)見(jiàn)《新報(bào)》內(nèi)稱: 印度孟買來(lái)信,因阿密爾之請(qǐng),派沙敖充貴國(guó)駐劄大臣,前赴喀什噶爾”,而隨後在7月22日的信函裏所回覆的內(nèi)容,代表的也是自己的想法,並未事前受到總理衙門(mén)委托。正如他所説:“本大臣於關(guān)外情形,本未能詳知,又無(wú)?棿來(lái)中國(guó)案卷可以查考,略就所知一二,縷晰言之。”(14)FO 17/768, folio 83.
此類使臣自發(fā)性的交涉,如果沒(méi)有事先與總理衙門(mén)、通商大臣、各督撫協(xié)調(diào),有可能招致國(guó)內(nèi)官員的抵制。在郭嵩燾、曾紀(jì)澤、薛福成的任期內(nèi),使館提出的建設(shè)性意見(jiàn)較其餘四位使臣爲(wèi)多,其成功與失敗,往往取決於是否事先做好政治輿論上的鋪墊,得到國(guó)內(nèi)官員的支持。郭嵩燾於1877年8月24日通過(guò)世爵夏弗斯白里(Earl of Shaftesbury)瞭解到英國(guó)禁煙會(huì)的活動(dòng)後,立即請(qǐng)旨禁煙,並得到“著郭嵩燾與英國(guó)官員妥爲(wèi)籌商”的諭旨。總理衙門(mén)、南北洋通商大臣、各地督撫是在上諭發(fā)出之後才得知此事,對(duì)郭嵩燾此舉不以爲(wèi)然。據(jù)李鴻章的觀察:“各省籌復(fù),寥寥數(shù)語(yǔ),毫不著力。”他隨後在給郭嵩燾的私信裏,具體地指出原因:“若先令中土禁種禁食,而外洋販途日廣,是爲(wèi)叢驅(qū)爵,非平恕之道,勢(shì)亦有所不行。即如各口洋稅,歲共千餘萬(wàn),洋藥稅居四分之一,加以內(nèi)地捐釐約二三百萬(wàn),若中外合禁,棄此數(shù)百萬(wàn)尚爲(wèi)有益民生;若我徒禁種禁食,而不禁外來(lái),固非政體,亦損國(guó)計(jì)。”(15)郭廷以編《郭嵩燾先生年譜》下,臺(tái)北,“中研院”近代史研究所,1971年,頁(yè)637。
倫敦使館的電報(bào)通信初始於郭嵩燾與曾紀(jì)澤任期交接時(shí),之後電報(bào)便成爲(wèi)了使館與總理衙門(mén)通訊傳輸?shù)闹饕乐弧?16)Day, Qing Travelers to the Far West, pp.166-177. Stephen Halsey, Quest for Power: European Imperialism and the Making of Chinese Statecraft, Cambridge, MA, Harvard University Press, 2015, chapter 7.1880—1881年,曾紀(jì)澤在聖彼得堡協(xié)商《中俄伊犁條約》期間,與總理衙門(mén)隨時(shí)保持著電報(bào)通訊。此後一切大事,都會(huì)先以電報(bào)方式向總理衙門(mén)請(qǐng)示,並同時(shí)以海運(yùn)郵遞的形式寄出比電報(bào)更加具體的詳文。由此可知曾紀(jì)澤辦理外交的成就與清政府逐漸利用電報(bào)通訊緊密相關(guān)。曾紀(jì)澤在馬格里的密切配合下,將使館的作用發(fā)揮到極致,尤其在中法戰(zhàn)爭(zhēng)的前期,使館在外交方針政策上隱然有引導(dǎo)總理衙門(mén)和國(guó)內(nèi)輿論走向的趨勢(shì)。(17)關(guān)於馬格里在中法戰(zhàn)爭(zhēng)裏起到的作用,見(jiàn)Thomas Barret《清朝在外公館における西洋人スタッフの外交活動(dòng)に関する考察——清仏戦爭(zhēng)時(shí)のハリデー·マカートニーの活動(dòng)を中心に》,《東洋學(xué)報(bào)》第100卷第3號(hào),頁(yè)59—93。
比起1880年之前以海運(yùn)函件爲(wèi)信息載體的通信方式,此後使館與總理衙門(mén)和各督撫的電信通訊,大大提高了使臣在外交上的作用,也增加了中國(guó)辦理外交的靈活性,以及消息的準(zhǔn)確度和及時(shí)性。
第三,使臣可以向總理衙門(mén)傳達(dá)來(lái)自英外部的詢問(wèn)、請(qǐng)求、情報(bào)等,起到內(nèi)外互通的作用,同時(shí)也可以代表總理衙門(mén)提出詢問(wèn)或請(qǐng)求。比如曾紀(jì)澤於1879年3月31日接到英外部有關(guān)土耳其民人穆哈馬德刊(Mohammad Khan)請(qǐng)求中國(guó)葉爾羌官員釋放其妻女的照會(huì),立即通過(guò)總理衙門(mén)將此請(qǐng)求轉(zhuǎn)交陝甘總督左宗棠辦理,但同時(shí)他也根據(jù)自己的判斷,對(duì)於穆哈馬德刊呈詞的可疑者“不能不預(yù)言之”,告知外相沙里斯伯(Lord Salisbury):“細(xì)閲呈詞,各節(jié)不能遽然全信。”(18)FO 17/821, folio 91.1881年10月10日英外相格蘭維爾(Lord Granville)告知曾紀(jì)澤,英國(guó)駐秘魯公使查出當(dāng)?shù)孛袢斯諑A民,售與秘魯北省種戶,英方已設(shè)法保護(hù)中國(guó)商民。曾紀(jì)澤接到情報(bào)後立即通知總理衙門(mén),同時(shí)知會(huì)新任的秘魯大使鄭藻如派員到秘魯查禁此事。(19)FO 17/869, folio 97.
使臣遇事的反應(yīng)常常走在總署之前,他們的意見(jiàn)有時(shí)甚至可以左右總署大臣,並非總是處?kù)侗粍?dòng)。在馬格里的指導(dǎo)下,薛福成任期內(nèi)對(duì)於南洋設(shè)領(lǐng)、領(lǐng)事管理權(quán)限和中英緬甸劃界談判,均持一面交涉,一面以電信通報(bào)的方針,對(duì)於把握較大、對(duì)中國(guó)有利無(wú)損的事情,先爭(zhēng)取倫敦外務(wù)部的同意,然後再向總理衙門(mén)取得同意。(20)關(guān)於薛福成出使期間在外交通信方面的創(chuàng)新,見(jiàn)Day, Qing Travelers to the Far West, chapter 6。
第四,使館可以接收在外華民、華工、華商的申訴,或者風(fēng)聞?dòng)星址溉A人利益的新聞,可以當(dāng)即照會(huì)英外部。典型的例子有郭嵩燾在1878年11月接到加拿大維多利亞(Victoria)華人對(duì)於苛派華人稅銀的聯(lián)名抗議,和劉瑞芬在1886年12月23日接收中華會(huì)館董事對(duì)於黃河清一案的申訴。值得注意的是,駐新加坡的領(lǐng)事官有對(duì)華人及其産業(yè)管轄與保護(hù)的職責(zé),當(dāng)其在履行職責(zé)時(shí),遇到與英國(guó)殖民政府看法不一的情況,常需要駐英使臣與英外部協(xié)商解決。比如曾紀(jì)澤在1882年11月15日“風(fēng)聞?dòng)性⒕有录悠轮A人”被安南官處死一事,代其家人索要賠償,最終使其獲得安南國(guó)家賠償洋銀兩萬(wàn)。(21)FO 17/911, folio 108.
縱觀這二十五年間使臣履行的各類職責(zé),雖然比起列強(qiáng)駐華公使來(lái)説,辦理交涉事宜的成效不甚明顯,但範(fàn)圍幾乎涵蓋了當(dāng)時(shí)駐外使臣被賦有的所有權(quán)力職責(zé),小至管理水師學(xué)員,大至劃界條約,事無(wú)巨細(xì),可見(jiàn)其並非一味采取“重於觀察少於談判”的消極態(tài)度。(22)嚴(yán)和平《清季駐外使館的建立》,臺(tái)北,私立東吳大學(xué)中國(guó)學(xué)術(shù)著作獎(jiǎng)助委員會(huì),1975年,頁(yè)234—238。以往學(xué)者常持有這種觀點(diǎn),除了受“東方主義”(orientalism)的影響之外,主要來(lái)自以下一些原因:(23)“東方主義”理論最經(jīng)典的論述,見(jiàn)愛(ài)德華·薩義德《東方學(xué)》,北京,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1999年。使館和總理衙門(mén)之間的平行性,以及總署、地方督撫、駐外使館的多元外交,使得駐外使館的信息網(wǎng)絡(luò)較爲(wèi)?yīng)毩ⅲ皇桂^沒(méi)有定期將檔案全部抄送衙門(mén)的慣例,即使咨呈,內(nèi)容也有所揀選,抄送與英外部來(lái)往文件的原稿,也因事而異。(24)“中研院”近代史研究所所藏“總理各國(guó)事務(wù)衙門(mén)檔案”中,存留有部分使館抄送的檔案。
與此相關(guān)的是,使館與英外部的通信以英文照會(huì)爲(wèi)主、中文照會(huì)爲(wèi)輔,這種處理文書(shū)的方式提高了中國(guó)在國(guó)際法上的地位。1886年,也就是曾紀(jì)澤任內(nèi)的最後一年,清公使在外交上的權(quán)力提升已是不爭(zhēng)的事實(shí),英國(guó)的外交界甚至公認(rèn)倫敦的使館辦理外交比總理衙門(mén)還要強(qiáng)硬許多。(25)Demetrius Charles Boulger, The Life of Sir Halliday Macartney, London, John Lane, 1908, p.416.但使館照會(huì)的具體內(nèi)容和其反映的外交策略多不爲(wèi)國(guó)人所知,若單純以“從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的轉(zhuǎn)型”作爲(wèi)框架來(lái)評(píng)價(jià)使館的作用,常常容易簡(jiǎn)化歷史事件的複雜性。比如曾紀(jì)澤和薛福成就越南、中緬交界的問(wèn)題與法國(guó)、英國(guó)政府的交涉,均采用了在國(guó)際法的語(yǔ)境下重新敍述審視朝貢體制的方式,來(lái)抗衡西方國(guó)家對(duì)於中國(guó)周邊地區(qū)的殖民地化過(guò)程。(26)Day, Qing Travelers to the Far West, chapters 5-6.
同樣,單單以使臣的出使日記來(lái)評(píng)價(jià)使館的外交也是不夠的。日記的內(nèi)容偏重觀察,少於外交,這和出使日記作爲(wèi)觀察、紀(jì)録的文書(shū)種類的自身特點(diǎn)有關(guān),而並非使臣外交活動(dòng)的所有記録。(27)有關(guān)出使日記的主要論著,見(jiàn)尹德祥《東海與西海之間》,北京大學(xué)出版社,2009年;岡本隆司、箱田惠子、青山治世《出使日記の時(shí)代: 清末の中國(guó)と外交》,名古屋大學(xué)出版會(huì),2009年;青山治世《清末の出使日記とその外交史研究における利用に関する一考察》,《現(xiàn)代中國(guó)研究》第22號(hào),頁(yè)44。即使使館內(nèi)的人員,若非直接經(jīng)手照會(huì),也難以得知交涉事件內(nèi)情。如張德彝在《五述奇》中寫(xiě)道,即使在使館內(nèi)部,外交信息的流通也受到公使與其親信不同程度的壟斷,並不是所有的隨員都可以通過(guò)出使得到外交上的歷練。
查各國(guó)換駐公使,原爲(wèi)查訪風(fēng)俗、事體情形,以便保護(hù)人民,辦理交涉事件。是不惟公使須通曉一切,而隨員人等,尤當(dāng)歷練,隨時(shí)見(jiàn)聞。故各國(guó)公使署,凡往來(lái)文件,無(wú)不置諸公案,聽(tīng)衆(zhòng)觀看,以便知曉各事情形,如何辦法。余自乙丑東隨使外洋,於今五次矣,所知者惟一國(guó)之風(fēng)俗民情,所有兩國(guó)交涉事件,茫然不知。二十年來(lái),虛受國(guó)恩,每一思之,慚愧無(wú)地。(28)張德彝《五述奇》,長(zhǎng)沙,岳麓書(shū)社,2016年,頁(yè)68。
總而言之,使館照會(huì)與出使日記、總理衙門(mén)檔案和使臣個(gè)人的文牘相輔相成,填補(bǔ)了晚清外交史料一塊不小的空缺,對(duì)於我們研究清朝使臣如何積極地運(yùn)用國(guó)際法來(lái)爭(zhēng)取中國(guó)應(yīng)有的權(quán)利,有著不可替代的作用。
使館人員之中,英文參贊馬格里(Halliday Macartney)的重要性不可低估。馬格里(1833—1906),字清臣,蘇格蘭人,原爲(wèi)英軍軍醫(yī),曾協(xié)助李鴻章辦金陵機(jī)器局,1876年隨郭嵩燾出使英國(guó),在隨後的近三十年裏輔佐七位使臣辦理使館幾乎所有的大小事務(wù)。馬格里與各任使臣的親疏,與使館的外交成效息息相關(guān),從使館建立至其退休(即1876—1905年),馬格里與曾紀(jì)澤默契最深,其次爲(wèi)薛福成,再次爲(wèi)郭嵩燾,而與劉瑞芬、龔照瑗兩人只能説是勉強(qiáng)配合。在羅豐祿、張德彝任期內(nèi)漸漸退出日常事務(wù)的管理,只是在個(gè)別較難處理的事件上提供顧問(wèn)服務(wù)。
使館的大部分照會(huì)采用了以英文爲(wèi)主,同文館學(xué)生翻譯的中文照會(huì)爲(wèi)輔的形式。每封英文照會(huì)相對(duì)應(yīng)的中文翻譯,雖由英外部存録在案,用鉛筆標(biāo)上了接收的時(shí)間,用膠水黏在英文照會(huì)之後,但中文在交涉過(guò)程中作用不大,起到的主要是存檔與備使臣之忘作用。更爲(wèi)重要的是在照會(huì)形成之前,使館人員與英外部以口頭溝通達(dá)成的共識(shí)。薛福成説:“欲與爭(zhēng)辯,則平日之聯(lián)絡(luò)布置,尤不可不慎,譬之開(kāi)弓者,必和其幹,調(diào)其絲,引矢一發(fā),彀力雖勁,不至弧折弦絶者,審固於先事也。”(29)薛福成《出使公牘》,傳經(jīng)樓校本,1897年,葉1B—2A。在FO 17的檔案與使臣的日記裏,都常常有相應(yīng)的會(huì)客記録。縱觀使館照會(huì)的形成過(guò)程,使臣與英外部間面對(duì)敏感、棘手的外交事件,幾乎都選擇了先會(huì)面,再以備忘録或照會(huì)達(dá)成、鞏固共識(shí)的方式。這些平日裏的聯(lián)絡(luò)布置,特別是馬格里與英外部副部長(zhǎng)間試探性的訪問(wèn),使得使館與英外部即便是在1900年的義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)與聯(lián)軍占領(lǐng)期間,也沒(méi)有出現(xiàn)“弧折弦絶”的情況。
對(duì)於照會(huì)這一文書(shū)的特殊性、重要性和形成過(guò)程,薛福成也頗有心得。在《出使公牘》的前言中,他把洋文照會(huì)的重要性列於諸文書(shū)之首,認(rèn)爲(wèi)照會(huì)爲(wèi)一切外交公牘之綱領(lǐng):
大臣出使,有洋文照會(huì)者,蓋以此國(guó)使臣告彼國(guó)外部大臣之辭,亦即兩國(guó)相告之辭也。執(zhí)筆者宜審機(jī)勢(shì),晰情僞,研條約,諳公法,得其窾則人爲(wèi)我詘,失其窾則我詘於人,是非於此明,利害於此形,強(qiáng)弱於此分,實(shí)握使事最要之綱領(lǐng)。使事既有端緒,然後述其梗概而奏之、而咨之劄之,意有未達(dá),則再爲(wèi)書(shū)以引伸之,胥是物也。故凡治出使公牘者,必以洋文照會(huì)爲(wèi)兢兢,而諸體之公牘,皆由此生焉。(30)薛福成《出使公牘》,葉1A。
而具體如何通過(guò)英文照會(huì)來(lái)爭(zhēng)取中國(guó)的權(quán)利,薛福成認(rèn)爲(wèi),使臣對(duì)於時(shí)勢(shì)的判斷,對(duì)於國(guó)際法、條約的通曉,對(duì)於輕重緩急的判斷也相當(dāng)重要:
自我中國(guó)通使東西洋諸大邦,所以咨政俗、聯(lián)邦交、保權(quán)利者,頗獲無(wú)形之益。然使職難稱之故,蓋由中國(guó)風(fēng)氣初開(kāi),昔日達(dá)官,不曉外務(wù),動(dòng)爲(wèi)西人所欺。西人狃於積習(xí),輒以不敢施之西洋諸國(guó)者施之中國(guó)。爲(wèi)使臣者,遂不能不與之爭(zhēng)。爭(zhēng)之稍緩,彼必漠視而不理,其病中於畏事;爭(zhēng)之過(guò)亢,彼必借端以相尤,其跡疑於生事。邇來(lái)當(dāng)事,願(yuàn)生事者較少,而習(xí)畏事者較多,故失之剛者常少,而失之柔者常多。(31)薛福成《出使公牘》,葉1B—2A。
使館雙語(yǔ)文書(shū)的形成,各位使臣的處理方式不盡相同。第一任使臣郭嵩燾任期內(nèi)的前幾封英文照會(huì),似由使臣的中文稿逐字逐句翻譯成英文的,此後兩三個(gè)月內(nèi),英文一躍成爲(wèi)書(shū)寫(xiě)照會(huì)的第一語(yǔ)言,英文照會(huì)的內(nèi)容,也比中文更加翔實(shí)具體。與之相對(duì)應(yīng),馬格里在使館外交中逐漸趨於主導(dǎo)地位。郭嵩燾在光緒三年二月十二日(1877年3月26日)的日記中曾抱怨:
夏弗斯白里商禁鴉片煙一節(jié),開(kāi)示馬格里應(yīng)答之詞,並告知德在初: 或馬格里言語(yǔ)稍有參差,即行糾正。詎是日馬格里編造無(wú)數(shù)言語(yǔ),而所開(kāi)示之詞,竟無(wú)一語(yǔ)及之。德在初、鳳夔九不獨(dú)不能糾正,相距十日之久,隱秘不言,至是見(jiàn)新聞報(bào)乃始知之。(32)郭嵩燾《倫敦與巴黎日記》,長(zhǎng)沙,岳麓書(shū)社,2008年,頁(yè)142。
馬格里於使館事務(wù)的壟斷,郭嵩燾私下認(rèn)爲(wèi)“使人茫然不解其心意之所屬”,但郭的下任曾紀(jì)澤卻與馬格里形成了默契,日記中幾乎每日都有“清臣來(lái)一坐”,“與清臣久談”,“?棿清臣外出”等語(yǔ)。“曾侯”(Marquis Tseng)與馬格里的聲音便逐漸融爲(wèi)一體,難以辨認(rèn)誰(shuí)的意見(jiàn)更占優(yōu)勢(shì)。同時(shí)馬格里在倫敦Regent’s Park的住宅,也在給英外部的清單中列入辦公的地點(diǎn),與使館在49 Portland Pl.同樣享有免輸房稅的待遇。當(dāng)英外部1885年準(zhǔn)備取消此待遇之時(shí),受到了曾紀(jì)澤的嚴(yán)詞抗議,認(rèn)爲(wèi)馬格里既爲(wèi)中國(guó)使館人員,便擁有使館人員之免稅權(quán)利。(33)FO 17/990, folio 90-93.
對(duì)比中英文照會(huì)的內(nèi)容與寫(xiě)法,即可知使館在外交上的“雙面性”來(lái)自於公使和馬格里的配合。馬格里雖非外交官出身,但在使館多年的歷練,使其成爲(wèi)通曉國(guó)際法理論和實(shí)踐的外交專家,在代表中國(guó)利益的同時(shí),與英外部既有合作也有對(duì)立。1899年,馬格里在給好友的信中坦言:
有些人指責(zé)我在英國(guó)政府面前爲(wèi)中國(guó)虛張聲勢(shì)。在我看來(lái),中國(guó)的弱勢(shì)並不是秘密,如果我隱瞞了這個(gè)事實(shí),把弱者裝飾成強(qiáng)者,那麼我的確做錯(cuò)了。但是我從未這樣做過(guò)。我到倫敦以來(lái),一直竭盡全力要幫助公使達(dá)到的目標(biāo),是讓中國(guó)在外交上達(dá)到“文明國(guó)家”的標(biāo)準(zhǔn),並且讓英國(guó)以對(duì)待其他大國(guó)一樣的尊重來(lái)對(duì)待中國(guó)。(34)Boulger, The Life of Sir Halliday Macartney, p.482.
使館的照會(huì)以馬格里的英文照會(huì)爲(wèi)主,更加有利於將清朝呈現(xiàn)爲(wèi)與各國(guó)平等的“主權(quán)國(guó)家”。使館發(fā)出的所有英文照會(huì)均運(yùn)用了當(dāng)時(shí)西方宮廷的一套話語(yǔ)體系,稱外相爲(wèi)“My Lord”,並以謙卑的“I have the honour to be, with the highest consideration, My Lord, Your Lordship’s most humble obedient servant”作爲(wèi)結(jié)語(yǔ),稱英政府爲(wèi) “Her Majesty’s Government”,而相對(duì)應(yīng)的清廷則爲(wèi) “The Imperial Government”或者“His Majesty’s Government”。條約賦予中國(guó)的權(quán)利,和西方平等國(guó)家之間的外交體系是使館最好的武器。在商訂條約、設(shè)領(lǐng)、保護(hù)華人、引渡逃犯等事務(wù)的照會(huì)中,使館皆采取對(duì)條約字斟句酌、恪守萬(wàn)國(guó)公法的方針,對(duì)於中國(guó)在國(guó)際法上應(yīng)有的一切權(quán)利,寸步不讓。
中文照會(huì)多數(shù)是馬格里所寫(xiě)英文照會(huì)的翻譯。在羅豐祿上任之前,除了曾紀(jì)澤之外,使臣不諳英文,與馬格里口頭溝通之後,往往需要將其寫(xiě)成的英文照會(huì)輾轉(zhuǎn)回譯成中文,方能確認(rèn)英文的意思正確無(wú)誤。回譯形成的中文照會(huì),薛福成有如下的體會(huì):
中西文法截然不同,洋文照會(huì),本用西洋文理,一經(jīng)譯爲(wèi)華文,已難盡依其舊,數(shù)人譯之,往往意同而語(yǔ)不盡同。輒爲(wèi)斟酌字句,以暢譯者之意。然讀之仍覺(jué)艱澀詰屈,微有聱牙意象,此則洋文通病也。(35)薛福成《出使英法義比四國(guó)日記》,長(zhǎng)沙,岳麓書(shū)社,1985年,頁(yè)575—576。
而薛福成在日記中,也提到中西文法不同而導(dǎo)致中文照會(huì)晦澀難懂:
十三日記 馬參贊呈送英文照會(huì)稿,余屬?gòu)埪?tīng)帆譯漢文閲之,其立言頗中肯綮。惟中西文法往往不同者,中國(guó)文尚簡(jiǎn)明,而彼則必須煩復(fù),且多前後倒置之句法,否則閲者轉(zhuǎn)茫然不解。茲特録之,雖其文法已多經(jīng)譯者刪潤(rùn),亦稍見(jiàn)外洋公牘之體。(36)薛福成《出使英法義比四國(guó)日記》,頁(yè)152—153。
由此可見(jiàn),使館發(fā)出的中文照會(huì),由於其成文的目的在於作爲(wèi)英文的副本,讀者僅限於使臣與使館的工作人員,所以並沒(méi)有經(jīng)過(guò)文辭的修飾。
1894年薛福成卸任,接任的龔照瑗身體欠佳,缺少外交經(jīng)驗(yàn),其被選拔爲(wèi)使臣主要是因爲(wèi)李鴻章的關(guān)係,因此與總理衙門(mén)之間的隔閡較深,使館的日常事務(wù)常由馬格里包辦。馬格里在一封給英外部副部長(zhǎng)Francis Bertie的密信裏稱劉瑞芬、龔照瑗兩人爲(wèi)“某些督撫的傀儡”,“數(shù)次拖延執(zhí)行來(lái)自總理衙門(mén)的指示,以便向自己的庇護(hù)人請(qǐng)示”。他坦言自己希望下屆使臣可以是“有能力又爲(wèi)清帝國(guó)所信任的人”。(37)FO 17/1286, folio 230-231.由於龔照瑗對(duì)外交事務(wù)的疏忽,從這一時(shí)期起,雙語(yǔ)照會(huì)的數(shù)量減少,多數(shù)的英文照會(huì)沒(méi)有經(jīng)過(guò)回譯成中文,便直接送至英外部,使館辦理的外交事務(wù)驟減。而通曉英文的羅豐祿於1896年接任之後,代替了馬格里處理使館絶大部分的事務(wù),也許因爲(wèi)自信英文嫻熟,欲與前任數(shù)屆公使樹(shù)立形象上的反差,便沒(méi)有恢復(fù)雙語(yǔ)照會(huì)的傳統(tǒng)。(38)關(guān)於羅豐祿的外交能力與英文水平,見(jiàn)Boulger, The Life of Sir Halliday Macartney, pp.473-474.
曾紀(jì)澤、薛福成兩人任期內(nèi),與馬格里的緊密合作成就顯著,在處理中英之間的外交摩擦?xí)r,對(duì)於國(guó)際法的運(yùn)用和外交語(yǔ)言的運(yùn)作,比起總理衙門(mén)的章京來(lái)説,顯得嫻熟、精準(zhǔn)、游刃有餘。與之相反的是,在劉瑞芬、龔照瑗、羅豐祿的任期內(nèi),使館的業(yè)績(jī)平庸,起到的作用僅僅爲(wèi)在英外部和國(guó)內(nèi)各衙門(mén)之間搭建信息橋梁。從使館照會(huì)中可以看到,劉瑞芬任期內(nèi),使臣的絶大部分時(shí)間用在北洋水師的培訓(xùn)規(guī)劃上,相比前任曾紀(jì)澤的積極外交,劉、龔在外交政策上之消極避事,無(wú)疑與其身後的李鴻章的利益有關(guān)。當(dāng)然,使館在劉瑞芬、龔照瑗任下也並非無(wú)所事事,馬格里也可以公使的口吻撰寫(xiě)照會(huì),以維護(hù)中國(guó)政府以及海外華民的利益。從信函的歸類上來(lái)看,還是可以看出使臣與馬格里大致的分工。就劉瑞芬任期下的幾百封照會(huì)來(lái)説,超過(guò)半數(shù)的信函與北洋海軍的進(jìn)修、采購(gòu)、雇用教習(xí)有關(guān),這一類照會(huì)一般來(lái)説外交性極弱,文字也趨於模式化。從筆跡來(lái)看,此類信件主要是由使館內(nèi)的中文翻譯官而非馬格里撰寫(xiě)的。
提到駐英使館在刑事上的責(zé)任,一般人都會(huì)聯(lián)想到1896年孫中山在倫敦公使館被“綁架”事件。不爲(wèi)人知的是使館1880年之後,在跨國(guó)逃犯的問(wèn)題上,一直監(jiān)督英國(guó)恪守條約,履行向中國(guó)追捕和遣返罪犯的職責(zé),其引渡的大部分逃犯並非政治犯。而當(dāng)普通引渡方式行不通時(shí),西方國(guó)家也常用域外綁架(即extraterritorial abduction)的方式,以欺詐、強(qiáng)行的方式遣返逃犯,因此駐英使館對(duì)於孫中山的拘留,並不能完全歸結(jié)於“東方專制主義”。(39)Sun Yat-sen, Kidnapped in London: Being the Story of My Capture by, Detention at, and Release From, the Chinese Legation, London, Simpkin, Marshall, Hamilton, Kent and Company, 1897, p.97.
更值得注意的是,西方各國(guó)之間通行的引渡原則,在19世紀(jì)經(jīng)歷了巨大的變革。德國(guó)著名的法理學(xué)家拉薩奧本海(Lassa Oppenheim)在其國(guó)際法著作中提到,17世紀(jì),西方國(guó)家間的引渡主要是用於各種政治逃犯(political fugitives)和宗教異端分子(heretics),18世紀(jì)才逐漸使用在一般性的“常規(guī)罪犯”身上。19世紀(jì)上葉,鐵路、航運(yùn)業(yè)的發(fā)展,使得跨國(guó)逃犯數(shù)量劇增,各國(guó)之間因此認(rèn)識(shí)到簽署引渡條約、加強(qiáng)國(guó)際間對(duì)於刑事案件合作的重要性。同時(shí),在法國(guó)大革命與美國(guó)獨(dú)立運(yùn)動(dòng)的自由民主思潮的影響下,各國(guó)逐漸將“政治犯”排除在可引渡罪行之外。(40)Lassa Oppenheim, International Law, Longmans, 1905, pp.388-340.並非所有的西方國(guó)家對(duì)於政治犯可引渡性的排除(political offence exception)都絶對(duì)服從,同時(shí)“政治犯”和“常規(guī)罪犯”(例如謀殺、縱火之類)之間的區(qū)分,也常常難以斷定。執(zhí)行引渡的最終決定權(quán),並非是司法機(jī)構(gòu),而是行政機(jī)構(gòu),即一國(guó)的中央或地方政府。
在這一歷史背景下,駐英使館對(duì)於引渡案件的交涉,便有了深刻的政治意義。其中比較棘手的類型之一,是在內(nèi)地犯罪後逃往香港的罪犯的引渡問(wèn)題。中英早在1843年簽署的《五口通商附粘善後條款》裏,對(duì)於逃犯的引渡,有以下的協(xié)議:
倘有不法華民,因犯法逃在香港,或潛住英國(guó)官船、貨船避匿者,一經(jīng)英官查出,即應(yīng)交與華官按法處治。倘華官或探聞在先,或查出形跡可疑,而英官尚未查出,則華官當(dāng)爲(wèi)照會(huì)英官,以便訪查嚴(yán)拿,若已經(jīng)罪人供認(rèn),或查有證據(jù)知其人實(shí)係犯罪逃匿者,英官必即交出,斷無(wú)異言。其英國(guó)水手、兵丁或別項(xiàng)英人,不論本國(guó)、屬國(guó),黑、白之類,無(wú)論何故,倘有逃至中國(guó)地方藏匿者,華官亦必嚴(yán)行捉拿監(jiān)禁,交給近地英官收辦,均不可庇護(hù)隱匿,有乖和好。(41)王鐵崖編《中外舊約章彙編》,北京,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1957年,第1冊(cè),頁(yè)36。
1858年中英簽署的《天津條約》中的第二十一款,重申了英方向中方引渡逃犯的義務(wù)。
第二十一款 一、 中國(guó)民人因犯法逃在香港或潛往英國(guó)船中者,中國(guó)官照會(huì)英國(guó)官,訪查嚴(yán)拿,查明實(shí)係罪犯交出。通商各口倘有中國(guó)犯罪民人潛匿英國(guó)船中房屋,一經(jīng)中國(guó)官員照會(huì)領(lǐng)事官,即行交出,不得隱匿袒庇。(42)王鐵崖編《中外舊約章彙編》,頁(yè)99。
值得注意的是,雖然兩份條約中都明確規(guī)定了英國(guó)政府向清政府引渡的義務(wù),但對(duì)於何種行爲(wèi)屬於“不法”,量刑的輕重,如何使犯人認(rèn)供,以及引渡的具體過(guò)程,中西方法律差異頗大;對(duì)於“政治犯”的定義,及“政治犯”引渡與否的問(wèn)題,也未提到。這些遺漏的原因,與其説是中英代表對(duì)引渡法的無(wú)知,不如説其反映的是國(guó)際法自身發(fā)展變遷的過(guò)程,以及各地方在具體實(shí)踐中的分歧。正如英國(guó)法理學(xué)家,曾任香港首席按察司的碧葛(Francis Taylor Piggott)在其引渡法著作中寫(xiě)道:“引渡是一個(gè)政治問(wèn)題,因爲(wèi)與之相關(guān)的法律是由立法機(jī)關(guān)制定的成文法和條約組成的。”(43)Francis Taylor Piggott, Extradition: A Treatise on the Law Relating to Fugitive Offenders, Hong Kong, Kelly and Walsh, 1910, p.5.《天津條約》中引渡一段的種種遺漏和語(yǔ)焉不詳,恰恰爲(wèi)中英兩國(guó)政府在香港與兩廣、福建一帶,以治安爲(wèi)名打壓各種游離於灰色地帶的地下組織,掃清了法律障礙,提供了行政上的便利。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之後,香港政府爲(wèi)了維持社會(huì)穩(wěn)定,采取了對(duì)清政府的引渡要求積極配合的方針。據(jù)港督包令(John Bowring)統(tǒng)計(jì),1849—1857年間,香港政府向中國(guó)交出了二百三十四名逃犯。據(jù)香港政府藍(lán)皮書(shū)統(tǒng)計(jì),1849—1866年間,共有六百六十五名逃犯在香港以“海盜”名義受審,其中約四百名被引渡回國(guó)。(44)Ivan Lee, “British Extradition Practice in Early Colonial Hong Kong”, Law & History, vol. 6, no. 1, 2019, p.97.《天津條約》簽訂以後,中英罪犯的引渡程序,主要有以下幾個(gè)步驟: 一、 中國(guó)地方官經(jīng)查訪,確認(rèn)逃犯在香港之後,稟報(bào)當(dāng)?shù)囟綋幔?qǐng)其向廣州領(lǐng)事官提交並附上相關(guān)證據(jù)。二、 廣州領(lǐng)事官照會(huì)香港當(dāng)局,請(qǐng)求協(xié)拿犯人。三、 香港司法機(jī)構(gòu)檢驗(yàn)證據(jù),認(rèn)爲(wèi)存在犯罪的相當(dāng)理由之後,即由總督發(fā)出通緝令,逮捕犯罪嫌疑人,同時(shí)經(jīng)廣州領(lǐng)事官,通知督撫,派人押解犯人回國(guó)審訊。(45)Ordinance No.2 of 1850, “An Ordinance to provide for the more effective carrying out of the Treaties between Great Britain and China in so far as relates to Chinese subjects within HK (20th March, 1850)”, The Ordinances of Hong Kong, London, George E. Eyre and William Spottiswoode, 1866, pp.70-71.至於中方的逮捕請(qǐng)求是否有政治動(dòng)機(jī),香港政府一般不予過(guò)問(wèn)。從引渡案件來(lái)看,清政府與香港殖民政府在治理社會(huì),捉拿逃犯,維繫地方穩(wěn)定等方面,其根本利益是一致的。(46)關(guān)於香港早期的法律史,見(jiàn)Christopher Munn, Anglo-China: Chinese People and British Rule in Hong Kong, 1841-1880, Richmond, Curzon Press, 2001.
19世紀(jì)六十年代中期,香港殖民政府的引渡政策遭到香港本地和英國(guó)輿論的強(qiáng)烈譴責(zé),這與清政府追繳太平天國(guó)餘黨有直接的關(guān)係。1865年的“森王”事件(英文中稱爲(wèi)Mo Wang case)成爲(wèi)改變引渡政策的導(dǎo)火索。森王侯裕田,本名侯管勝,漳州人,太平後期將領(lǐng),在天京失陷後逃入香港,以經(jīng)商名義向漳州太平餘部運(yùn)送軍火糧餉。(47)羅爾剛《太平天國(guó)史》,北京,中華書(shū)局,2000年,頁(yè)2216.1865年,兩廣總督瑞麟、廣東巡撫郭嵩燾將侯成功引渡回國(guó),第二日被凌遲處死。
森王被處死的報(bào)道一出,西方輿論嘩然。(48)Overland Trade Report, May 30, 1865; Daily News, August 8, 1865.當(dāng)初廣東政府爲(wèi)了不打草驚蛇,假稱要求引渡的是一名叫Ho-Yu-Teen (即侯裕田) 的海盜。香港總督將計(jì)就計(jì),以海盜身分提交了侯裕田。依據(jù)當(dāng)時(shí)國(guó)際上不引渡政治犯的慣例,香港媒體加倍譴責(zé)中國(guó)政府濫殺無(wú)辜,用刑手段殘忍。香港政府迫於政治壓力,不得不緊縮引渡政策,從此之後,“政治犯”不再屬於引渡範(fàn)圍內(nèi);香港政府要求中國(guó)督撫在請(qǐng)求引渡罪犯的同時(shí),交付一份保證犯人不受酷刑(即凌遲)懲罰的文書(shū)。(49)FO 17/614, folio 38-39.郭嵩燾雖然對(duì)於森王引渡成功之事頗爲(wèi)自得,可對(duì)其造成的政治影響多有遺憾,以爲(wèi)“此後香港捕盜門(mén)徑,永以杜塞矣”。(50)《郭嵩燾奏稿》,長(zhǎng)沙,岳麓書(shū)社,1983年,頁(yè)368.所幸從香港方面來(lái)説,拒絶與清政府合作引渡罪犯,對(duì)於本地的治安和司法亦多造成不便,非長(zhǎng)久之計(jì)。於是,何種案件符合引渡的條件,港方如何接受清政府的引渡要求,如何確保犯人不會(huì)被施用酷刑等問(wèn)題,均需要多方權(quán)衡。
駐英使館是在森王案之後,中英政府間就引渡事件達(dá)成新共識(shí)的橋梁。公使可以根據(jù)上諭,從總理衙門(mén)或者地方督撫手中接手較爲(wèi)棘手的重大引渡案件,當(dāng)然也可以直接介入某些案件的辦理。公使在引渡案件中的主要作用在於監(jiān)督香港殖民政府根據(jù)條約履行引渡義務(wù)。
使館處理的引渡案件中,比較棘手的有1881—1885年間廣東歸善縣十三人犯案,1884年黃金鞍、陳阿傑逃往香港案,和1886年福建海盜張野、張阿知隱匿香港案。另外也有中方接受英方引渡請(qǐng)求的案例,比如廈門(mén)地方官拿獲1881年在檳榔嶼行兇後逃往廈門(mén)的謝拱照,此案經(jīng)過(guò)使館的協(xié)調(diào)後,由新加坡總督在檳榔嶼處提取卷宗,交付閩浙總督在中國(guó)審理。另外還有馬格里、羅豐祿等在1896—1898年間有關(guān)通緝孫中山、康有爲(wèi)、梁?jiǎn)櫝蛴⑼獠刻岢龅氖欠窨梢允褂靡煞ǖ脑儐?wèn)。由於絶大多數(shù)的口頭詢問(wèn)沒(méi)有形成正式的文書(shū),在檔案中只有一兩封照會(huì)提到。
從這些引渡的照會(huì)裏可以看出,駐英公使對(duì)於國(guó)際法通行的引渡原則有較深的見(jiàn)解,其與英外部辯論的要點(diǎn),在於香港政府是否可以在條約之外製造各種理由,以此拒絶向中國(guó)引渡犯人。在廣東歸善縣案中,楊、白、毛、金等十三人在殺斃楊家三口之後,隱匿香港。香港法官(Hong Kong Magistrate)審案後,認(rèn)爲(wèi)犯罪證據(jù)符合引渡條件,而香港總督則以十三人已入教,並獲得天主教教主雷孟第的擔(dān)保爲(wèi)理由,將犯人全部釋放。曾紀(jì)澤與馬格里在1884年12月8日與1885年6月13日的兩次照會(huì)長(zhǎng)文中,對(duì)於香港總督拒絶交犯的決定進(jìn)行了精彩的辯駁。這兩封照會(huì)體現(xiàn)了使館人員對(duì)國(guó)際刑法的深刻理解,也對(duì)香港殖民政府刑法體制中的不合理處,進(jìn)行了透徹的譴責(zé)。(51)1884年12月8日的中文照會(huì)收録在FO 17/967, folio 87, 英文照會(huì)收録在 FO 17/1079, folio 342-348; 1885年6月13日的中文照會(huì)收録在FO 17/1000, folio 67, 英文照會(huì)收録在 FO 17/1080, folio 39-48.
曾紀(jì)澤在辯論中引用的法律依據(jù),不僅僅是中英1858年簽署的《天津條約》和香港法例,也包括了英國(guó)不久之前,即1870年和1873年,與各國(guó)簽署的《交犯條約》(Extradition Acts)。使館與英外部對(duì)於此案甚爲(wèi)重視,雙方都多次咨詢法律顧問(wèn),最終英國(guó)檢察總長(zhǎng)(Law Officers of the Crown)認(rèn)爲(wèi)《交犯條約》只用於“文明國(guó)家”之間,並不適用於香港與中國(guó)之間的引渡,以此拒絶了中方的要求,言外之意是中國(guó)並不屬於文明國(guó)家,不能在國(guó)際法上和西方國(guó)家平等視之。此決定反映的是19世紀(jì)西方國(guó)家對(duì)非西方國(guó)家文化和政治體制的普遍偏見(jiàn)與歧視,其結(jié)果導(dǎo)致廣東地方官無(wú)法正常執(zhí)法,民情怨憤,在一定程度上破壞了本地的秩序。
曾紀(jì)澤在1884年12月8日的照會(huì)中,針對(duì)西方國(guó)家對(duì)於中國(guó)刑律的偏見(jiàn),作了如下的闡述:
所謂仁慈之道者,本乎人心之向善。而人心向善之説亦隨時(shí)爲(wèi)轉(zhuǎn)移,世間之事,固有今日視爲(wèi)無(wú)礙於仁慈之道,而明日視爲(wèi)有礙於仁慈之道者。觀夫西洋教化最深之國(guó),亦曾有刑律與中國(guó)之刑律略同者,當(dāng)行律之時(shí),未曾謂爲(wèi)不合仁慈之道,直至近來(lái)各國(guó)視之,始以爲(wèi)當(dāng)日刑律有礙於仁慈之道。至於大辟之刑,西洋各國(guó)仍謂不可缺少,將來(lái)如有一日西洋憎惡大辟之刑,則其時(shí)視大辟之刑,亦與現(xiàn)今之時(shí)視中國(guó)律內(nèi)某條之刑,無(wú)以少異。然而中國(guó)雖有各條刑律,究竟用之,其難其慎,故於條約之外肯出保文,許不照本國(guó)之律以用刑也。(52)FO 17/967, folio 87.
曾紀(jì)澤認(rèn)爲(wèi),“仁慈之道”並不是一成不變的絶對(duì)理念,而是與時(shí)俱進(jìn),處?kù)恫粩嘧兓械摹N鞣礁鲊?guó)也曾有與中國(guó)類似的刑律,只是在近年來(lái)才開(kāi)始“以爲(wèi)當(dāng)日刑律有礙於仁慈之道”。既然香港法官經(jīng)過(guò)審案,認(rèn)爲(wèi)證據(jù)符合交犯的條件,並且中國(guó)政府已經(jīng)做出了對(duì)提交的犯人“不照本國(guó)之律以用刑”的保證,而英國(guó)外務(wù)部也曾同意交犯,最終卻以一與案件無(wú)關(guān)的教主的“證詞”,將犯人無(wú)罪釋放。(53)CO 129/224, folio 260.英國(guó)政府的做法無(wú)疑違背了法律的公正性。
曾紀(jì)澤、劉瑞芬兩屆公使在外交上的反差,可以從各自對(duì)待引渡逃犯的態(tài)度上看出。1884年8月16日,曾紀(jì)澤在給英外務(wù)部長(zhǎng)格蘭維爾的照會(huì)中寫(xiě)道:
本爵大臣疊奉本國(guó)國(guó)家之諭,深願(yuàn)與貴國(guó)妥定章程,似宜及早議辦,以免日後交犯之事再有耽延。按現(xiàn)在香港應(yīng)交之犯如此之難,而廣東各處理刑官員見(jiàn)死者親屬稟訴催辦,民情怨憤,竟致無(wú)從措手。中外交涉之事,亦因此有所未合也。(54)此封照會(huì)的中文收録在FO 17/967, folio 57; 英文收録在FO 17/1079, folio 211-213.
之後雙方共同擬出的《中英引渡條約》英文草案(Treaty between Her Majesty and the Emperor of China for the Mutual Surrender of Criminals),即爲(wèi)馬格里受曾紀(jì)澤委托,與英外部就此達(dá)成共識(shí)的初步成果。從馬格里與英外部協(xié)商的稿件中,可以得知此引渡條約是基於英國(guó)與西班牙1878年簽署的引渡條約,經(jīng)過(guò)雙方多次修改達(dá)成的初步共識(shí)。(55)FO 17/1630, folio 1-124.當(dāng)曾紀(jì)澤1886年回國(guó)之後,談判即被擱置。1887年10月10日,英外部詢問(wèn)劉瑞芬是否可以繼續(xù)進(jìn)行談判,劉即回覆“需向總理衙門(mén)詢問(wèn),再行告知”,但實(shí)際上並沒(méi)有任何行動(dòng),此談判因此作罷。(56)此封照會(huì)的中文收録在FO 17/1052, folio 128; 英文收録在FO 17/1630, folio 125-126.從現(xiàn)有的檔案文件中,很難判斷劉瑞芬是否爲(wèi)此事請(qǐng)示了總理衙門(mén)。公使個(gè)人的意向、精力及其代表的國(guó)內(nèi)利益,對(duì)其辦理外交的積極程度有限制性作用。
使館在義和團(tuán)期間的照會(huì),從另外一個(gè)側(cè)面體現(xiàn)了使臣在清廷外交危難時(shí)期起到的通信作用。1900年使館主要的負(fù)責(zé)人是羅豐祿,這位海軍出身並通曉多國(guó)語(yǔ)言的外交官,雖然有著多年使館隨員的經(jīng)歷,但因其並非正途,在清朝體制內(nèi)的政治根基單薄,主要的支持者是李鴻章。馬格里在接到羅豐祿任命的當(dāng)天,即向總理衙門(mén)提交了辭呈,其原因便是羅豐祿精湛的英文與外交能力,大大降低了馬格里對(duì)於使館的關(guān)鍵性作用。在羅豐祿的強(qiáng)烈要求下,馬格里收回辭呈,但從此之後對(duì)使館一切事務(wù)“盡量只接受最低限度上的責(zé)任”。(57)Boulger, The Life of Sir Halliday Macartney, p.473.因此使館在庚子拳亂裏擔(dān)當(dāng)?shù)耐饨恢厝危艽蟪潭壬戏从沉耸桂^自身的成熟化及其獨(dú)立運(yùn)行的能力。
值得注意的是,使館在義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)的前後,一直與英外部保持著多項(xiàng)事件的交涉和禮儀上的友善往來(lái)。比如就高昇號(hào)事件邀請(qǐng)第三方仲裁的談判,清政府請(qǐng)求英國(guó)在智利、厄瓜多爾等處的使館代理保護(hù)華人的職責(zé),以及代表總理衙門(mén)邀請(qǐng)各國(guó)公使出席光緒皇帝生日宴會(huì)等禮節(jié)性的照會(huì)。從使館照會(huì)的視角來(lái)審視庚子拳亂,可以使我們看到公使與反對(duì)拳亂的地方督撫勢(shì)力的結(jié)合,使其外交文書(shū)中所代表的“中國(guó)”與保守派所掌控的清廷有著相當(dāng)?shù)姆床睢O啾雀鲊?guó)駐京公使在庚子年對(duì)中國(guó)人妖魔化的形象構(gòu)造,使館照會(huì)展現(xiàn)了中國(guó)政府理性的一面。正如戴海斌所説:“事變前後,駐外公使的外交作用明顯提升,可以説駐使有此絶大表現(xiàn)者前所未有。”正是因爲(wèi)使館外交,中國(guó)在衝突中始終沒(méi)有與各國(guó)政府決裂。駐外公使與國(guó)內(nèi)各地勢(shì)力的聯(lián)合,使之“在政治立場(chǎng)上與北京政府保持一定距離,而更接近於開(kāi)明的地方大員”。(58)戴海斌《中國(guó)外交近代轉(zhuǎn)型的節(jié)點(diǎn): 簡(jiǎn)論庚子事變前後若干外交問(wèn)題》,《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》2011年第12期,頁(yè)25。使館傳遞的信息,在很大程度上也反映了這些地方督撫的立場(chǎng)。
庚子年間的使館文書(shū)有以下三個(gè)特點(diǎn):
第一,駐英公使在以往例行的照會(huì)模式上,稍作變通,從1900年6月起開(kāi)始直接翻譯從地方大員(即劉坤一、張之洞、李鴻章、盛宣懷等)處接收的電報(bào),送達(dá)英外部,而並不如以往傳遞總理衙門(mén)咨文那樣,用公使的語(yǔ)氣寫(xiě)成照會(huì)的形式。如羅豐祿在1900年6月26日寫(xiě)給英首相沙里斯伯的照會(huì)裏,開(kāi)頭即直截了當(dāng)?shù)卣h明,下文便是湖廣總督張之洞於6月23日清晨六時(shí)向他發(fā)出的電報(bào)。除了遞交翻譯之外,公使對(duì)電報(bào)的內(nèi)容一般不作書(shū)面的評(píng)論,但經(jīng)常出入英外部面談。
這以後的一年多裏,公使發(fā)給英外部的信件多半采取了直接翻譯國(guó)內(nèi)電報(bào)的形式,並且每封信都注明中國(guó)發(fā)報(bào)與倫敦接報(bào)的具體時(shí)間,使得英外部較爲(wèi)及時(shí)地掌握事態(tài)的變化。使館直接翻譯電報(bào),而不采用照會(huì)的格式,其原因之一是國(guó)內(nèi)請(qǐng)求遞交電報(bào)的地方督撫與英外部不在同一個(gè)外交級(jí)別上。一般來(lái)説,督撫的任何外交需要,應(yīng)該是通過(guò)總理衙門(mén),或者其下屬道臺(tái)與各國(guó)在中國(guó)地方的領(lǐng)事來(lái)進(jìn)行。雖然督撫沒(méi)有直接給英外部發(fā)送照會(huì)的特權(quán),可是如果他們給駐外使館發(fā)送的電報(bào),被公使直接作爲(wèi)友善的情報(bào)送達(dá)英外務(wù)部,則並不違背外交慣例。因此庚子、辛丑年間的來(lái)自地方督撫的外交信件,收件人表面上是駐英公使,而實(shí)際上是直接翻譯成英文之後,迅速遞交給英外部的。這種特別的通信方式一直持續(xù)到《辛丑條約》簽訂之後。
第二,駐英使館在翻譯來(lái)自國(guó)內(nèi)的電報(bào)、信件成英文時(shí),通常會(huì)根據(jù)自己的立場(chǎng),在不改變?cè)拇笠獾幕A(chǔ)上,對(duì)英文加以修辭潤(rùn)色,加重對(duì)拳亂的譴責(zé),強(qiáng)調(diào)對(duì)各國(guó)損失的歉意,以助其立即停戰(zhàn)的請(qǐng)求。比如上文提到的羅豐祿在6月26日傳遞的張之洞發(fā)來(lái)的電報(bào)裏,我們可以看到中英文在感情色彩上有明顯的差別:(59)此照會(huì)的中文收録在FO 17/1435, folio 85, 英文收録在FO 17/1435, folio 82-84.

中 文英 文北方會(huì)匪違旨滋事,各國(guó)人口物業(yè)致遭損害,京內(nèi)京外數(shù)百里華商華民財(cái)産焚毀億萬(wàn),至戕殺日本使館隨員。The rebels in the Northern provinces, called by the name of “Boxers”, have, in defiance of the Imperial Decree, overrun and devastated a large tract of country in the vicinity of Peking, taking the lives of many per-sons, natives as well as foreigners of various nationali-ties, including a member of the Japanese Legation at Peking. 乃各官辦理不善之故,實(shí)非朝廷意料所及。The present lamentable state of affairs, which the Im-perial Government deplore as a national calamity, is doubtless attributable to the culpable negligence of the provincial authorities who surely could never have fore-seen the large proportions which the Boxer movement was fated to take, otherwise they would have sup-pressed it in the commencement. 今各省督撫並未奉有開(kāi)戰(zhàn)諭旨,可見(jiàn)朝廷並無(wú)失和之意。The intentions of the Imperial Government are entirely pacific and in favour of friendly relations with the Trea-ty Powers. This is shewn by the absence of any in-structions to the provincial authorities to take measures with a view to defence. 若天津再有戰(zhàn)事,則南方必將牽動(dòng),事機(jī)危迫,務(wù)祈迅飭施行。The situation, then, being so critical, I would impress on you the necessity of your exerting yourself to the ut-most in order to induce Great Britain to be forbearing, and not to press matters unduly in the North.各省督撫意見(jiàn)相同,亦即有電達(dá)各國(guó)外部矣。以上各節(jié),請(qǐng)羅星使即刻轉(zhuǎn)商外部。感禱。The provincial authorities of the Central provinces all agree with me as to the extreme desirability of these recommendations being attended to, and join me in re-questing you to bring to the notice of the Foreign Sec-retary all the considerations I have given expression to in this telegram.
上文對(duì)比可見(jiàn),張之洞的電報(bào)原文語(yǔ)氣尚屬婉轉(zhuǎn),在中國(guó)政府的責(zé)任和朝廷對(duì)義和拳的態(tài)度上,以“各官辦理不善”和“並無(wú)失和之意”含糊地一筆帶過(guò)。而羅豐祿時(shí)使館人員翻譯的英文中,更加強(qiáng)烈地表現(xiàn)了發(fā)電者對(duì)於拳亂毫無(wú)保留的憎恨、對(duì)於官員疏忽職責(zé)的憤慨,和對(duì)於中外關(guān)係恢復(fù)和平的渴望,使得使館在感情上明顯靠近英國(guó)政府的立場(chǎng)。
第三,使館與各國(guó)外部的及時(shí)通信,在一定程度上緩解了各國(guó)駐華領(lǐng)事、軍隊(duì)和中國(guó)政府的衝突,避免了各國(guó)在華軍事力量無(wú)限制地?cái)U(kuò)大。例如湖廣總督張之洞在6月19日通過(guò)羅豐祿發(fā)給英首相兼外相沙里斯伯的電報(bào)中寫(xiě)道,英國(guó)漢口領(lǐng)事宣稱接到英外部的指令,表示英國(guó)政府已經(jīng)準(zhǔn)備對(duì)南方省份進(jìn)行必要的軍事保護(hù)。對(duì)此張之洞有如下的表示:
The Viceroy tenders his grateful acknowledgements to Lord Salisbury for his friendly offer, and will gladly avail himself of it in case of need. He, however, is persuaded that he and his Colleagues the Viceroy of Nanking, with whom he has been in communication on the subject, will be more than able to cope with the “Boxers”, or any other elements of disorder who, contrary to his expectations, may attempt to disturb the peace and tranquility of the Yangtze provinces.
Both he and the Viceroy of Nanking have at their disposal very sufficient, well equipped and well disciplined Forces, on which they can implicitly depend; and these they will so dispose and employ as to give the fullest measure of protection to all residing with their respective jurisdictions, whether natives or foreigners and of whatever religion.
Under these circumstances, the Viceroy would deprecate any obstructive demonstration of British Naval force on the Yangtze, as being calculated rather to make difficulties for the Chinese Authorities, than to aid them in maintaining tranquility and good order in the riverine provinces.(60)FO 17/1435, folio 75.
張之洞首先對(duì)英國(guó)政府的援助表示感謝,但同時(shí)表示自己與兩江總督擁有的兵力和彈藥足夠應(yīng)付義和拳,並對(duì)中外人士給予必要的保護(hù);也明確説明了英國(guó)軍艦在長(zhǎng)江流域不必要的軍事示威,不僅於事無(wú)補(bǔ),而且恰恰“專門(mén)給中國(guó)政府添亂,使恢復(fù)長(zhǎng)江流域的平靜變得更加困難”。英首相沙里斯伯接受了使館的請(qǐng)求,立即以電報(bào)的方式給英國(guó)海軍高級(jí)軍官發(fā)出訓(xùn)令,使其暫緩入江。
通過(guò)使館在1900—1901年給英外部的過(guò)百封信件,可以看到使館在遞送何項(xiàng)詔令、何種電報(bào)中有極大的決定權(quán),偏向地方開(kāi)明派所代表的中國(guó)政府,對(duì)於各國(guó)在中國(guó)的教士、外交人員和貿(mào)易利益,不留餘力地保護(hù),而對(duì)於強(qiáng)硬派的言語(yǔ),一致不予發(fā)送,甚至連宣戰(zhàn)詔書(shū)也隻字未提。當(dāng)然,比起列強(qiáng)在中國(guó)的外交、軍事力量,使館可以起到的作用較弱,英國(guó)外務(wù)部也並非常常聽(tīng)從公使的請(qǐng)求,制約本國(guó)在中國(guó)的勢(shì)力,戰(zhàn)爭(zhēng)最後不可避免地發(fā)生了。但總體來(lái)説,使館作爲(wèi)各國(guó)的外部與中國(guó)國(guó)內(nèi)勢(shì)力的主要連接點(diǎn),使得中國(guó)在義和團(tuán)事件之中,始終在國(guó)際上樹(shù)立著一面獨(dú)立的主權(quán)國(guó)家的旗幟。在慈禧太后、光緒皇帝逃亡西安、總理衙門(mén)束手無(wú)策之時(shí),代表國(guó)家的地方大員利用使館提供的外交渠道,果斷地向各國(guó)做出必要的擔(dān)保、妥協(xié)。從此也可以看到,在義和團(tuán)期間,使館照會(huì)中的“中國(guó)國(guó)家”,對(duì)應(yīng)的不再是滿清皇朝,而是地方掌管經(jīng)濟(jì)、軍事力量的督撫,及其屬下的以漢人爲(wèi)主的官僚體系。“中國(guó)國(guó)家”與“清朝”概念上的分離,在此次外交危機(jī)中凸顯出來(lái)。
使館雙語(yǔ)照會(huì)對(duì)中國(guó)近代外交史研究的意義,主要可以用以下三點(diǎn)來(lái)總結(jié)。
第一,晚清外交的理論框架值得進(jìn)一步探討。使館的中、英員之間的合作,與使館的雙語(yǔ)照會(huì),在很大程度上賦予其功能上獨(dú)特的“雙面性”。使館在清朝官僚體系中的地位,與其和英國(guó)外務(wù)部之間形成的通信網(wǎng)絡(luò)是相輔相成的,如果只看到公使的日記和給總理衙門(mén)的咨文,卻沒(méi)有同時(shí)看到使館如何在國(guó)際上發(fā)揮作用,得到的結(jié)論是不完整的。當(dāng)我們研究一些較有爭(zhēng)議的事件,比如曾紀(jì)澤對(duì)於中法戰(zhàn)爭(zhēng)、緬甸進(jìn)貢的外交方針,或者龔照瑗拘留孫中山事件,如果沒(méi)有相應(yīng)地參考使館幾十年來(lái)外交的具體背景,很容易以中國(guó)官員落後、保守、不通公法等過(guò)於簡(jiǎn)單、片面的概念來(lái)詮釋。
第二,使館的通信史,也是一個(gè)尚待重視的研究外交史的角度。在這個(gè)角度下探討的問(wèn)題,包括使館如何建立其信息網(wǎng)絡(luò),整合來(lái)自不同角度的情報(bào),在國(guó)際法的框架下詮釋這些信息,以及如何在給總理衙門(mén)和國(guó)內(nèi)官員的咨文中以中文慣有的形式表達(dá)這些信息,兩者的表述有如何微妙的不同等等。本文前半部分根據(jù)照會(huì)的來(lái)源,總結(jié)了使館接手事務(wù)的幾個(gè)不同的渠道,但照會(huì)裏所反映的只是官方的信息體制,對(duì)於使館收集來(lái)自小道信息、報(bào)館、情報(bào)人員的各個(gè)方面,往往語(yǔ)焉不詳。使館、總理衙門(mén)、地方督撫、海關(guān)監(jiān)督與列強(qiáng)駐華使臣之間的博弈,以及使館的電報(bào)通信對(duì)於以往外交模式的衝擊,也是值得進(jìn)一步研究的課題。在許多重大的外交事件上,使館是如何與國(guó)內(nèi)、國(guó)外的多種勢(shì)力,或配合、或競(jìng)爭(zhēng),來(lái)使中國(guó)達(dá)成與西方平等地位之目的?
第三,使館代表的“中國(guó)”在不同語(yǔ)境下的不同含義,以及這些含義是如何演變的,尚未得到很好的詮釋。使館的照會(huì)中,常用“清廷”、“中國(guó)”、“華廷”、“中國(guó)國(guó)家”、“China”、“The Imperial Government”等各種中英詞彙來(lái)表達(dá)中國(guó)的政體,根據(jù)交涉事件的不同,含義也時(shí)有不同,它們有時(shí)對(duì)應(yīng)的是具體的國(guó)內(nèi)中央與地方的勢(shì)力,但更多指的是中國(guó)作爲(wèi)世界各國(guó)中與西方平等之國(guó)的抽象的法律概念。換句話説,使館的設(shè)立,在一定程度上意味著不論中國(guó)國(guó)內(nèi)運(yùn)行的是何種政體、誰(shuí)與握權(quán),在國(guó)際法上對(duì)應(yīng)的中國(guó)的概念與其對(duì)應(yīng)的權(quán)利與義務(wù),並不需要隨之改變。使館在許多國(guó)內(nèi)政治動(dòng)蕩期間,在各國(guó)的首都繼續(xù)履行著代表中國(guó)國(guó)家的職責(zé),其逐漸訓(xùn)練有素的外交人員,與逐漸完善的外交信息體系,給予了中國(guó)從晚清到北洋時(shí)期必要的延續(xù)性。從這個(gè)角度來(lái)説,“中國(guó)”這一概念是如何在國(guó)土之外的法律空間被賦予意義的,也是值得研究的一個(gè)課題。