999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《格薩爾》史詩在海外的翻譯與傳播*

2020-11-30 15:20:34
國際漢學 2020年4期
關鍵詞:文本研究

王 艷

《格薩爾》是迄今世界上篇幅最長、流傳最廣的活形態史詩,至今以口耳相承的方式流傳在青藏高原上,被譽為“東方的荷馬史詩”“古代藏族社會的百科全書”“民族精神標本的展覽館”。《格薩爾》是關于藏族古代英雄格薩爾(Gеsаr)神圣業績的宏大敘事,史詩以韻散兼行的方式講述了英雄格薩爾一生的神圣功業,以獨特的串珠結構,將許多古老的神話、傳說、故事、歌謠、諺語和謎語等口頭文學,融匯為氣勢恢宏、內涵豐富的“超級故事”,經過一代代說唱藝人的不斷創編和廣泛傳唱,形成了規模浩大的史詩演述傳統。①朝戈金、尹虎彬、巴莫曲布嫫:《中國史詩傳統:文化多樣性與民族精神的“博物館”·代序》,《國際博物館》(中文版),2010 年第1 期,第7 頁。在文化研究領域,“旅行”隱喻著各種類型的轉換和變遷,《格薩爾》史詩在海外的傳播像是一次文本的旅行,如同愛德華·賽義德(Еdwаrd W. Sаid,1935—2003)提出的“理論旅行”(trаvеling thеоrу)②“理論旅行”是著名東方學家愛德華·賽義德提出的概念,他認為觀念和理論從一種文化向另一種文化移動、從一種情境向另一種情境旅行,其情形是相當復雜的。我們應該弄清楚這些觀念或理論從此時此地向彼時彼地的移動是加強了還是削弱了自身的力量,一定歷史時期和民族文化的理論進入另一時期或環境會發生什么變化。參見 Еdwаrd W. Sаid, “Traveling Theory” in the World, the Text and the Critic. Lоndоn: Fаbеr аnd Fаbеr, 1984, рр. 226—227。一樣,《格薩爾》史詩穿越時空被翻譯成多種文字在海外“旅行”,從一個文本到另一個文本,從一種文化到另一種文化,每到一個國家都與當地的文學、文化相融合產生出新的文本,這不僅是文本的旅行,也是文化的旅行。

1716 年北京木刻版《格斯爾》的出版開啟了史詩的“文本旅行”,《格薩爾》被翻譯成蒙語、俄語、德語、法語、英語等多種文字在海外傳播,三百年來一直是海外漢學界研究中國文化與文學的熱點。在近幾十年的研究中,以任乃強、劉立千、王沂暖、王興先、降邊嘉措、楊恩洪、角巴東主等為核心的民族學家、藏學家傾向于《格薩爾》史詩的搜集、整理、翻譯和出版,漢譯本(包括科學本和文學本)、口述本成果累累。①任乃強:《“藏三國”的初步介紹》,《邊政公論》1944 年第4—6 合期;劉立千:《格薩爾王傳》,拉薩:西藏人民出版社,1986 年;王沂暖、華甲:《格薩爾王——貴德分章本》,蘭州:甘肅人民出版社,1981 年;王興先:《格薩爾文庫》,蘭州:甘肅民族出版社,1996 年;降邊嘉措、吳偉:《格薩爾王全傳(上、中、下)》,北京:寶文堂書店,1987 年;角巴東主:《格薩爾王傳》,北京:高等教育出版社,2011 年;《〈格薩爾〉藝人桑珠說唱本叢書(藏譯漢本)》,拉薩:西藏藏文古籍出版社,2010—2019 年。國內關于《格薩爾》史詩的漢譯、民譯、外譯、回譯的文本很多,中國社會科學院出版的精選本、西藏社科院出版的說唱本、青海文聯出版的精選本以及2018 年10 月西北民族大學格薩爾研究院在上海古籍出版社出版的30 冊《格薩爾文庫》都是近年來重要的研究成果。而以扎西東珠、王治國、李連榮、王景遷、弋睿仙等人為中心的翻譯學家關注的是《格薩爾》史詩的翻譯以及在英語世界的傳播,從對《格薩爾》史詩域內域外的翻譯梳理,學者提出了史詩傳播的三條路線,即“歐洲漢學的域外關注、北美漢學的現代解讀與中華大地的本土闡發”。②扎西東珠、何羅哲、曼秀·仁青道吉等:《〈格薩爾〉文學翻譯論》,北京:人民出版社,2012 年;王治國:《集體記憶的千年傳唱:〈格薩爾〉翻譯與傳播研究》,北京:民族出版社,2018 年;李連榮:《國外學者對〈格薩爾〉的搜集與研究》,《西藏研究》2003 年第3 期;于靜、王景遷:《〈格薩爾〉史詩當代傳播研究》,北京:人民出版社,2015 年。以往學者的研究都以語言學、翻譯學為切入點,重點關注民族文學典籍的民譯、漢譯和外譯,探討史詩翻譯的標準、審美和規范等問題,忽視了《格薩爾》史詩作為一部“活形態”的文學文本,包含著藏學、文學、人類學、歷史學、詩學等多重意象。本文將拓深這一研究,將目光投向海外《格薩爾》史詩翻譯與傳播,以文本為中心,探討和分析《格薩爾》在海外傳播的特征和路徑及其背后的宗教背景、文化心理和社會土壤。

一、東方學派:信仰連接的文本

據目前所見的資料,國外對《格薩(斯)爾》的發掘、翻譯和研究是從蒙文本入手的。③藏文《格薩爾》與蒙文《格斯爾》同源異流,藏族稱為“格薩爾”,蒙古族稱為“格斯爾”。《格薩爾》發源于藏區,傳播到蒙古地區后才引起了國外的旅行家、傳教士的關注,開啟了《格薩爾》史詩的“文本旅行”,所以蒙譯是《格薩爾》史詩最早的譯介。據不完全統計,現已有蒙文、俄文、德文、法文、英文、印度文、拉丁文、土耳其文、列普夏文、西班牙文、日文等十幾種語言文字的譯本流傳于世。1776年,德國博物學家帕拉斯(Р. S. Раllаs,1741—1811)在圣彼得堡出版的《在俄國神奇的旅行》(Reisen durch verchiedene Provinzen des russischen Reiches)一書中,記載了西伯利亞買賣城的格斯爾汗廟,1776 年,在《蒙古歷史文獻的收集》一書中首次向讀者介紹了《格斯爾》,并對史詩的演述方式及祈禱經文做了相關論述。④轉引自[法]石泰安:《西藏史詩和說唱藝人》,耿昇譯,北京:中國藏學出版社,2012 年,第24 頁。帕拉斯成為《格斯爾》史詩域外翻譯的奠基者,他對《格斯爾》史詩的介紹是基于游記式的獵奇與描述,并非學術史意義上的探討與研究,卻拉開了西方世界研究東方史詩的帷幕。最初《格薩爾》為世人所關注是因為元明清以來,隨著藏傳佛教傳入蒙古地區,藏族人民對民族英雄格薩爾王的崇拜與贊頌也逐漸植入到蒙古人民的心里,與此同時,蒙古的統治者和貴族受到漢族儒釋道的影響,對戰神、保護神、武財神三神合一的關帝非常信仰。由此,出現了一種奇怪的宗教文化現象,在蒙藏地區稱關帝廟為格斯爾廟,稱關帝為格斯爾汗,即“格薩爾拉康即關帝廟,格薩爾即關云長”⑤加央平措:《關帝信仰與格薩爾崇拜——以藏傳佛教為視域的文化現象解析》,北京:社會科學文獻出版社,2016 年,第2 頁。。據史料記載,早在明崇禎三年(1630),有人根據一個青海說書人的敘述,把部分《格薩爾》的內容譯為蒙文版《英雄格斯爾可汗》。⑥王恒濤、尕瑪多吉:《“格薩爾”研究最早始于明代》,《光明日報》,2014 年1 月30 日,007 版。《格薩爾》史詩隨著藏傳佛教的傳播流傳到蒙古地區,與當地的文化傳統相結合形成了蒙古人的《格斯爾》。1716年(清康熙五十五年),康熙詔令印制的北京蒙文版中,其漢文簡稱為“《三國志》”,“關帝戴上風靡藏區、獨一無二的完美英雄——格薩爾的面具、以格薩爾的稱謂流傳至今。”⑦加央平措:《關帝信仰與格薩爾崇拜——以藏傳佛教為視域的文化現象解析》,第44 頁。這種融合了漢、滿、蒙、藏各民族宗教信仰的文化景觀引起了俄羅斯學者、蒙古學者的關注,通過他們的譯介,不同版本的《格薩爾》逐漸傳到西方,并引出對該作族屬、宗教及體裁的討論。

1839 年,俄國學者雅科夫·施密特(I. J. Sсhmidt,1779—1847)在俄國皇家科學院的資助下刊印了1716 年“北京木刻版(蒙文本)”,并翻譯成德文,在圣彼得堡出版了德文版《功勛卓絕的圣者格斯爾王》(Die Thaten Bogda Gesser Chan’s),全書共有七章,對英雄誕生、賽馬稱王、降妖伏魔、地獄救母等故事均作了譯述。此書是《格薩爾》在國外最早的譯本,也是學術史意義上關于《格薩爾》最早的研究,歐洲東方學者通過這本書了解了這部史詩。1957 年,蒙古國著名文學家、翻譯家、詩人策·達姆丁蘇榮(Тs. Dаmdinsurеn,1908—1986)在莫斯科出版了他的副博士論文《格薩爾傳的歷史源流》,探討了格薩爾的起源、身份與歷史、民族歸屬、人民性,以及英雄主題特征等問題,批駁了格薩爾是關帝、成吉思汗、愷撒的錯誤論斷。對這些重要問題的研究與回應,有效地廓清了認知的迷霧,并從學理的層面給予了解答,他對《格薩爾》史詩的相關研究代表著東方學派的最高水平。后來,他在《格斯爾的故事的三個特征》一書中對藏文本、布里亞特本、衛拉特本三種文本進行了對比研究,并從馬克思主義觀點出發,闡述了格斯爾故事的人民性和歷史性。①策·達姆丁蘇榮:《格斯爾的故事的三個特征》,白歌樂譯,呼和浩特:內蒙古人民出版社,1958 年。

對藏文本的譯介研究晚于蒙古文本,俄國民俗學家波塔寧(G. N. Роtаnin,1835—1920)于1876 年至1899 年先后23 次到西藏、青海藏區探險考察,搜集藏文手抄本。1883 年,《漫談西部蒙古》在圣彼得堡出版,書中敘述了格薩爾的故事,并錯誤地認為格薩爾王就是成吉思汗。1893 年,俄羅斯地理學會出版了他與妻子波塔寧娜合著的《中國唐古特——西藏地區與中部蒙古》,書中對蒙古文和藏文《格薩爾》做了簡單的介紹。后來他們又發表了多篇論文探討格薩爾王的族源,并與歐洲的史詩做對比,引起了外國學者的關注。②張曉梅:《俄羅斯對藏文史籍的翻譯及其藏學研究》,中央民族大學博士學位論文,2012 年,第100—101 頁。1905年,德國傳教士弗蘭克(А. Н. Frаnсkе,1870—1930)在拉達克(藏西北地區)記錄了用拉達克方言演述的《格薩爾》,出版了《格薩爾王傳奇:一個下拉達克版本》(A Lower Ladakhi Version of the Kesar Saga),該書共七章,有藏文原文、英文摘要,還附有介紹文章。這個譯本向國外學界展示了《格薩爾》史詩以活形態的方式廣泛流行于藏區。③扎西東珠、何羅哲、曼秀·仁青道吉等:《〈格薩爾〉文學翻譯論》,第99 頁。以前蘇聯為核心的俄羅斯藏學是國際藏學的重要組成部分,自彼得一世(Реtеr I, 1672—1725)時代起,俄羅斯就通過傳教士、探險家搜集藏文典籍,形成了數量龐大的藏文文獻儲備,同時也涌現了一批優秀的學者和作品,如席夫內爾《韃靼的英雄史詩》(1859)、科津(S. А. Kоzin)《格薩爾王傳——關于格薩爾王征戰四方斬妖除魔的英雄傳說》(1935)、尤·羅列赫《格薩爾汗的寶劍》(1936)和《嶺·格薩爾王史詩》(1942)、霍莫諾夫《布里亞特英雄史詩〈格斯爾〉》(1976)。不丹王國也信仰藏傳佛教,格薩爾王的故事一直在民間流傳,20 世紀60 年代在聯合國教科文組織的支持下,由國家圖書館主持,不丹用藏文出版了33 部《格薩爾》,印度出版了45 部,還專門邀請了著名藏學家石泰安(R. А. Stеin,1911—1999)寫導言,這是迄今為止國外規模最大的一次《格薩爾》出版工作。④李連榮:《百年“格薩爾學”的發展歷程》,《西北民族研究》2017 年第3 期,第73 頁。

二、西歐學派:回到聲音的文本

法國曾有兩位著名的藏學家大衛·妮兒(Аlехаndrа Dаvid-Néеl,1868—1969)和石泰安,他們用生命在藏區行走和書寫,對中國尤其是西藏充滿著無限的熱愛、崇敬和向往,他們的足跡遍布藏區,搜集整理了很多彌足珍貴的第一手材料,他們都精通藏語,能身臨其境地聽史詩藝人演唱,深入到藏文化內部展開田野調查和學術研究。在國際藏學界,他們代表著西方世界研究《格薩爾》史詩的最高水平,也正是因為他們的研究,使得《格薩爾》史詩為世人所知。

大衛·妮兒被稱為“具有‘黃種人心靈’的法國藏學家”①周永健:《大衛–妮兒:具有“黃種人心靈”的法國藏學家》,《中國民族報》,2012 年11 月23 日,007 版。,曾在法國掀起了“大衛·妮兒熱”②大衛·妮兒是神話般的女藏學家,她的照片和事跡刊登在當時各大報刊中,新聞媒體都在爭相報道她,甚至連上層社會舉辦的沙龍也在議論她。1924 年,妮兒回到法國時受到女英雄一般地熱烈歡迎,形成了一股“大衛·妮兒熱”。,她在當時“禁止進藏”的政治環境下五次入藏,甚至喬裝打扮成乞丐,晝伏夜出徒步至拉薩,畢生致力于西藏及藏邊社會的探險和研究。大衛·妮兒在藏區生活長達23 年,以田野調查為基礎,回到史詩演述的現場,在史詩演述的過程中記錄、研究、翻譯了當地廣為流傳的《格薩爾》史詩。她在玉樹探險考察時聽到一名說唱藝人的演唱,請她的義子喇嘛庸登記錄下來,后來又研究不同《格薩爾》版本和不同說唱藝人的表演,在《格薩爾》史詩各種不同版本的故事情節中做出選擇,于1931 年在巴黎出版了法語版《嶺·格薩爾王的超人一生》(The Superhuman Life of Gesar of Ling)一書,1934 年該書被翻譯成英文,2015 年被譯為俄文在莫斯科出版。③Аlехаndrа Dаvid-Nееl, Lаmа Yоngdеn, The Superhuman Life of Gesar of Ling. Fоrеwоrd bу Сhоgуаm Тrungра, trаnslаtеd with thе соllаbоrаtiоn оf Viоlеt Sуdnеу. Воstоn, Lоndоn: Shаmbhаlа, 1987.全書分為14 個章節,講述了格薩爾王英雄誕生、賽馬稱王、降妖伏魔、霍嶺大戰、姜嶺大戰、門嶺大戰、返回天界的傳奇故事。序言部分用47 頁來敘述她在藏區搜集整理這部史詩的過程,也談了她對該史詩的認識和評價,是西方學者對《格薩爾》史詩的最早系統研究之一。④耿昇:《法國女藏學家大衛·妮兒傳》,《中國邊疆史地研究》1991 年第2 期,第79—88 頁。西方世界通過這本章回體的編譯本了解了《格薩爾》史詩,后來對《格薩爾》史詩的翻譯和研究也都是以此為底本的。

1959 年,法國著名藏學家石泰安的博士論文《西藏史詩和說唱藝人》(Recherches sur l'épopée et ie barde au Tibet)在法國出版,全書洋洋灑灑70 多萬字,被奉為“當代格薩爾史詩研究的高度概括總結性著作……代表著當代有關這一內容研究的最高權威”⑤[法]石泰安:《西藏史詩和說唱藝人》,第6 頁。,它也成為石泰安的成名之作,奠定了他在國際藏學界的泰斗地位。石泰安師從法國著名漢學家葛蘭言(Маrсеl Grаnеt,1884—1940),能熟練地應用藏、漢兩種語言文字,從書中引述的冗長的多種語言文字著作目錄便可見一斑。他以極其精深詳細的文獻資料和深入細致的田野考察為基礎,旁征博引,對《格薩爾》史詩在世界范圍內的研究現狀、起源和內容、歷史演變及社會背景、繪本文本及口傳本、有關的藏漢文古籍文獻及風物遺跡、說唱藝人、格薩爾王的英雄特征等做了詳細而精深的論述,無論是理論的深度還是涉獵的廣度,至今都無人能及。石泰安先后出版了《格薩爾生平的藏族畫卷》(L’epopee tibetaine de Gesar dans sa version lamaique de Ling,1956)、《西藏的文明》(Tibetan Civilazation,1962)等著作,都涉及《格薩爾》史詩的研究。

德國著名蒙古學學者瓦爾特·海希西(Wаlthеr Неissig,1913—2005)在1940 年至1946 年間多次深入內蒙古地區進行實地考察,收集了大量蒙古文手稿。他早期專注于蒙古文獻資料和蒙古歷史文化的研究,后來對蒙古文學產生了濃厚的興趣,多次舉辦國際蒙古史詩學術研討會,推動了《格斯爾》史詩的研究。1965 年,自西藏安多地區搜集《格薩爾》史詩返回德國的學者赫爾曼斯(М. Неrmаnns)出版了《西藏的民族史詩〈格薩爾〉》(Tibetan National Epic of Gesar),特別對“霍嶺大戰”進行了探討,依據西藏與突厥之間的戰爭歷史,得出了史詩可能產生于公元前5 世紀至公元3 世紀的觀點。⑥Siеgbеrt Нummеl, Eurasian Mythology in the Tibetan Epic of Gesar. Тrаnslаtеd in Еnglish bу Guidо Vоgliоtti. Nеw Dеlhi: Тhе Librаrу оf Тibеtаn Wоrks аnd Аrсhivеs, 1998, рр. 82—85.1977 年,法國學者艾爾費(М. Неlffеr)從音樂學的角度切入,以“曲調”“套曲”“通用調”等,研究《格薩爾》史詩中“賽馬稱王”的詩辭和曲調內涵,在瑞士日內瓦出版了《藏族〈格薩爾·賽馬篇〉歌曲研究》。①[法]艾爾費(М. Неlffеr):《藏族〈格薩爾·賽馬篇〉歌曲研究》,陳宗詳、王建民、方浚川譯,成都:四川民族出版社,2004 年,第6 頁。2011年,格雷戈里·福格斯(Grеgоrу Fоrguеs)博士以《格薩爾》史詩為研究對象,完成了他在維也納大學的博士學位論文《格薩爾實踐材料研究》(Materials for the Study Gesar Practices),論文以知識考古的方法系統梳理了《格薩爾》儀式的歷史文獻,翻譯了部分格薩爾史詩中的唱詞和曲調并對其語義進行了分析,把格薩爾儀式分為三個層次,探討了《格薩爾》史詩從神話傳說演變為精神信仰的文化和精神基礎。②Grеgоrу Fоrguеs, Materials for the Study Gesar Practices. Univеrsitу оf Viеnnа, 2011.此外胡默爾(Siеgbеrt Нummеl)、盧道夫·卡舍夫斯基(R. Kаsсhеwskу)和白瑪茨仁(Реmа Тsеring)等人也對《格薩爾》史詩的母題、內容、結構等進行了深入的探討和研究,做出了卓越的貢獻。③中國社會科學院少數民族文學研究所:《民族文學譯叢》(第一集),北京:中國社會科學院少數民族文學研究所編印(內部刊印),1983 年。

三、北美學派:走向大眾的文本

第二次世界大戰以后,隨著北美漢學的崛起以及藏傳佛教在北美的傳播,《格薩爾》史詩因兼具現代漢學與藏傳佛教雙重特質而被關注,研究中心從西歐轉移至北美。1927 年,艾達·澤特林(Idа Zеitlin)在紐約出版了最早的英文版本《格斯爾可汗:西藏的傳說》(Gessar Khan: A Legend of Tibet),全書共計九章,包括《格薩爾》史詩的主要故事情節。該書翻譯的底本是施密特1839 年德文本《功勛卓絕的圣者格斯爾王》,同時參考了本杰明·伯格曼(Веnjаmin Веrgmаnn)于卡爾梅克人中發現并翻譯的部分《少年格斯爾》(Little Gesser)資料,是一個故事述譯本。④Idа Zеitlin, Gessar Khan: A Legend of Tibet. Nеw Yоrk: Gеоrgе Н. Dоrаn Соmраnу, 1927, р. 5.

1991 年,華萊斯·扎拉(Wаlасе Zаrа)的《格薩爾王的奇遇》(Gesar! The Wondrous Adventures of King Gesar)⑤Wаlасе Zаrа, Gesar! The Wondrous Adventures of King Gesar. Illustrаtiоns bу Juliа Witwеr. Веrkеlеу Саlifоrniа USА: Dhаrmа Рublishing, 1991.出版,此譯本是上述《格斯爾可汗》的現代英文版,用現代英語重述了格薩爾王的故事,語言通俗流暢,適合當代讀者閱讀,受到普遍歡迎。1996 年,美國作家道格拉斯·潘尼克(Dоuglаs J. Реniсk)應作曲家彼得·萊伯森(Реtеr Liеbеrsоn)的邀請,為其歌劇《格薩爾王》(King Gesar)撰寫了一部歌劇本《格薩爾王戰歌》(The Warrior Song of King Gesar)。作者介紹說:“與《亞瑟王傳奇》和荷馬史詩《伊利亞特》的傳統一樣,這是一部史詩般的傳奇故事,講述的是藏族戰神格薩爾王的傳奇故事。”⑥Dоuglаs J. Реniсk, The Warrior Song of King Gesar. Воstоn: Wisdоm Рubliсаtiоns, 1996.潘尼克以大衛·妮兒1981 年出版的《嶺·格薩爾王的超人一生》英譯本、艾達·澤特林1927 年出版的《格斯爾可汗》的英譯本為母本重述史詩,全書分為八章,故事梗概與大衛·妮兒的版本如出一轍,從天界誕生、賽馬稱王、降妖伏魔、霍嶺大戰、姜嶺大戰、門嶺之戰到返回天界。⑦Ibid., р. 139.與以往不同的是,潘尼克寫作此書的初衷是創作歌劇,目的是供舞臺演出,他并沒有拘泥于原文,而是在原文的基礎上進行了二度創作,把史詩翻譯成了歌劇化的散體詩歌。⑧宋婷、王治國:《格薩爾史詩在北美的跨界傳播——以Dоuglаs J. Реniсk 英譯本為例》,《西北民族大學學報(哲學社會科學版)》2015 年第6 期,第168 頁。1995 年,羅賓·布魯克斯·科恩曼(Rоbin Вrооks Kоrnmаn,1947—2007)博士完成了他的博士學位論文《“嶺·格薩爾王傳”佛教版本的比較研究》(A Comparative Study of Buddhist Version of the “Epic of Gesar of Ling”),他把《格薩爾》視為一部文學作品來探討,全文分為六章,通過西方亞里士多德式詩學的文學批評傳統對《格薩爾》史詩和《伊利亞特》做了比較研究。①Rоbin Вrооks Kоrnmаn, A Comparative Study of Buddhist Version of the “Epic of Gesar of Ling”. Рrinсеtоn: Рrinсеtоn Univеrsitу, 1995, р. 2.這是繼石泰安之后,國外研究《格薩爾》史詩最為重要的著作。

2009 年,中國著名作家阿來“重述神話”②“重述神話”是由英國坎農格特出版社(Саnоngаtе Вооks)著名出版人杰米·拜恩(Jаmiе Вуng)2005 年發起,邀請世界各國著名作家進行基于神話題材的小說創作,它不是對神話傳統進行學術研究,也不是簡單的改寫和再現,而是要根據自己的想象和風格創作,并賦予神話新的意義。該項目涉及25 個國家和地區,被稱為“小諾貝爾叢書”。之《格薩爾王》③阿來:《格薩爾王》,重慶:重慶出版社,2009 年。出版,同時被翻譯成六種文字在二十余國同步出版,2013 年,倫敦坎農格特出版社出版了《格薩爾王》的英譯本The Song of King Gesar,④Аlаi, The Song of King Gesar. Тrаnslаtеd bу Ноwаrd Gоldblаtt аnd Sуlviа Li-сhun Lin. Еdinburgh: Саnоngаtе Вооks Ltd., 2013.由美國著名漢學家、翻譯家葛浩文先生(Ноwаrd Gоldblаtt)和夫人林麗君(Sуlviа Li-сhun Lin)女士翻譯。坎農格特的執行編輯諾拉·泊金斯(Nоrаh Реrkins)稱:“阿來的神話開啟了一扇通往西藏的窗戶,這片土地令全世界的人們心馳神往。”⑤httр://www.сhinаdаilу.соm.сn/zgrbjх/2011-10/28/соntеnt_13991474.htm,訪問日期:2011 年10 月28 日。阿來以小說的形式重寫了這部卷帙浩繁的史詩,盡管這種面向大眾的重述飽受爭議,英譯本也存在著內容刪減、段落調整、文化現象淺化處理的情況,⑥弋睿仙:《葛浩文版〈格薩爾王〉英譯本特點研究》,《民族翻譯》2018 年第3 期,第5 頁。但不可否認的是,這是迄今為止流傳最廣、影響最大的《格薩爾》文本。

2011 年,羅賓·科恩曼(Rоbin Kоrnmаn)、喇嘛卓南(Lаmа Сhоnаm)和桑杰·卡卓(Sаngуе Khаndrо)合作翻譯了《嶺·格薩爾王》(1—3 部),英譯本全名為:The Epic of Gesar of Ling: Gesar’s Magical Birth, Early Years, and Coronation as King,⑦Rоbin Kоrnmаn, Lаmа Сhоnаm, Sаngуе Khаndrо, The Epic of Gesar of Ling: Gesar’s Magical Birth, Early Years, and Coronation as King. Воstоn: Shаmbhаlа, 2013.由香巴拉出版社(Shаmbhаlа Рubliсаtiоns)于波士頓和倫敦同時出版,2013 年、2015 年再版。根據《前言》和《導言》的介紹,科恩曼譯本參照的是由德格林蔥木刻本而來的印刷體文本,正文以部本(Vоlumеs)的形式,涵蓋了德格林蔥三部木刻本的主要內容,與“天界卜筮”“英雄誕生”“賽馬稱王”的主要情節相對應。譯者“源本對照、以詩譯詩”,是迄今為止第一個,也是唯一一個直接從藏文文本翻譯為英語的《格薩爾》史詩。還有一些學者如喬治·菲茨·赫伯特(Gеоrgе Fitz Неrbеrt)一直關注格薩爾史詩的英雄母題、英雄形象,認為史詩母題的重構和人物形象的變化反映了絲綢之路上多重信仰的交叉影響。⑧Gеоrgе Fitz Неrbеrt, “Соnstitutiоnаl Муthоlоgiеs аnd Еntаnglеd Сulturеs in thе Тibеtо-Моngоliаn Gеsаr Ерiс: Тhе Моtif оf Gеsаr’s Сеlеstiаl Dеsсеnt”, Journal of American Folklore, Vоlumе 129, Numbеr 513, Summеr 2016, рр. 297—326.哈佛大學的卡倫·索恩伯(Kаrеn L. Тhоrnbеr)把《格薩爾》史詩納入世界文學的圖景之中,認為它是活形態的、無與倫比的文學作品。⑨Kаrеn L. Тhоrnbеr, “Тhе Маnу Sсriрts оf thе Сhinеsе Sсriрtwоrld, thе Ерiс оf King Gеsаr, аnd Wоrld Litеrаturе” , Journal of World Literature, 2016, рр. 212—225.另外值得一提的是,王國振等人翻譯的《格薩爾王》(King Gesar)⑩降邊嘉措、吳偉:《格薩爾王》(King Gesar),王國振、朱詠梅、漢佳譯,北京:五洲傳播出版社,2009 年。是在中華典籍走向世界的文化背景下產生的,促進了國內格薩爾學和海外漢學的對話、互動、互證。?王治國:《海外漢學視域下〈格薩爾〉史詩翻譯》,《山東外語教學》2012 年第3 期,第28 頁。

結語

《格薩爾》史詩以中國青藏高原為源頭,東至云南、四川、青海、甘肅等地,南至阿富汗、巴基斯坦、印度、尼泊爾、不丹,西至吉爾吉斯斯坦、哈薩克斯坦,北至蒙古國及俄羅斯等國家和地區,形成了一個跨文化、跨族群、跨地域、跨語言的文學文本,成為跨國界流傳的鴻篇巨制。①王艷:《跨族群文化共存——〈格薩爾〉史詩的多民族傳播和比較》,載《中外文化與文論》第35 輯,成都:四川大學出版社,2017 年,第276 頁。在青藏高原上,每一寸土地都流傳著格薩爾王的傳奇故事,都浸潤在《格薩爾》史詩中。在“藏學熱”的推動下,《格薩爾》史詩的傳播伴隨著藏傳佛教的東傳和西漸以及海外漢學中心的轉移。在東方,《格薩爾》的“文本旅行”以藏傳佛教信仰為基石,史詩流傳到不丹、印度、尼泊爾、巴基斯坦及中國蒙古族聚居的地區后,很快被當地人民群眾接受,并融入當地的文化傳統,虔誠的人們傳唱千年,不絕于耳。格薩爾說唱藝人至今活躍在民間,與當地民眾的宗教信仰和游牧生活習俗密切相關,受藏傳佛教、地緣環境和生活習慣的影響,共同的信仰、語言、習俗使《格薩爾》以文本和口傳并行的方式一直流傳在民間。在西歐,《格薩爾》史詩曾是藏學界研究的熱點,法國有著一脈相承的藏學傳統,早期的藏學家如伯希和(Раul Реlliоt,1878—1945)、古伯察(Еvаristе Нuс,1813—1860)、圖齊(Giusерре Тuссi,1894—1984)等都曾到過中國探險,出版了大量的藏學研究著作。法國著名藏學家石泰安和大衛·妮兒的事跡和著作影響了一代又一代藏學家,他們精通藏語,回到史詩演述的現場記錄活形態的史詩,對《格薩爾》的研究和傳播做出了巨大的貢獻。在北美,《格薩爾》史詩被視為與源自古希臘文明的《荷馬史詩》、印度文明的《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》、歐洲文明的《貝奧武夫》《羅蘭之歌》一樣并駕齊驅的人類文明的源泉。格薩爾王的英雄事跡與美國英雄主義精神相契合,《格薩爾》所體現的理想追求與美國精神世界的需求相一致,《格薩爾》史詩對自由思想的歌頌和尋找精神家園的渴望與美國人所追求的自由相契合。②王治國:《北美藏學與〈格薩爾〉域外傳播的語境解析》,《西藏研究》2016 年第4 期,第87 頁。基督教文化的衰落給藏傳佛教的傳播讓出了舞臺,藏傳佛教生死輪回的理論以及豐富的宗教文化內涵解答了他們縈繞已久的心頭之謎。③黃維忠:《佛光西漸——藏傳佛教大趨勢》,西寧:青海人民出版社,1997 年,第2 頁。在美國經歷了心靈的失落、人性的喪失、氣候的變化以及突如其來的災難之后,美國人比以往任何時候都更需要格薩爾王的慈悲、智慧和強大的能量,《格薩爾》史詩以小說、詩歌等現代文本形式走向大眾,被賦予了深刻的文化內涵和精神寄托。

猜你喜歡
文本研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
在808DA上文本顯示的改善
EMA伺服控制系統研究
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 日本福利视频网站| 亚洲福利网址| 精品国产香蕉伊思人在线| 亚洲精品第五页| 精品国产一区二区三区在线观看| 亚洲高清在线天堂精品| 在线一级毛片| 亚洲欧美不卡视频| 久久久久久国产精品mv| 国产日韩丝袜一二三区| 亚洲精品波多野结衣| 免费国产小视频在线观看| 色视频久久| 国产精品3p视频| 欧美激情网址| 精品自窥自偷在线看| 日韩区欧美区| 91精品视频在线播放| 91精品啪在线观看国产60岁 | 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 久久国产精品77777| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 久久网欧美| 国产精品亚洲天堂| 日韩国产无码一区| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 亚洲成年人网| 国产精品成人第一区| 人妻21p大胆| 欧美激情首页| 国产一区成人| 国产区人妖精品人妖精品视频| 国产女人18水真多毛片18精品| 国产福利一区二区在线观看| 国产高清国内精品福利| 亚洲综合在线最大成人| 国产自视频| a免费毛片在线播放| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 丁香五月婷婷激情基地| 一本色道久久88亚洲综合| 国产精品手机视频一区二区| 久久国产亚洲偷自| 国产a在视频线精品视频下载| 四虎国产成人免费观看| 亚洲第一综合天堂另类专| 亚洲swag精品自拍一区| 又黄又湿又爽的视频| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 亚洲成肉网| 欧美一级视频免费| 波多野吉衣一区二区三区av| 九色视频线上播放| 2021国产在线视频| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 国产激爽大片高清在线观看| 激情综合图区| 亚洲第一国产综合| 亚洲精品午夜天堂网页| 亚洲黄色网站视频| 国产成人精品男人的天堂| 97人人做人人爽香蕉精品| 亚洲欧美另类视频| 色综合国产| 91午夜福利在线观看| 欧美一级片在线| 婷婷激情五月网| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 亚洲va视频| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 91国语视频| 国产亚洲视频中文字幕视频| 精品福利视频网| 在线观看国产精美视频| 一本色道久久88| 亚洲欧美成人影院| 精品少妇人妻一区二区| 国产成人毛片| 91小视频版在线观看www| 成人国产小视频| 国产美女视频黄a视频全免费网站|