尹錫南
1962 年中印邊境沖突以后的半個多世紀以來,印度漢學界的中國研究發(fā)生了很大的變化,此前關注中印古代文化交流的學者如師覺月(Prabodh Chandra Bagchi, 1898—1956)已經(jīng)仙逝,其他學者大多沉寂下來,或改換研究領域。隨著中印關系逐漸改善,印度學者對中國歷史、中印文化交流史的研究出現(xiàn)了很多新的情況。因此,觀察、思考20 世紀60 年代至今印度學界的中國歷史研究,特別是分析印度漢學界部分代表人物的中國歷史研究,關注當代印度漢學家的成就,有利于加深國內學界對當代印度中國學研究的了解和認識。
20 世紀中期以來的很長一段時間,印度漢學研究者的關注重點是中印關系史與中國現(xiàn)代史的各個領域。英語期刊《中國述評》(China Report)是印度學者發(fā)表中國研究成果的一個主要學術平臺。
20 世紀60—70 年代,由于中印關系陷入歷史低谷,學術交流與人員往來基本陷入停滯狀態(tài),許多印度學者如K. P. 古普塔(K. P. Gupta)、嘉瑪希(Kamal Sheel)等只得遠赴歐美,特別是美國大學的中國研究機構攻讀與中國研究相關的碩士、博士學位,有的則赴中國港臺地區(qū)的大學與研究機構研修中國問題或攻讀相關學位。20 世紀70 年代末,中印關系逐漸改善,狄伯杰(B. R. Deepak)和沈丹森(Tansen Sen,后入美國籍,現(xiàn)為印裔美國學者)等印度學者可以不必假道歐洲、美國,直接到中國(主要是北京)的大學或科研機構學習漢語或進行漢學研究。印度漢學雖然在成果的數(shù)量上無法與歐美等國的研究成果相匹敵,但卻出現(xiàn)了前所未有的新氣象,出現(xiàn)了不少功底扎實的學術著作(譯著)與論文。其中值得注意的包括哈拉普拉薩德·雷易(Haraprasad Ray)、譚中和洛克希·錢德拉(Lokesh Chandra)等老一輩學者,也包括嘉瑪希、瑪妲玉(Madhavi Thampi)、狄伯杰、沈丹森等迅速成長起來的中生代與新生代學者。
20 世紀60—80 年代,在研究中印現(xiàn)代關系史的學者中,古普塔首先值得關注。盡管其觀點較為偏激,但其視野寬廣。古普塔的長文《從社會歷史視角分析印度的現(xiàn)代中國觀》(“Indian Approaches to Modern China: A Social-Historical Analysis”)可視為其代表作,它發(fā)表于《中國述評》1972 年第4、5 期。該文帶有濃厚的意識形態(tài)偏見,但其將研究視野擴展為古代、近代到 20 世紀70 年代的中國認知或中印相互認知,這是對中印學界的開創(chuàng)性貢獻。(1)關于古普塔對中印雙向認知史的研究,參閱尹錫南:《印度中國觀演變研究》,北京:時事出版社,2014 年,第124—131、167—168 頁。他說:“在中印相互認知這一點上,所有一般的解釋完全無效。無法解釋中印相互認知歷史錯位(historical asymmetry)或曰歷史不對稱的嚴酷現(xiàn)實。”(2)Krishna Prakash Gupta, “Indian Approaches to Modern China-I: A Social-Historical Analysis,” China Report, Vol. 8, No. 4, 1972, p. 31.
印度學者潘翠霞(Patricia Uberoi)在《中國述評》1987 年第4 期發(fā)表文章《“科學”“民主”與五四運動的世界觀》,考察了西方科學、民主思想在現(xiàn)代中國的傳播歷程及其諸多復雜現(xiàn)象或問題。(3)Patricia Uberoi, “‘Science’ , ‘Democracy’ , and the Cosmology of the May Fourth Movement,” China Report, Vol. 23, No. 4, 1987, pp. 373—395.此前的1981 年,潘翠霞以《革命話語的認知研究:〈新青年〉與中國新文化運動》(“A Cognitive Study of Revolutionary Discourse: New Youth and the Chinese New Cultural Movement”)為題的論文,使她獲得了德里大學博士學位。《“科學” “民主”與五四運動的世界觀》是對其博士論文進行加工與提煉而成。
這一時期,研究中國歷史的著作較為少見,但仔細觀察,還是可以發(fā)現(xiàn)少量著作。1966 年11 月24 日至26 日,K. P. S. 梅儂(K. P. S. Menon)在加爾各答發(fā)表三次系列演講。在此基礎上,他出版了《中國的過去與現(xiàn)在》(China: Past & Present, 1968)一書。梅儂在書中向印度讀者介紹了中國近代以來的歷史發(fā)展概況。他認為:“沒有什么比我們對中國歷史無知更加難以置信、更加不可饒恕的了。”(4)K. P. S. Menon, China: Past & Present. Bombay: Asian Publishing House, 1968, p. 7.
1970 年,印度史學家高善必(D. D. Kosambi)的代表作《印度古代文化與文明史綱》(The Culture and Civilization of Ancient India in Historical Outline)出版。在書中,高善必將中國文明作為闡釋印度歷史的參照,以增強論述的說服力。他說:“亞洲文化和文明的兩個主要源泉,就是中國和印度。”(5)D. D. 高善必:《印度古代文化與文明史綱》,王樹英等譯,北京:商務印書館,1998 年,第10 頁。高善必不僅在書中大量引用玄奘、義凈等人的著述或相關事跡,以陳述或佐證自己的觀點,還以中國古代史學著述豐富來反襯印度古代史學欠發(fā)達的事實。
1989 年以來,中印現(xiàn)代關系史和中印古代文化交流史是印度學者探索的重點。例如,印度學者夏麗妮·薩克塞納(Shalini Saksena)出版《印度、中國與革命》(India, China and the Revolution, 1992)一書,集中筆力探索印度社會各階層如何看待1947 年至1949 年的國共兩黨以及印度獨立后如何處理中印關系的問題。該書大量參考1947年至1952 年間印度各英語報刊的相關報道和述評。對于關注中印現(xiàn)代關系史的中國學者而言,該書具有特殊的重要價值。薩克塞納在書中將對中國共產(chǎn)黨進行觀察論述的印度人分為三派,即以尼赫魯(Jawaharlal Nehru, 1889—1964)為首的政治家、“左”派人士及新聞媒體、普通知識分子與群眾。“就中國局勢而言,一般觀察家和印度知識界的認知往往與印度政府和‘左’派人士的觀點保持一致。”(6)Shalini Saksena, India, China and the Revolution. New Delhi: Anmol Publications, 1992, p. 105.薩克塞納在書中探索了大變局背景下的中印關系歷史走向,為中印學界揭開了20 世紀四五十年代的塵封往事。
印度國際大學中國學院中文教師余德爍(Yukteshwar Kumar,現(xiàn)在英國巴斯大學教授漢學)出版了探討中印古代文化交流史的著作《公元1 世紀至7 世紀的中印關系史》(A History of Sino-Indian Relations: 1stCentury to 7thCentury A.D., 2005)。(7)Yukteshwar Kumar, A History of Sino-Indian Relations: 1st Century to 7th Century A.D.. New Delhi: A. P. H. Publishing Corporation, 2005.從大量腳注與書后所附參考文獻看,余德爍高度重視對中文一手文獻的詳細征引。這本書的一個突出貢獻是,將20 世紀以來中國學者對中印古代文化交流的研究成果,較為集中地介紹給印度學界。例如,作者對陳寅恪、常任俠、季羨林、金克木、馮承鈞、湯用彤、饒宗頤、樓宇烈、王邦維、榮新江、薛克翹等中國現(xiàn)代學者的相關成果皆有參考。對于關注中印古代文化交流的印度學者而言,它具有重要參考價值。
以上是對當代印度漢學界中國歷史研究概況的簡介。接下來,筆者擬對當代印度漢學界幾位重要學者的研究成果進行簡要分析。
20 世紀60 年代至80 年代,由于前述各種復雜因素,印度漢學處于低潮期,當然其力量、底蘊也正在積聚。大部分印度學者如嘉瑪希、瑪妲玉等遠涉重洋,到西方學習漢學,后來成為各自領域的佼佼者。在此背景下,深得國學真?zhèn)鞑⑵浒l(fā)揚光大的華裔印度學者譚中(具有印度與美國雙重國籍)可謂一枝獨秀。作為譚云山先生的長子,譚中具有中英文表達的雙重優(yōu)勢,在中國史研究領域獨領風騷。譚中是20 世紀中后期印度漢學界的杰出代表。
1978 年,譚中出版《中國與美好新世界:鴉片戰(zhàn)爭起源研究(1840—1842)》(China and the Brave New World: A Study of The Origins of The Opium War: 1840—1842,下文簡稱“《新世界》”)。1986 年,他出版長達640 頁的論文集《海神和龍:19 世紀中國與帝國主義》(Triton and Dragon: Studies on Nineteenth-Century China and Imperialism,下文簡稱“《海神》”)。此二書被印度各大學采用為中國歷史的基本教材。
譚中在《新世界》一書開頭即引出西方學者的觀點。該學者認為,鴉片戰(zhàn)爭的起因是傲慢自負的中國皇帝堅持主張來華西人必須磕頭覲見,是一場文化戰(zhàn)爭。譚中通過研究得出結論:“鴉片戰(zhàn)爭既非文化戰(zhàn)爭也非貿(mào)易戰(zhàn)爭。戰(zhàn)爭是國家之間不可調和的社會經(jīng)濟利益沖突的最終解決方式。”(1)Tan Chung, China and the Brave New World: A Study of The Origins of The Opium War(1840—1842). New Delhi: Allied Publishers, 1978, p. 222.他還認為,英國在華的所作所為有力地駁斥了“文化戰(zhàn)爭”理論的荒唐。譚中還批駁了美國漢學家費正清(John King Fairbank, 1907—1991)的“中國中心主義”思想。
關于譚中的《新世界》,《中國述評》1978 年第6 期(57—58 頁)刊載了簡短書評。(2)Attar Chand, “China’ s First Confrontation with the West ,” China Report, Vol. 14, No. 6, 1978, pp. 57—58.書評指出:“這本書在鴉片戰(zhàn)爭起源背后動機的爭論上引入一種新的觀點,確實有助于建設性思考與爭論。對學者們而言,書末附錄的書目提高了書的質量。不過,人們存在這么一種印象:譚博士過于關注駁斥對方的理論,相反,他應該闡釋自己的有效理論。”(3)Ibid., p. 58.客觀地看,這一觀點有些道理。譚中在書中的反駁甚至是諷刺非常犀利,但以自己的理論框架支撐其論點確實顯得單薄甚或力不從心。這或許與譚中的治學風格有些關聯(lián),這在他后期甚至近期的某些文章、著作中仍然隱約可見。
1986 年出版的《海神》由多篇獨立文章組合而成,相當于一本論文集。《海神》中的“美國門戶開放政策與中國”一章為印度學者D. N. 古普塔(D. N. Gupta)所撰,其他文章全部為譚中獨撰。該書的一些文章曾經(jīng)先后發(fā)表于《中國述評》。譚中在書中對英國歷史學家湯因比(Arnold Joseph Toynbee,1889—1975)和美國漢學家費正清的中國歷史觀,亦即中國形象建構給予犀利的解構。兩位西方學者認為,近代以來中國與西方的接觸可以用“挑戰(zhàn)與反應”的模式來解釋。這影響了很多西方學者的中國觀,甚至為許多中國歷史學家不同程度所接受。對此譚中認為:“費正清學派的最大缺陷是將中國裝進一個與世界發(fā)展相隔絕的密封艙里……中國同樣受到影響其他國家發(fā)展的內外動力的影響。將中國視為完全的異類是反歷史的。”(4)Tan Chung, Triton and Dragon: Studies on Nineteenth-Century China and Imperialism, “Introduction”. New Delhi: Gian Publishing House, 1986.譚中認為,應該與那種將中國與西方歷史分為古典傳統(tǒng)和現(xiàn)代轉化時期的“費正清模式”決裂。循著上述思路,譚中對馬克思關于中國歷史的分析提出質疑。他還對近代史上鬧得沸沸揚揚的1793 年馬戛爾尼(George Macartney, 1737—1806)來華事件進行回應。
除洛克希·錢德拉和譚中等少數(shù)人外,哈拉普拉薩德·雷易是印度健在漢學家中資格最老的人。1953 年至1956 年,他在加爾各答大學研習中文,導師為沈蘭真(Satiranjan Sen)。《中印文化交流百科全書》稱其為“印度中國語言和歷史研究學者”。(1)中印聯(lián)合編審委員會編,邵葆麗撰,王凌男譯:《中印文化交流百科全書》,北京:中國大百科全書出版社,2014 年,第503 頁。
雷易的代表作為1993 年出版的《印中關系中的貿(mào)易和外交:15 世紀孟加拉之研究》(Trade and Diplomacy in India-China Relations: A Study of Bengal during the Fifteenth Century,下文簡稱“《研 究》”)一書,它把研究觸角伸向中印古代貿(mào)易史。(2)Haraprasad Ray, Trade and Diplomacy in India-China Relations: A Study of Bengal during the Fifteenth Century. New Delhi: Radiant Publishers, 1993. 書名翻譯遵從季羨林先生的譯法。雷易的翻譯代表作為中國古代史料中的南亞文獻系列譯本《中國典籍中的南亞史料譯文:印中關系史研究資料》(Chinese Sources of South Asian History in Translation: Data for Study of India-China Relations through History),至2011 年已出版四卷。 他還主編出版了師覺月百年誕辰紀念文集《師覺月對中國學、印度學和藏學的貢獻》(Contribution of P. C. Bagchi on Sino-Indo Tibetology,2002)。(3)Haraprasad Ray, ed., Contribution of P. C. Bagchi on Sino-Indo Tibetology. Kolkata: The Asiatic Society, 2002.
《研究》一書分為兩個部分。第一部分為研究內容,其中有的章節(jié)提前發(fā)表于《中國述評》。第二部分為《西洋朝貢典錄》選段的英譯,并附錄一篇作者自撰的論文。雷易精通古代漢語,因此在書中大量引述《西洋朝貢典錄》《瀛涯勝覽》《星槎勝覽》《殊域周咨錄》《明實錄》和《諸番志》等中國古代典籍,也引述馮承鈞翻譯的法國漢學家伯希和(Paul Pelliot,1878—1945)的《鄭和下西洋考》等,還參考梁啟超、師覺月、費正清、王賡武、張星烺等中外學者的成果。他深感研究印度古代歷史必然面臨史料嚴重匱乏的窘迫,因此在前期資料收集上下足了功夫。他說:“毋庸諱言,印度研究中國歷史、文明所需的文獻資料仍然極度匱乏。這些文獻資料散布于美國、東南亞、日本、英國以及中國的許多中國學研究中心。這也意味著研究中國必須足夠富裕,方可滿世界跑,或依賴于各種機構或基金會的旅費資助。”(4)Haraprasad Ray, Trade and Diplomacy in India-China Relations: A Study of Bengal during the Fifteenth Century, p. 10.
正如標題所言,該書主要探索明朝時期鄭和下西洋前后的古代印度(包括孟加拉在內)、中國之間的貿(mào)易往來與外交關系。在書中,雷易充分利用中外一手、二手文獻,對古代孟加拉與中國的貿(mào)易和外交關系做了全面的探索,得出了一些可信或較為可信的結論。關于鄭和七下西洋的目的,學術界曾有各種說法,雷易的解釋是:“(鄭和船隊的)幾次航海開始是政治和軍事行動,后成為貿(mào)易活動。在我們這一階段的研究中,很難全面評價印度洋的貿(mào)易結構。就明代航海而言,需要理解的重要一點是,它們是在印度洋重新進行政治擴張(political expansion)和國家貿(mào)易的極佳一例。這是中國貿(mào)易長期以來的典型特征,它可有效地抗衡伊斯蘭商人的自由與榮譽。”(5)Ibid., p. 136.這種說法是對鄭和船隊根本目的即“朝貢貿(mào)易”的某種誤讀。雷易還認為,通過研究可以發(fā)現(xiàn),孟加拉傾心于孟中接觸,而中國顯然缺乏足夠熱情,這是因為科澤科德(即現(xiàn)在印度的港口城市卡里庫特)作為貿(mào)易集散地或轉口港的地位對中國更有吸引力。孟加拉的商人使團在孟中貿(mào)易中更為積極,他們把政治交往與商業(yè)之旅合二為一。“中國船隊的指揮官鄭和從未訪問孟加拉,而他幾度訪問卡利庫特并親自參與貿(mào)易協(xié)商,充分說明這個港口對于中國的重要性。”(6)Ibid., p. 137.
1994 年7 月27 日,季羨林先生完成《中國制造瓷器術傳入印度》一文。他在文章中引述元代汪大淵《島夷志略》印證元代時瓷器已輸出國外時,以雷易《研究》一書的第113 頁至116 頁所繪圖表和第185 頁注14 為例進行說明。雷易在表中認為孟加拉從中國輸入“青花白瓷”,季先生對此表示認可,但他對雷易認為李東陽《大明會典》沒有列入“青花白瓷”表示異議并舉例說明。(1)季羨林:《季羨林全集》,第14 卷,北京:外語教學與研究出版社,2010 年,第602—603 頁。雷易的這本書于出版次年即獲梵學與中印古代文化交流史研究權威季先生的高度重視,這本身就是對其學術價值的首肯。迄今為止,國內尚無此書譯本,期待有識之士彌補這一缺憾。
雷易沿著《研究》一書的探索路徑繼續(xù)前進,于10 年后即2003 年出版了兩部新著,即《公元前140 年至公元1500 年的印中貿(mào)易和貿(mào)易路線》(Trade and Trade Routes between India and China, c.140 B.C.—A.D. 1500)和《印度東北部在印中關系中的地位及其在印度經(jīng)濟中的未來角色》(Northeast India’s Place in India-China Relations and Its Future Role in India’s Economy)。前一書是作者幾十年發(fā)表的論文集萃,他們以四大主題進行串聯(lián):貿(mào)易路線、貿(mào)易內容、中國與印度洋、印度的移民現(xiàn)象。(2)Haraprasad Ray, Trade and Trade Routes between India and China, c.140 B.C.—A.D. 1500. Kolkata: Progressive Publishers, 2003.該書還附錄了作者對玄奘《大唐西域記》的研究和相關段落選譯,及作者回顧印度中國學發(fā)展史的一篇論文。該書的標題顯示,作者試圖將中印古代文化交流史的探索從明朝時期推至公元前后。在后一書中,雷易結合自己多年研究中印古代文化交流史的特長,在書中介紹了歷史上印度與中國跨越喜馬拉雅山天險的物質交流和精神聯(lián)系。他還介紹了“南方絲綢之路”,并呼吁中國西南與印度東北發(fā)揮各自的地理區(qū)位優(yōu)勢和物產(chǎn)優(yōu)勢,開展經(jīng)貿(mào)交流與合作。他說:“為了實現(xiàn)這一偉大的事業(yè),印度和中國必須采取確立信心的措施,致力于建設真正繁榮幸福的國家。記住這句格言:有志者事竟成!”(3)Haraprasad Ray, Northeast India’s Place in India-China Relations and Its Future Role in India’s Economy. Kolkata: Institute of Historical Studies, 2003, p. 134.
雷易關于中國古代南亞史料的系列譯本《中國典籍中的南亞史料譯文:印中關系史研究資料》,自2004 年至2011 年共出版四卷。這套譯叢將有力地促進印度相對滯后的中印古代文化交流史研究。該譯叢第一卷主要選譯秦朝、西漢、東漢、三國、劉宋、南齊、北魏、東魏和西魏等公元前3 世紀至公元6 世紀的涉及南亞的文化經(jīng)典,選譯的典籍包括《史記》《漢書》等;第二卷的副標題為“中國典籍中的古代印度地理”,選譯康泰的《吳時外國傳》和《水經(jīng)注》;第三卷的副標題為“佛教三部曲”,選譯三部典籍即《高僧傳》《洛陽伽藍記》和《釋老志》的片段;第四卷的副標題為“印度關系黃金期(公元6 世紀至10 世紀)”,選譯的典籍包括《梁書》《齊民要術》《藝文類聚》《法苑珠林》《冊府元龜》《酉陽雜俎》等。由此可見,雷易大體上按照中國學者耿引曾等人選編的《中國載籍中南亞史料匯編》上冊所載內容進行選譯。(4)北京大學南亞研究所編:《中國載籍中南亞史料匯編》(上),上海:上海古籍出版社,1994 年。雷易的上述四本譯著,篇幅在130 頁至300 來頁之間,但卻濃縮了中國文化典籍所載南亞史料的精華,他的翻譯在印度是首屈一指的壯舉。當然,我們也不能忽視中國學者耿引曾的相關編著對印度學者的引領示范,雷易在著作中不止一次地提到她的大名以表謝忱。
在研究中印近現(xiàn)代關系史或文化交流史的印度學者中,出生于印度外交世家的漢學家、現(xiàn)已退休的德里大學東亞研究系中文教授瑪妲玉的相關研究不能忽視。筆者在印度向其請教時獲悉,她曾自取既契合其印度姓名發(fā)音,又帶有一絲浪漫色彩的中文名“單瑪薇”。她是曾經(jīng)擔任印度駐中華民國專員和首任駐華大使的K. P. S.梅儂先生的外孫女。或許是受其外祖父的影響,她似乎對中國與中國研究有一種特殊的感情。中國學者林承節(jié)研究過殖民主義時期中印人民友好交往史,但瑪妲玉卻比其中國導師與同行縮小了探索范圍,她的系列研究成果具有獨特的創(chuàng)新價值。
就漢學研究而言,瑪妲玉嶄露頭角的時期是20 世紀末。2005 年,她出版了基于德里大學博士學位論文修改而成的代表作《在華印度人:1800—1949》(Indians in China: 1800—1949,下文簡稱“《印度人》”),探討殖民主義時期在華印僑坎坷起伏的復雜命運,也探討他們在中印近現(xiàn)代關系史中的地位及對當代中印關系的深遠影響。就近現(xiàn)代中印關系史研究而言,瑪妲玉以其視角獨特的鉤沉和思考走在了中印學界的前列。(1)關于此書的評述,參閱尹錫南:《在歷史深處鉤沉和思考中印關系:簡評瑪妲玉的〈在華印度人:1800—1949〉》,《東南亞南亞研究》2011 年第2 期,第84—88 頁。
19 世紀初到20 世紀中葉,印度來華人士主要聚集在新疆、上海、廣州和香港等地,他們有的在中國西部和東部從事商業(yè)貿(mào)易,有的在中國內地和香港擔任士兵、警察和衛(wèi)兵,充當替英國殖民者賣力賣命的雇傭兵。因此,在《印度人》一書中,瑪妲玉把在華印僑分為三大群體進行研究。她在該書開頭寫道:“本研究探索相對被忽視的中印關系的一個時期,這便是19 世紀和20 世紀初。此外,它嘗試從大體上無人探索的一種視角切入,這便是這一時期在中國居住的印度人群體。”(2)Madhavi Thampi, Indians in China: 1800—1949. New Delhi: Manohar Publishers, 2005, p. 13.她還指出:“19 世紀,最重要的一個發(fā)展是,中國人對印度的形象認知在逐漸地發(fā)生改變。”(3)Ibid., p. 221.瑪妲玉不僅揭示了殖民主義時期一個特殊印度群體的歷史命運,還解釋了當代中印文化交流基礎薄弱以致中印關系跌宕起伏的歷史原因。該書雖為歷史研究著作,但卻包含著非常豐富的信息,值得研究中印關系史和世界現(xiàn)代史的學者關注。
2009 年,瑪妲玉與夏麗妮·薩克塞納合作出版《中國與孟買的建設》(China and the Making of Bombay)。此書著力考察中國、英屬印度和大英帝國之間的鴉片貿(mào)易如何惠及孟買的經(jīng)濟發(fā)展、社會進步和文化變遷。二位作者在書中認為,與早期中印貿(mào)易伴隨著文化價值觀的對華傳播不同,近代時期孟買和中國的關系卻“呈現(xiàn)出一幅不同的風貌”(4)Madhavi Thampi and Shalini Saksena, China and the Making of Bombay. Bombay: The K. R. Cama Oriental Institute, 2009, p. 94.。這種“不同”便是中國文化借著貿(mào)易的風帆,對孟買的社會生活產(chǎn)生了微妙的影響。孟買人對中國紡織藝術的欣賞和吸納改造,并非是對西方時尚完全的機械復制,而是“通過印度的情趣和傳統(tǒng)進行過濾”(5)Ibid., p. 101.。
可以說,通過她們基于印度文獻和中國文獻的不斷探索,一些似乎將永遠沉入地表的歷史真相正在逐漸被打撈出水。這為中印學界、特別是中印關系史研究界提供了彌足珍貴的參考資料,也使人們對中國文化如何影響近代印度社會生活的情況有了一點基本了解。
2005 年,瑪妲玉主編的論文集《殖民主義世界的印度與中國》(India and China in the Colonial World)在新德里出版。這是2000 年新德里中國研究所與印度國際中心合作舉辦的“殖民與帝國主義時期印度與中國的交流”國際學術研討會的論文集。瑪妲玉在“引言”里指出:“印度和中國的學者們在研究中印兩國關系時,很少愿意關注19 世紀。人們可以揣測,理由是這段歷史總體上是不幸的。”(6)Madhavi Thampi, ed., India and China in the Colonial World. New Delhi: Social Science Press, 2005, p. 3.該文集的特色在于,它“在主流的印中關系研究領域填補了許多空白”(7)Ibid., p. 4.。
印度貝納勒斯印度大學(Banaras Hindu Univer- sity)人文學院前任院長、現(xiàn)已退休的中文教授嘉瑪希也是參與《中印文化交流百科全書》的印方學者之一。他早年在美國威斯康星大學獲得博士學位,導師為美國著名中國學家莫里斯·邁斯納(Maurice Meisner)。1989 年,嘉瑪希在美國普林斯頓大學出版社出版其博士論文《中國的農(nóng)民社會與馬克思主義知識分子:方志敏和信江地區(qū)革命運動的起源》(Peasant Society and Marxist Intellectuals in China: Fang Zhimin and the Origin of a Revolutionary Movement in the Xinjiang Region,下文簡稱“《起源》”)。嘉瑪希還主持過一些關于印度的中國認知的項目,發(fā)表過一些相關的論文。根據(jù)筆者2017 年11 月初在印度國際大學對嘉瑪希的訪談得知,他與其他兩位學者英譯的《在華十三月》于2017 年出版。(1)Anand A. Yang, Kamal Sheel and Ranjana Sheel, tr., Thirteen Months in China: A Subaltern Indian and the Colonial World, An Annotated Translation of Thakur Gadadhar Singh’s Chin Me Terah Mas. Delhi: Oxford University Press, 2017.該書是20 世紀初來華印度士兵的印地語日記,國內學者林承節(jié)等早已介紹過此書,但它一直沒有完整的中譯本。這是嘉瑪希等人對中印近現(xiàn)代關系史研究做出的新貢獻,其功勞值得兩國學界肯定。
從《起源》所附參考文獻看,嘉瑪希不僅引用了1949 年以前中國出版的著作、發(fā)表的論文,還參考了1949 年后的許多出版物,并大量參考美國出版的中國研究著作與未出版的博士學位論文。關于此書的寫作旨趣,嘉瑪希在“序言”中自述道:“本研究聚焦方志敏的革命信仰和實踐,我希望這將促進人們理解那些為基層革命做出貢獻的領袖。”(2)Kamal Sheel, Peasant Society and Marxist Intellectuals in China: Fang Zhimin and the Origin of a Revolutionary Movement in the Xinjiang Region, “Preface”. New Jersey: Princeton University Press, 1989, p. xiv.通觀全書,前五章共130 多頁的篇幅探討的是方志敏所在的江西地區(qū)農(nóng)村經(jīng)濟發(fā)展史或鄉(xiāng)村變化史,后幾章共100 多頁的篇幅論述方志敏的理論發(fā)展及其領導的革命實踐。這種結構安排似乎暗示,美國漢學家莫里斯·邁斯納的馬克思主義思想在某種程度上影響了嘉瑪希的早期學術思維,它也說明,方志敏的革命思想及其實踐是建立在中國農(nóng)村具體的歷史土壤之上的。關于方志敏的革命思想,嘉瑪希認為,它有一個轉變的過程。在詳細介紹方志敏青年時代的曲折經(jīng)歷后,嘉瑪希觀察到這樣一個事實:“確信新的科學技術本身不能解決當代中國問題后,方的注意力更多地轉向研究政治學和新的激進思想。”(3)Ibid., p. 149.他說,之所以研究方志敏的革命歷史,主要是想說明這樣一個道理:不能忽視革命運動中農(nóng)民的核心作用。“因此,在中國共產(chǎn)主義革命及此后的時期,農(nóng)民成為最終的勝利者。”(4)Ibid., p. 241.
嘉瑪希借助馬克思主義理論和葛蘭西(Antonio Gramsci,1891—1937)、法儂(Frantz Fanon,1925—1961)等當代西方思想家的話語,對以方志敏為代表的一支中國農(nóng)民革命力量做了力所能及的分析和論述,顯示了印度學者對美國漢學的學習與繼承。但是,客觀地看,嘉瑪希的論述存在一些缺憾,例如,他在結論中強調方志敏的個案,說明農(nóng)民對于中國革命的特殊重要性,但卻忽略了中國共產(chǎn)黨對農(nóng)民運動和革命軍隊的科學指導。這說明,印度學者若要深入研究中國革命與中國共產(chǎn)黨人,尚需加深對中國共產(chǎn)黨的認識,加深對中國革命歷史語境的理解。
狄伯杰是尼赫魯大學中國與東南亞研究中心教授、中印關系研究專家、《論語》和《孟子》的首位印地語譯者。他的主要研究方向為中印關系、中國歷史。其印度導師為哈拉普拉薩德·雷易,中國導師為林承節(jié)。他從研究中印近現(xiàn)代關系史起家,后不斷拓展研究范圍,涉獵了中國農(nóng)業(yè)經(jīng)濟、中印政治關系等領域,并不間斷地從事中國古代文學經(jīng)典翻譯。2017 年5 月,狄伯杰的英文傳記《中國情緣》(Tryst with China)在北京翻譯出版,他因此成為健在的印度漢學家中第一位在華出版?zhèn)饔浀娜恕D壳埃也苓€是中印兩國政府聯(lián)合設立的“中印經(jīng)典和當代作品互譯出版項目”的印方負責人,他將協(xié)調印方人士以印地語翻譯 25 種中國經(jīng)典和當代作品。
狄伯杰正處中青年學者的學術黃金期,其治學之路前景可期,目前對其已有成果進行歸類或對其學者身份進行嚴格界定,均為時尚早或非常不妥,因此,此處主要對其兩部中印關系史代表作略做介紹。
《20 世紀前半葉的中印關系》(India-China Relations in the First Half of the 20th Century)出版 于2001 年。狄伯杰在書中引用和參考了曾國藩、譚云山、季羨林、耿引曾、張星烺等人的漢語文獻,也引用了《中央日報》等民國報刊,并參考了印度與西方的大量英文資料,參考資料豐富廣泛。作者借助大量一手歷史文獻,力求客觀而理性地敘述中印近現(xiàn)代友好交流史,此種治學風格與作者的中國導師林承節(jié)相當接近。狄伯杰在書中形象地指出:“解放以后的中印關系,是一部友好、倒退、正常(friendship, setbacks and normalization)的歷史。”(1)B. R. Deepak, India-China Relations in the First Half of the 20th Century. New Delhi: A. P. H. Publishing Corporation, 2001, p. 16.
2005 年,狄伯杰出版了涉及范圍更廣的史學著作即《1904—2004 年的印度與中國:一個世紀的和平與沖突》(India & China: 1904—2004, A Century of Peace and Conflict)。該書除“引言”外,正文共十章。從作者所附參考文獻看,他一如既往地重視中西文資料的參考利用,將中國學者王宏緯和呂昭義的著作均納入?yún)⒖挤秶T摃c2001 年出版的《20 世紀前半葉的中印關系》差異明顯,因為后者重在梳理20 世紀前半葉的中印友好交往史,前者則集中筆力探討英屬印度時期至21 世紀初的中印百年政治關系。狄伯杰認為21 世紀的中印關系仍舊面臨兩國學界幾乎達成共識的三大“頑癥”:邊界問題、西藏問題和中巴友好關系問題。(2)B. R. Deepak, India & China: 1904—2004, A Century of Peace and Conflict. New Delhi: Manak Publications, 2005, pp. 438—450.
印裔美國學者沈丹森與狄伯杰一樣,也有長期留學中國的經(jīng)歷。他是印度著名知華派學者沈納蘭(Narayana C. Sen,1955 年為唯一的在華印度留學生,1982—1992 年在北京外文出版社工作)的兒子。他曾在北京大學學習漢語多年,完成了本科和碩士學業(yè)后赴美繼續(xù)求學,在美國賓夕法尼亞大學獲得博士學位,其博士論文《佛教、外交與貿(mào)易:公元600—1400 年中印關系的轉型》(Buddhism, Diplomacy, and Trade: The Realignment of Sino-Indian Relations, 600—1400,下文簡稱“《佛教》”)2003 年在美國出版。這本書涉及中印古代宗教聯(lián)系與貿(mào)易關系,是其在中國、日本和印度三地進行學術調研的基礎上完成的。
《佛教》主要研究唐代至明代時期以佛教為紐帶的中印關系,屬于典型的佛教史和中印古代關系史著作。沈丹森精通中文、日文和梵文等涉及佛教研究的重要語言,并掌握了大量第一手資料,這些都充分保證了該書的學術質量。他在書中引述了汪大淵、劉欣如、許理和(Erik Zurcher)、冉云華等古代和現(xiàn)代學者的觀點。沈丹森以佛教和貿(mào)易作為釋讀800 年中印古代關系史的兩把“金鑰匙”,邏輯非常清晰。
沈丹森認為,公元7 世紀至15 世紀之間的中印關系,已經(jīng)發(fā)生了重要的結構性調整。公元 10 世紀前,佛教是中印交流的軸心,而11 世紀以后,中國的商業(yè)市場和不斷發(fā)展的大陸貿(mào)易逐漸成為“雙邊關系的主要動力”(3)Tansen Sen, Buddhism, Diplomacy, and Trade: The Realignment of Sino-Indian Relations, 600—1400. Honolulu: University of Hawai Press, 2003, p. 2.。沈丹森說,他的書主要就是探討跨越800 年的中印交流轉型的原因。
在論述11 世紀前后中印關系開始轉型或進入所謂的重組、調整(realignment)階段時,沈丹森敏銳地觀察到宋代佛教翻譯出現(xiàn)的怪相,即譯經(jīng)質量下降和譯經(jīng)事業(yè)大幅衰落的歷史事實。他發(fā)現(xiàn),在宋代,官方而非佛教徒可以決定譯經(jīng)的內容。到了后來,儒家士大夫階層和一些信佛的譯經(jīng)師也要求終止官辦的譯場。此外,宋朝時期,來華的印度佛教徒并未絕跡,而翻譯佛教經(jīng)典的合格人手缺乏,但他們并未參與其中。另一些來華的印度佛教徒則為貿(mào)易盈利而來。此外,宋代佛教徒傾向于開宗立派,促進佛教中國化,這也是宋代佛經(jīng)翻譯質量不佳的一個重要原因。(4)Ibid., pp. 105—126.本土的各派中國佛教開始流行,佛教徒們開始自覺或不自覺地與印度佛教的原始教義拉開某種距離,因此,就佛教經(jīng)典翻譯而言,它對傳播印度佛教新教義沒有什么實質性的意義。沈丹森繼而指出,此后佛教在中印文化交流中的作用下降,宋代中印貿(mào)易往來卻呈現(xiàn)出一些新的重要特征:非佛教商人來華,貿(mào)易路線發(fā)生變化,與伊斯蘭教有聯(lián)系的海路貿(mào)易地位上升,非宗教的奢侈品與大宗貿(mào)易顯著增加。(5)Ibid., p. 142.
換句話說,公元11 世紀至12 世紀,中印貿(mào)易開始活躍,在14 世紀至15 世紀達到高峰。“因此,在第二個千年的開頭,中印關系不再以佛教信仰(Buddhist theology)為軸心,也不再以佛教在中國的傳播來定義。奇怪的是,佛教在中印交流中的作用下降,對中印兩地的貿(mào)易規(guī)模影響甚微。”(1)Tansen Sen, op. cit., p. 197.沈丹森指出,公元11 世紀至15 世紀不斷增長的“洲際貿(mào)易”(intercontinental trade),促進了印度和中國的經(jīng)濟發(fā)展,為中印手工制造業(yè)的發(fā)展做出了貢獻,也給亞洲人民的社會文化生活帶來了巨大的變化。“然而,與第一個千年的商業(yè)活動不同,這種全球貿(mào)易(global trade)沒有在印度和中國之間產(chǎn)生理想的文化思想交流。”(2)Ibid., p. 242.除了在印度馬拉巴海岸可以看見一些中國漁網(wǎng)的歷史遺跡外,五百年間頻繁的中印貿(mào)易,似乎沒有激起什么重要的思想交流。佛教聯(lián)系的斷裂,負責闡釋和學習對方文化傳統(tǒng)的機構缺失,以前伴隨商業(yè)貿(mào)易所進行的改宗信仰和禮佛活動風光不再,這些是中印思想交流幾乎陷入停滯的重要原因。“因此,盡管在第二個千年的頭五百年間,中印交流仍令人矚目,但社會變化與思想融合(syncretism)的進程不再重現(xiàn),此前中印佛教交流時期便以這一變化和融合為標志。”(3)Ibid., p. 243.
沈丹森書中的相關思考,為中印古代文化交流史和中外關系史研究注入了新的元素,給國內相關領域的學者以不同程度的啟示。
綜上所述,半個多世紀以來,印度漢學界對中國歷史的探索和研究逐漸增多,成果質量顯著提高。迄今為止,國內對印度學界的中國歷史研究少人問津,這在當今中印學術互動、人文交流不斷增加的時代背景下,顯然是不理想的。中印學界應以關注、思考印度的中國歷史研究為契機,加強學術溝通、思想對話,為“一帶一路”建設背景下的中印人文交流做出應有的貢獻。