——以手語翻譯為切入點"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?西北政法大學,陜西 西安 710000
近些年來,聾啞人犯罪案件層出不窮。由于生理缺陷,犯罪嫌疑人普遍存在文化水平較低、生活、就業壓力大、缺乏法制教育等特點,較于普通人,聾啞人犯罪有著更為綜合復雜的原因。在聾啞人群體遭到法律追訴時,交流障礙使他們享有的訴訟權利很難發揮效用。針對這一問題,我國新修訂的《刑事訴訟法》第35 條第2 款規定:“犯罪嫌疑人、被告人是盲、聾、啞人,或者是尚未完全喪失辨認或者控制自己行為能力的精神病人,沒有委托辯護人的,人民法院、人民檢察院和公安機關應當通知法律援助機構指派律師為其提供辯護。”同時第121 條也規定:“訊問聾、啞的犯罪嫌疑人,應當有通曉聾、啞手勢的人參加,并且將這種情況記明筆錄。”盡管對手語翻譯制度在《刑事訴訟法》中得到確認,但針對手語翻譯制度中具體操作性的問題,如委托手語翻譯時的程序要求、委托人員的范圍等并未有詳細規定,導致刑事訴訟領域內的手語翻譯工作亂象叢生。這一問題直接或間接地成為侵犯聾啞人實現訴訟權利、影響司法公正性的隱患。因此,手語翻譯制度急需完善。
在司法實踐中,訊問階段通常只聘請一名手語翻譯人員,只有在處理重大復雜案件時,司法機關才會聘請兩名以上手語翻譯人員協助調查。盡管《刑事訴訟法》規定訊問犯罪嫌疑人時必須要有兩名以上偵查人員在場,但手語翻譯作為一個專業性較強的工作,翻譯的真實性、準確性除了翻譯人員和犯罪嫌疑人知曉,偵查人員對此無法進行監督,手語翻譯的質量問題也缺乏必要保障。在司法實踐中,少數手語翻譯人員缺乏自我監督和公正心,在協助訊問過程中做虛假傳達,曲解或偽造聾啞犯罪嫌疑人的供述,侵害司法公正。
《刑事訴訟法》第112 條中規定“訊問聾、啞的犯罪嫌疑人,應當有通曉聾、啞手勢的人參加……”,用“通曉”這一標準界定手語翻譯水平仍然較為模糊,具體是要求取得手語翻譯證書為準還是知曉一定手語知識,與聾啞人交流基本無障礙?受翻譯水平高低的影響,不同翻譯人員對于聾啞犯罪嫌疑人供述的理解會出現偏差,向司法機關表達的意思也會不同。在翻譯人員與聾啞犯罪嫌疑人的溝通中,手語只能表達一段話中的幾個重點詞語,具有即時性、低連貫性的特點,這些因素都對翻譯效果造成不利影響,容易造成信息傳遞不全面,甚至出現翻譯錯誤的現象。其次,實務中聘請的手語翻譯人員畢竟不是專業的法律執業者,他們中很大一部分人對法律專業術語和法律知識不甚了解,會造成律師或者司法工作人員想表達的意思不能很好地傳達給聾啞犯罪嫌疑人,或者在翻譯專業術語時出現錯誤。
實務中,手語翻譯人員通常以個人名義接受公檢法機關的聘請,缺乏固定組織章程對其行為進行約束。其次,收費標準不一。同一地區的不同案件以及不同轄區內手語翻譯的收費標準都不相同。
由于上述問題的存在,導致實務中手語翻譯制度存在以下不利影響:
據前文所述,大多涉及聾啞犯罪嫌疑人的刑事案件只聘請一名手語翻譯,無法確保手語翻譯的準確性、公正性。倘若翻譯過程出現差錯,導致司法工作人員誤解甚至曲解其真實意思,犯罪嫌疑人的訴訟權利無異于形同虛設。其次,聾啞犯罪嫌疑人的意思表達于外部完全借助于手語翻譯,而司法工作人員由于能力受限,無法對手語翻譯人員形成有效監督,此時司法公正完全依靠手語翻譯人員的內心公正。實務工作中,太多聾啞犯罪嫌疑人的刑事訴訟權利由于翻譯人員的不公正行為受到侵犯。最后,翻譯水平的模糊界定,造成受聘翻譯人員水平參差不齊,由此發生翻譯結果與案件真實情況相悖的情況,同樣沒有對聾啞犯罪嫌疑人的訴訟權利進行充分保障。
涉及聾啞人的刑事案件,從案件的偵查階段到案件的審判階段,通常委托同一名手語翻譯人員做全程翻譯。一是出于案件材料連續性的需要,多次更換翻譯人員程序繁瑣且不利于其了解聾啞犯罪嫌疑人及案情。其二是為了節約經濟成本。但這無法避免一個弊端:辦案效率受到限制。遇上手語翻譯人員需要處理緊急事情時,辦案人員多會采取等待的方式,待翻譯人員處理完事情后再行安排辦案活動,案件進度由此得到耽擱。
此處所說的委托程序隨意主要是指收費標準的不確定性。目前手語翻譯市場價格缺乏政府的有效指導,僅憑翻譯人員個人的收費而定,容易造成惡性競爭,不利于手語翻譯市場的發展。司法實踐中已經出現手語翻譯人員收入的兩極化,小部分經驗豐富的翻譯人員案源多且收費高,給司法機關造成較大的經濟壓力,而剩下的翻譯人員面臨寥寥無幾的案源,只能降低收費標準,一些翻譯人員被迫退出市場,造成手語翻譯人才短缺。
綜上,手語翻譯制度亟需解決翻譯人員的公正性問題、手語翻譯的質量問題以及委托程序的隨意性問題。對此,筆者提出下列完善建議:
實務中出現的諸多問題,究其根源就是由于《刑事訴訟法》對手語翻譯制度規定的太過籠統,又缺乏實施細則對手語翻譯制度進行規范。現階段盡快制定刑事訴訟范疇內具有操作性的手語翻譯制度實施細則十分必要。將委托程序、委托人員的范圍及要求、委托組織、委托方式、委托時間、等用實施細則的方式予以確定,以確保手語翻譯的質量與公正性為原則,保障聾啞犯罪嫌疑人的訴訟權利。
由于手語翻譯人員本身的緊缺,筆者認為可以由政府有關部門與公檢法機關協作,將現在有限的手語人才進行資源整合,實現手語人才資源在轄區內的共享。其次,要注意對手語翻譯人員的資格審查。這可以通過先由有關組織(如聾啞人協會)推薦人選,后由司法機關組織專家對其進行培訓考核,最后對考核合格的人員頒發手語人才證書等流程,完善手語人才庫的準入程序。
在解決翻譯質量問題上,由于手語人才庫中的人員大都缺乏足夠的法學理論知識與實務經驗,而且實現資源共享,人數達到一定數量后,對他們組織專業法律術語手勢的學習是一個相當大的工程,需要投入大量的人力物力成本,考慮到經濟效益,這并不是個好的解決辦法。所以筆者認為可以對公檢法系統內工作人員進行手語培訓,而培訓內容可集中在法律專業術語和法律知識的手勢學習上。這既是對手語翻譯人員法律知識欠缺的補充,又可以讓辦案人員自己將自己的意思表達給聾啞犯罪嫌疑人,提高信息表達的準確性。
這個對策的提出主要是為了方便對手語翻譯人員進行監督追責,對手語翻譯人員的翻譯行為進行有效的約束。具體來說,就是在刑事訴訟的各環節,一旦需要手語翻譯人員參加,如訊問聾啞犯罪嫌疑人、以及法庭審判過程等進行全程錄音并錄像。首先,由專門技術人員進行錄音、錄像,其次要將全部錄音、錄像資料由手語翻譯人員、聾啞犯罪嫌疑人、承辦案件的司法人員等進行確認,最后保存于法院,用于對案件的復查。針對手語翻譯人員利用辦案人員與犯罪嫌疑人無法交流,自身缺乏監督而弄虛作假的行為,對翻譯過程進行全程錄音、錄像,可以有效克服此種情況的發生。另外,對手語翻譯過程無法再現,手語翻譯人員的非法行為難以追責問題的解決也能起到有效作用。在經濟條件允許時以及其他特殊情況下,應盡可能從翻譯人才庫中選取雙人或多人進行翻譯,以便翻譯人員之間的互相監督,提高手語翻譯的公正性。
包括規范收入標準以及對翻譯人員實行組織化管理。具體而言,由政府相關職能部門對手語翻譯市場進行充分調研后,制定統一的收費標準,整治手語翻譯市場亂收費、高收費的亂象。其次,對手語翻譯人員的組織化管理可以參照已有的較為成熟的協會制管理,如律師協會等。建立專門的組織對通過手語翻譯考核的人員進行統一管理。做到手語翻譯人員受組織章程約束,以組織的名義接受司法機關的委托。