999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析翻譯批判性思維及其三個主要方法

2020-11-30 09:10:26王春美
文學教育下半月 2020年11期
關鍵詞:方法

內容摘要:批判性思維在翻譯中占據重要的地位,是翻譯理論和翻譯實踐相互結合的重要紐帶。在翻譯過程中,恰當合理的運用批判性思維方法,在幫助我們理解分析譯文的同時,也能對翻譯實踐活動加以科學正確的指導,進而使翻譯實踐活動愈加的成熟和完善。本文通過對批判性思維的解讀及其三個主要方法進行舉例對比和分析說明,旨在幫助更多的翻譯學者在進行翻譯中,更好的理解和使用批判性思維。

關鍵詞:翻譯批判性思維 實質 方法

在經濟全球化不斷發展的大背景下,各國之間的經濟文化聯系更加的密切,從物質方面的聯系到精神方面的溝通,這使得文化溝通在當今時代顯得尤為重要。因此,翻譯學在各國文化溝通中扮演著重要的角色,而翻譯學中的批判性思維,在進行信息的傳遞以及表達上發揮著重要的作用。那么,在翻譯中,什么是批判性思維?批判性思維的主要方法又有哪些呢?

一.在翻譯中的批判性思維

批判性思維就是敢于對已有的或新的事物提出質疑的思想方法。批判性思維不是相信看到的一切事物,而是根據自身所積累的經驗和所學的專業知識,對周圍看到的事物能夠做出獨立的分析和判斷。這里的“批判”并不是“否定”的意思。

在翻譯中,批判性思維就是譯者以懷疑或質疑眼光來看待原文、譯文和詞典中所查詢到的解釋、對應詞等,也包括在網絡上搜索到的所有相關資料,并根據譯者自身已經掌握的有力證據,進行邏輯推理,總結歸納,在理解原文表達的基礎上,做出正確的判斷。運用批判性的思維方式看待原文,才能全面的挖掘原文原文隱藏的信息,從而有效地傳遞和表達這些原文信息。譯者要運用批判性的思維方式看待網絡上的各種參差不齊的參考資料,才能做出正確的選擇,以免出現差錯,譯者亦是讀者,翻譯中既要細心也要小心。批判性思維是譯者進行翻譯強有力的方法。在翻譯實踐活動的各個過程之中,譯者都要將批判性思維貫穿其中,才能盡可能地保證譯文的盡善盡美。

二.批判性思維的實質

“批判性思維的實質在于對歷史進行合乎規律的比較鑒別。”“批判性思維的價值實現,批判只是在頭腦里形成了新事物的模糊圖景,對世界有了自己一定的認識,卻不能實現改造世界的目的。”既然“批判性思維是面對相信什么或者做什么而做出合理決定的思維能力。”那么批判性思維的實質就是通過對信息進行比較鑒別得出客觀科學的判斷為下一步的思維行動奠定基礎。

三.批判性思維的三個主要方法

在批判性思維中的方法有很多,本文就其中比較實用和廣泛的基礎上,僅介紹三個,它們分別是批判地理解原文、理解每句話的含義和批判地分析和使用參考資料。接下來譯者會舉一個漢譯英的小例子來具體的說明這三個批判性思維的主要方法,其中一個是自譯,另一個是參考譯文,譯者會把二者進行對比,以便把這三種方法分析的更加具體和全面。

1.批判地理解原文:理解每個詞的含義,每個詞的含義都是靈活多變的,有一些非常簡單的詞,深究起來都不是表面的含義。如果采用字面上的翻譯就會詞不達意,此外,也要在語境下分析這個詞所要表達的含義,也就是要理解相對詞義和言外之意,避免表達歧義。如下面“開發”一詞的譯法。

原文:開發旅游業

自譯:Developing tourism resources

參考譯文:Creation of Tourism resources

這是一個小標題,當時翻譯的時候就未加思索的把本句中的“開發”直接翻譯為“developing”。我們可以看到參考譯文給出的是“Creation”,仔細的想了一下,還是參考譯文給出的詞更為恰當,因為“develop”一詞指的是“發展、開發”,雖然也有“開發”的意思,但它指的是在原有的基礎上進行發展和開發;而“creation”一詞指的是在沒有的基礎上進行“開發和創造”,而且原文所要表達的意思是在這個沒有出現旅游業的地區進行開發旅游業,所以選用“creation”一詞更為恰當。

除此之外,還要批判性的理解這個詞所處的文章位置,位置不同,所選擇的使用的句型句式都是不一樣的,還是“開發旅游業”這句話,既然已經知道它是一個小標題,譯文就應該選用參考譯文所給出的“名詞+介詞短語”這個句式來表達,而不應該用“動名詞+名詞”這一句式來表達,因為如果用作標題通常都用名詞句式來表示,而且西方人也是多用名詞,少用動詞。

2.理解每句話的含義:(看清楚在譯,很多時候,出現錯誤的根源是粗心大意;不要想當然,有時,譯文出錯是譯者想當然所致,譯者并不明白自己寫的是什么意思;理清句子邏輯,理解每句話的邏輯,保證譯文的邏輯。如果原文邏輯順序不通順,讀者可能會對譯文的理解有偏差,甚至對譯文產生誤解,因此,在這種情況下,譯者應該對譯文的邏輯順序給予調整;)在更大的翻譯背景中準確的理解原文所要傳遞的信息;例如:

原文:一是水里填土開發陸地,二是開發主要城鎮周圍被廢棄的土地,特別是開發主要景區里面或毗連主要景點的荒地。

自譯:one is to fill in the water to exploit the land, the other is to earth abandon land around the main towns, especially in main science spots or wasteland adjacent to the main scenic spots.

參考譯文:the reclamation of land from water by the use of landfill and the development of abandoned or underused land around major towns and cities, especially in or adjacent to the main tourist destinations.

根據譯者翻譯的來看,即使不看原文,拋開選詞和句式正確與否的問題,也會覺得有一些問題。因為譯者直接是直譯,沒有理清楚句子之間的邏輯關系,就想當然的隨自己的想法直接給翻譯成了“一是填滿水來開發陸地”,與給出的原文所要表達的意思大相徑庭,完全扭曲了作者的原意。而與給出的參考譯文相對比,譯者所翻譯錯誤的原因是缺少主語,沒有描述出是水里填土開發陸地,完全把“填土”這一次忘記了。等翻譯完成后,回過頭來檢查,才發現問題,其實這也是譯者本身翻譯中經常出現的問題,有時馬虎或沒有理解每句話的含義就會導致出現類似的錯誤,還需要在翻譯的時候,考慮的全面一些、認真一點,才能避免類似的問題發生。

3.批判地分析和使用參考資料。在互聯網發達的今天,找到與所要翻譯的文章相關的英文或中文資料已經不是難題。但與此同時也存在著諸多問題,互聯網上的參考資料數不勝數,文章質量魚龍混雜。有一些翻譯學者一看到網上的資料便不假思索的拿來就用,對于“權威”網站提供的譯文,更是十分的相信。卻未曾考慮到其他因素,網絡中的翻譯譯文也是由人翻譯而來的,人在進行翻譯的過程中也會考慮不周,不細心等,因而導致譯文出現錯誤。因此,如果譯者不加以批判性思維選擇,而是直接照搬,很大程度上會造成原文翻譯失誤。這里用“港區與海灣”這兩個詞語的翻譯,來說明如何有鑒別地利用互聯網上的信息和他人的翻譯成果。有這樣一句話:

原文:在那兒,一片連綿、開闊的港區正在被改造成為一個重點開發項目的一部分,以開辟多個水源豐富的人造旅游景點。

自譯:Being there, a continuous and vast harbor area is being transformed into a part of a key development projects to provide a wealth of man-made and water based tourist attractions.

參考譯文:There, a long stretch of former dockland is being transformed as part of a major development project to provide a wealth of man-made and water based tourist attractions.

通過對比我們可以看到,對于原文所給出的“港區”一詞,譯者選用的是“harbor area”而參考譯文所使用的是“dockland”,當然,使用的單詞不同所呈現出來的表達效果也不同。在有道詞典中“harbor”中文解釋為“港,海港;避難所”,英語解釋為“a part of a body of water protected and deep enough to furnish anchorage; especially one with port facilities”;而“dockland”中文解釋為“港區,港口碼頭區”,英語解釋為“the area around the docks”。根據以上的解釋,我們可以知道原文所指的“港區”所想表述的是“碼頭周圍的區域”,所以應該使用參考譯文給出的“dockland”。大多數人在看到“港區”這一詞,都會翻譯成“harbor”,或者是看到這個翻譯的單詞也不會產生任何疑問,我們也可以從網上或者在文檔中直接翻譯,大都會譯成“harbor”這一詞,而我們很多人也不會過多的糾結于譯文中的某一個單詞,往往都只是一掃而過,有時翻譯完也不會再去認真的分析和仔細的再去研究其中某個詞的用法。

四.結語

翻譯包羅萬象,跨學科、跨領域、跨文化,要想成為一名優秀的翻譯工作者,是非常的不容易,除了理論功底深厚、超強的語言理解力、對文字的敏感度、文化素養濃厚和對外來文化的接受能力以及辨識能力以外,還要能夠運用批判性思維的眼光看待不同的翻譯文本和不同譯者的在翻譯原文所使用的翻譯方式以及他們的翻譯角度,這在翻譯工作的過程中是具有重要地位的。翻譯中,掌握并且了解批判性思維的理論以及相關方法,并付諸于翻譯實踐活動。只有這樣,才能在翻譯的道路上不斷前進,真正的發現學習翻譯的樂趣、語言的美好和文字的奇妙!

參考文獻

[1]李長栓.非文學翻譯.北京:外語教學與研究出版社,2009.9.

[2]李睿晶,魏昊,李冰:《運用辯證思維解放思想》,《紅旗文稿》,2013(14),第37-38頁.

[3]谷振詣,劉壯虎:《批判性思維教程》,北京:北京大學出版社,2006年,第一頁.

[4]朱銳.批判性思維與創新思維的關系研究[D].中央民族大學,2017.

[5]郝天聰.淺析英語翻譯批評及其三個主要方法[J].現代交際,2019(20):96-97.

(作者介紹:王春美,黑龍江大學在讀碩士研究生,研究方向:非文學翻譯)

猜你喜歡
方法
中醫特有的急救方法
中老年保健(2021年9期)2021-08-24 03:52:04
高中數學教學改革的方法
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:46
化學反應多變幻 “虛擬”方法幫大忙
變快的方法
兒童繪本(2020年5期)2020-04-07 17:46:30
學習方法
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
最有效的簡單方法
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:23
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢方法
捕魚
主站蜘蛛池模板: 国内精品视频区在线2021| 欧美成人免费| 日韩视频福利| 真实国产精品vr专区| 99草精品视频| 真实国产精品vr专区| 青青草原国产一区二区| 国产幂在线无码精品| 伊人大杳蕉中文无码| 久久黄色小视频| 久久不卡国产精品无码| 福利在线不卡| 青青草原国产av福利网站| a级毛片免费看| 午夜精品影院| 日本精品视频| 91热爆在线| 毛片免费试看| 国产不卡在线看| 全部免费毛片免费播放| 永久免费无码成人网站| 日韩色图在线观看| 亚洲性色永久网址| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 亚洲VA中文字幕| 亚洲中文字幕日产无码2021| 日本精品中文字幕在线不卡 | 日韩精品资源| 欧美视频在线不卡| 精品国产91爱| 成人亚洲天堂| 欧美a在线视频| 18禁色诱爆乳网站| 亚洲国产成人久久精品软件| 国产成人喷潮在线观看| 又污又黄又无遮挡网站| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 日韩成人免费网站| 亚洲男女在线| 亚洲熟女偷拍| 91美女视频在线| www.91在线播放| 国产综合网站| 19国产精品麻豆免费观看| 好久久免费视频高清| 日韩欧美网址| a毛片免费观看| 国产自在线播放| 婷婷午夜影院| 日韩天堂视频| lhav亚洲精品| 欧美精品综合视频一区二区| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 凹凸国产分类在线观看| 久久精品丝袜| 久久久久免费精品国产| 亚洲国产精品不卡在线| 国产成人无码Av在线播放无广告| 五月婷婷激情四射| 国产极品美女在线播放| 国产美女精品一区二区| 亚洲综合亚洲国产尤物| 一本视频精品中文字幕| 在线观看热码亚洲av每日更新| 日韩欧美中文| 特级毛片免费视频| 国产精品亚洲精品爽爽| 国产97视频在线| 曰韩人妻一区二区三区| 国产免费好大好硬视频| 亚洲男女在线| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 综合亚洲色图| 91丨九色丨首页在线播放| 日本在线视频免费| 国产精品美女网站| 免费国产小视频在线观看| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 亚洲永久色| 亚洲午夜国产精品无卡| 精品少妇三级亚洲| 久久精品女人天堂aaa|