999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

汽車商標名來源及其漢譯策略探討分析

2020-12-04 08:20:48李向云
呂梁學院學報 2020年6期
關鍵詞:汽車文化

李向云

(四川大學 外國語學院,四川 成都 610225)

汽車商標名以短小精悍著稱,但是要把這樣的詞語從外語翻譯為漢語,而且要做到音律美和意義美兼具,譯入國的文化習俗與語言音律就必須引起譯者的關注。在汽車配置和價格無很大差別的情況下,汽車商標名是否妙趣橫生,凸顯汽車特色以及購買者心理需求,不僅可以影響消費者的購買心理,更能夠幫助汽車企業在市場中建立良好的形象。因此,選擇與確定商標名時,需要我們在文化兼容與和諧上下功夫[1]。汽車商標名的翻譯首先必須厘清其來源,厘清其命名背后的文化心理,其次是翻譯方法。現有的翻譯方法有直譯法,音譯法,音譯與直譯結合法三大方法,翻譯方法的適當與否對取得優質譯文十分重要,有時可以直接顯示汽車的性質,刺激消費者購買心理而接受產品。

一、汽車商標名的來源

汽車的商標具有特定的指稱意義,借助消費者心理承載一個國家和民族的文化。而汽車商標名源語言來自特定的文化背景,具有特殊的文化信息,文化特征。因此厘清商標名的來源對于譯者把握文化差異以及精準翻譯具有極大的意義。常見的汽車商標名來自于以下四個方面。

(一)人名

這里所提及的汽車商標名來源于人名,這些人名包括汽車創始人、歷史人物(在一定程度上彰顯了地位和性能),以及神話人物。

1.來自于創始人品牌的汽車商標名如下:Audi(奧迪)車名來自于創始人奧古斯特·霍希。霍希(Horch)德文本身的意思是“聽”,而拉丁文的“聽”則念作“奧迪(Audi)”,奧迪名稱由此而來。Rolls-Royce(勞斯萊斯):Royce負責設計和生產,Rolls負責銷售,汽車的名字就叫“勞斯萊斯”(另譯為:羅爾斯-羅伊斯Rolls-Royce)。此外還有Ferrari(法拉利)、Lamborghini(蘭博基尼)、Maserati(瑪莎拉蒂)等等。

2.來自于歷史人物的汽車商標名如下。Lincoln(林肯)之名取自美國大總統林肯;而“梅塞苔斯”是根據戴姆勒公司駐法國總進口商埃米爾·耶內克的女兒梅塞苔斯命名。

3.來自于神話人物的汽車商標名如下。Phaeton(輝騰)一詞來自于古希臘神話中太陽神兒子的名字,據說他擅長駕太陽車馳騁,輝照大地。18~19世紀盛行于英國、美國的一種四輪無車門敞蓬馬車,就是以這個名字命名的,很受當時紳士鐘愛。又如:Dyane(狄安娜),是羅馬神話中月亮和狩獵女神的法文名字,具有“上等”“漂亮”的意思;Mazda(馬自達)源于波斯神話中的光明之神和善良之神阿佛拉馬自達,是古代文明精神的象征,具有聰明、理性和協調之意。

(二)地名

地名的選擇具有一定的歷史意義,地名可以彰顯一個國家和民族的自豪感,是一個國家和民族的共同記憶。如:Dodge(道奇),是西部堪薩斯州的一個小鎮,在美國歷史上具有特殊的含義。Shelby,是阿肯色著名的牛仔之鄉;Pontiac(龐蒂亞克),取自美國密執安州的一個地名;Subaru(富士),來源于世界聞名的富士山。

(三)動物名

動物名的選擇也傳遞了某種文化意義,動物在不同的國家有不同的寓意,但是在汽車商標名的選擇上卻具有其一致性,即動物名的選擇都和“速度”相關聯。如;Beetle(甲殼蟲)。甲殼蟲是德國人喜愛的吉祥物,其短小的車身與流線瓢蟲型的車頂,神似“甲殼蟲”,是德國人民的寵物車。又如“藍鳥”,取自比利時劇作家梅特林克的名作《藍鳥》;還有通用公司的“云雀”、福特公司的“雷鳥”“美洲虎”、AC眼睛蛇均為動物之名。

(四)自然現象名

Passat(帕薩特),是根據赤道區域由東北方向和東南方向刮來的風而命名;德國大眾公司的“桑塔納”,是以美國加利福利亞洲一座常刮旋風的山谷(桑塔納)而命名。

二、現有翻譯方法的分析

汽車商標名的翻譯具有一定的復雜性,之前有不少學者對此進行了研究。因此在采集材料的過程中,筆者對現有汽車商標名的漢譯方法進行了總結,共計有三種:音譯法、直譯法和音譯意譯結合法。在3大汽車商標翻譯方法的指導下,筆者將搜集到的81個汽車商標漢譯名進行了分類。

(一)音譯法

音譯法指根據讀音來選字翻譯。即用漢字還原英文讀音,無本身中文內涵。音譯是漢譯商標名的慣用手法,直接取源于語言發音,可保留其音韻美,同時會表現出異國情調,給購買者以新奇之感。許多進口高檔車就直接采用音譯法。在81個漢譯商標名中,有32個是通過音譯法翻譯,即用漢字還原英文讀音,而本身無中文內涵。如:帕薩特(Passat)、雷諾(Renault)、別克(Buick)、法拉利(Ferrari)等等。

(二)直譯法

直譯法是指直接翻譯出原商標名本來的意義。中西文化之間存在著差異,但也存在共有概念和信息,因為人們對美好事物的追求和觀感是相近的。所以可以用直譯的方法將共通的文化內涵傳遞出來,這樣既不失本意,又能達到文化上的共鳴。統計發現在81個漢譯商標名中,有10個通過直譯法翻譯,即中文譯名直接譯出了英文譯名所要表達的意思。如藍鳥(Birdblue)、皇冠(Crown)、美洲虎(Jaguar)、甲殼蟲(beetle)等。

(三)音譯意譯結合法

音譯意譯結合法是指漢語譯詞選擇既要反應商品性質,又要滿足消費者心理,同時兼顧部分原語發音,又符合漢語習慣,可以引發消費者有益的聯想,對汽車定位、宣傳會起到作用。有的學者認為這是“創意翻譯法”,因為傳達了很多與眾不同的概念。但筆者認為,這種創意并沒有完完全全脫離其發音,是一種音譯和意譯結合使用的方法。統計發現在81個漢譯商標名中,有39個采用了音譯意譯結合法。如奔馳(Benz)、馬自達(Mazda),保時捷(Porsche)、雪鐵龍(Citroen)、福美來(Family)等。

由此分析,在三大方法中,音譯占比最多,即使是音譯意譯結合法,也是在音譯的基礎上選取漢字。而直譯法雖見效最好,但使用情況少之又少,一般僅僅用于以動物或具體意象為商標名的譯名中。從汽車商標名的來源發現,汽車商標名大部分來源于人名,而對于人名的漢譯方法,一般采用音譯法。但是,不論是哪種譯法,在選用漢字的時候都特別講究。同樣的發音下,譯名傾向于選取具有文化特色和寓意的漢字,這也體現了文化與語言特色對于漢譯名的影響[2]。

三、新商標名漢譯策略的探討

在對現有的翻譯方法分析時,筆者發現除直譯方法外,音譯法或多或少包括在每一個譯名中。同樣是音譯,收效卻截然不同,如“奔馳”與“本茨”為同一商標名,同為音譯,但是大眾反應卻是天差地別,同一個發音漢字選用的不同,也會讓譯名大打折扣。因此,對于漢譯詞的選擇和研究也尤為必要。對上述三大翻譯方法的共性和個性進行探討,發現在翻譯商標名時,可以在三大方法的指導下,采用最佳意象法(音譯+意譯)結合最佳選詞法(音譯)對汽車商標名進行漢譯。

(一)最佳意象法

最佳意象法指漢譯時選取最能夠表達情感的意象,一般用于直譯。在中西方共有概念和信息的基礎上,以及在對美好的追求和觀感相近時,意象可進行直譯。如藍鳥(Birdblue)、皇冠(Crown)、美洲虎(Jaguar)等。此外,最佳意象法可以根據原商標名發音特點并聯系汽車的特質,選取能夠表現其特點的意象。如寶馬,原商標詞是由Bayerishe Motoren Werke首字母縮寫而成,代表生產廠商的名字,只是商品信息,無太多文化含義。而在將其翻譯成中文時,巧妙地利用B和M兩個字母,及其發音韻律將其譯為寶馬,馬是中華民族喜歡的動物,象征著銳意進取,朝氣蓬勃,奮發向上的力量。一提起寶馬,立刻讓人聯想起“驍騰有如此,萬里可橫行”的氣魄。又如悍馬,原商標名HMMWV由High Mobility Multi-purpose Wheeled Vehicle的首字母縮寫而成,最開始譯為“鳳鳥”,之后根據其性能與市場反應,將其改譯為“悍馬”沿用至今。此外還有馬自達(Mazda)、雪鐵龍(Citroen)、千里馬Maxima等。

此外,筆者在分析汽車商標譯名的時候發現,意象的選擇并非雜亂無章,完全根據譯者的意愿來選擇,而是通過根植于一定的文化內涵而做出的選擇。他們遵循了以下兩個原則:1、選用無植物類意象。無論是從汽車商標名的來源還是其漢譯名中,我們都沒有發現關于植物的任何意象。因為植物扎根于土壤,以“靜止不動”“固守一方水土”為特點,這恰恰與汽車“速度”這一基本特點背道而馳。所以在意象法中不被采用。2、動物意象占主導,而在動物類意象中,以高速奔跑能力,動作敏捷的動物為多。“馬”這一意象占比最多。例如:雨燕、美洲虎、AC眼鏡蛇、藍鳥、寶馬、悍馬、千里馬、雪鐵龍、甲殼蟲,羚羊等。

(二)最佳選詞法

最佳選詞法指從語音與語義方面著手對音譯商標名進行翻譯。即通過漢字還原英文讀音時,在相近的發音中,選取能夠被中國主流文化所能接受的漢字。同時也要注意漢字聲調之間的和諧搭配。

1.語音特點利用——聲調平仄搭配

韻律感是漢語在語音上的顯著特點[3],在漢譯的商標名中都體現著平仄相見的特性,而且仄音三聲使用較少,在使用時置于首尾位置。例如:

表1 汽車商標名發音平仄相見表

2.語義內容的利用

商標名在選字時除了語音上讀來郎朗上口,也要注重漢字內涵的挖掘。在進行選字時可從以下幾點來考慮:

表2 汽車商標名譯詞選擇規律表

3.根據漢字的語音和語義內容,譯者可以結合語音和語義的優勢來進行翻譯。筆者以問卷的形式,調查了10組譯名的選擇情況。每組商標名根據發音相同,譯詞不同的原則讓讀者根據自己的意愿做出選擇(10組汽車商標名字的選擇均為調查者不熟悉的名字,因此排除了他們由于熟悉而做出的無效選擇)。筆者發現了如下規律:

表3 相同讀音下選詞規律表

由此可見,在有限的相近發音中,讀者更傾向于拼讀以上的發音,而在同音異詞的情況下,讀者更傾向于選擇上表中的漢字,體現出獨特的民族文化傾向。

四、結語

商品本身就是一種文化載體,商品通過文化增值,文化通過商品傳播。因此商標名也是文化的一部分,是文化的一種表達形式和傳播工具。當商標語言隨著商品進入國際市場時,其文化屬性使它進入了跨文化流通領域,商標詞的發出和接受實質上是一種文化的傳播和信息的傳遞。因此在把商標詞從一種語言翻譯為另一種語言的時候,一定要充分考慮到目標語國家與源語國家之間文化的差異。文化傳統、信仰和價值觀在很大程度上影響著消費者的心理和行為,因此跨文化的商標詞的翻譯涉及到的不僅僅是語言的轉換,還涉及到風俗習慣、道德標準、法律法規、宗教信仰、審美心理等差異問題。此外在翻譯的過程中,緊抓可以使用文化傳達商品的意義,同時注意選擇音色與意義都與原意較為貼近的字詞,以達到滿意的效果。

猜你喜歡
汽車文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
2019年8月汽車產銷環比增長 同比仍呈下降
汽車與安全(2019年9期)2019-11-22 09:48:03
誰遠誰近?
汽車的“出賣”
汽車們的喜怒哀樂
3D 打印汽車等
決策探索(2014年21期)2014-11-25 12:29:50
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 亚洲一区二区三区国产精品 | 亚洲无码免费黄色网址| 亚洲综合精品香蕉久久网| 国产资源免费观看| 成人福利在线视频免费观看| 国产黄色免费看| 色偷偷综合网| 青青青草国产| 制服丝袜亚洲| 91精品啪在线观看国产91九色| 国产a v无码专区亚洲av| 2020极品精品国产| 日韩精品免费一线在线观看| 内射人妻无套中出无码| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 亚洲网综合| 久久久久久高潮白浆| аⅴ资源中文在线天堂| AV色爱天堂网| 欧美国产视频| 国产在线小视频| 中文字幕在线观看日本| 久久这里只有精品23| 色天堂无毒不卡| 国产久操视频| 亚洲日韩每日更新| 91福利片| 午夜色综合| 激情午夜婷婷| 青青青国产视频手机| 五月综合色婷婷| 免费国产小视频在线观看| 国产网站一区二区三区| 狠狠久久综合伊人不卡| 久久亚洲欧美综合| 国产精品冒白浆免费视频| 秋霞一区二区三区| 色综合狠狠操| 成人免费黄色小视频| 国产精品视频猛进猛出| 久久夜色精品| av在线5g无码天天| 亚洲国产中文综合专区在| 婷婷六月激情综合一区| 99久久精品国产麻豆婷婷| 99久久精品久久久久久婷婷| 99手机在线视频| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 免费看a毛片| 台湾AV国片精品女同性| 毛片网站在线播放| 欧美激情视频一区二区三区免费| 国产白浆视频| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 婷婷六月综合| 久久婷婷国产综合尤物精品| 不卡网亚洲无码| 亚洲天堂777| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 97人人做人人爽香蕉精品| 亚洲欧美另类中文字幕| 成人免费网站在线观看| 亚洲三级a| 成人精品视频一区二区在线| 一级毛片免费观看久| 538国产视频| 一本大道无码高清| av在线5g无码天天| 国内精品一区二区在线观看| 精品国产免费观看一区| 亚洲国产综合精品中文第一| 久久一日本道色综合久久| www.日韩三级| 国产三级视频网站| 国产视频大全| 欧美一区二区三区不卡免费| 午夜久久影院| 伊人中文网| 国产一区二区精品福利| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 美女国产在线| 91色在线视频|