張艷艷 劉勇
(1.青島理工大學(臨沂)基礎課教學部外語教研室,山東 臨沂 273400)
(2.臨沂棗園小學,山東 臨沂 276038)
標識語(public signs),又名公示語,也稱為標記語、標識語等。主要包括街頭交通標識語、市政公共標識、商店標牌、廣告牌、景區旅游介紹等。城市標識語是城市文化形象和對外宣傳的重要組成部分,城市標識語的規范化英譯可以提升城市軟實力。臨沂作為魯東南地區中心城市、商貿物流中心、江北最大的小商品集散中心發展迅速。隨著魯南高鐵的開通,臨沂經濟邁入快車道,建設國際物流城的速度也大大提高,吸引了越來越多的國際友人來此投資經商、觀光休閑、學習和參加會議,但影響城市形象的城市標識語還沒有引起足夠的重視。目前錯誤的英譯城市標識語比比皆是。本文通過實地調查,歸納了目前臨沂市城市標識語英譯中存在的問題并提出了規范城市標識語英譯的建議。
臨沂市城市標識語英譯現狀的實地考查對臨沂市的主要公共交通范圍和設施(汽車站、火車站、公交車、高鐵站、飛機場)、商業服務場所(齊魯園廣場、頤高上海街、家家悅超市、新華書店、銀行)、公共活動場所(劇院、影院、公園、廣場)和醫院等公共場所的室內還室外標識語進行實地調研,發現臨沂市城市標識語英譯狀況良莠不齊,不規范甚至完全錯誤的翻譯比比皆是。臨沂市城市標識語的標注和翻譯存在以下幾種問題。
按照城市標識語英文譯法的國際慣例,同時參照國家質檢總局、國家標準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規范》的相關規定,地名專名通常采取漢語拼音標注,漢語拼音每一分寫的第一個字母大寫,其他小寫[1]。城市標識語英譯中漢語拼音的拼寫應符合GB/T16159-2012 漢語拼音正詞法基本規則[2]和中國地名委員會文件(84)中地字第17 號《中國地名漢語拼音字母拼寫規則(漢語地名部分)》的規定。規定要求漢語地名中的專名和通名分寫,每一分寫部分的第一個字母大寫。如:洞庭湖(Dòngtíng Hú)、河北?。℉éběi Shěng;表示一個整體概念的雙音節和三音節結構連寫;四音節以上表示一個整體概念的名稱,按詞(或語節)分開寫,不能按照詞(或語節)劃分的,全都連寫。臨沂市城市標語英譯的漢語拼音書寫缺乏統一性,錯誤較多。主要由以下幾種錯誤:
1.專名和通名全部寫成拼音,特別一些街道名稱和商店標牌的全是拼音。通名使用漢語拼音“LU”、“HUAN”、“QU”、“ZAO XING”代替相對應的英語單詞,會令國際友人一頭霧水,無法理解這些翻譯的意思,無法獲得正確的指示信息。如:北京路BEIJINGLU應改為Beijing Road或Beijing Rd,北外環Bei wai huan應改為N.Outer Ring Road 或N.Outer Ring Rd,北城新區BEICHENGXINQU 應改為Beicheng New District。
2.專名的拼音書寫混亂,是否空格完全取決于拼音的長短,字母大寫不規律,很隨意。有些拼音分開寫,分開寫的拼音第二個首字母有的大寫,也有的小寫;也有些拼音連起來寫。如:蒙山北路Mengshanbei St.、人民大街 RenMinDa St.、沂蒙北路Yi meng bei St.、涑河北街Su He Bei RD.。
城市標識語英譯中單詞拼寫錯誤是最為常見的錯誤,也是最容易被忽視的錯誤。標識語英譯錯誤不僅不能傳遞準確信息且容易導致誤解。臨沂市城市標識語單詞拼寫主要有以下幾種錯誤:
1.字母大小寫不規范,問題隨處可見。國家質檢總局、國家標準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規范》規定:城市標識語原則上使用羅馬字母拼寫,兼顧英語拼寫和發音習慣,每個拼寫單詞首字母大寫,其他字母小寫,同時按照英語發音習慣分寫。臨沂大劇院這種現象更是隨處可見,比較混亂。有一些標識語英譯全部大寫,如大劇院平面圖指示牌:文化休閑區CULTURE LEISURE AREA、噴泉廣場 FOUTAIN PLAZA 等。有些英文標識則是第一個單詞的首字母大寫,其他單詞首字母小寫,如二樓“文化休閑區 Culture leisure area ”、“請勿吸煙 No smoking”、“藝術廣場Art square”。臨沂廣播電視塔旋轉餐廳被譯為“Linyi radio and television tower revolving restaurant”只大寫了第一個單詞的首字母,但作為地點名詞,應大寫所有單詞的首字母。還有些標識語的英譯則全部小寫,如“服務臺 service desk”。
2.拼寫錯誤中的錯字母、漏字母現象更是比比皆是。陽光保險集團的英語被寫成了“Sunshine Iusureance Group”,其正確寫法應為“Sunshine Insurance Group”;機場的英文:Airpopt,很明顯拼寫錯誤,應為“Airport”;停車服務中心的英語“Parking Service Cente”中“Cente”少了個字母“r”。
3.通名標注縮略詞使用混亂,特別是道路交通標識語。主要是漢字“路”、“街”、“大道”和方位詞東、南、西、北的英文譯法。其規范譯法分別為Road(Rd)、Street(St)、Avenue(Ave)、East(E.)、South(S.)、West(W.)和North(N.)。而臨沂市道路交通標識語中這些縮略詞的使用不規范,如:沂州路Yi zhou ST.、解放路Jie fang St.、機場路JiChang Rd.、臨沂火車北站Linyi Railway Station (N)。
從語用上看,城市標識語英譯的一種常見問題就是使用不準確的表達方式,導致所要傳達的信息不能取得預期的效果。語用錯誤一方面指城市標識語所用的英語不符合以英語為母語的本族人的語用習慣,誤用了英語的其他表達方式;另一方面指不懂英語的正確表達方式,按照母語的語言習慣機械地套入到英語中去或由于不了解雙方文化背景差異,導致語言形式選擇上的失誤。
1.機械翻譯
機械翻譯是指譯文直接根據漢語的語義對應翻譯而成。由于英漢語言上的差異,這種詞對詞的機械翻譯[5],往往是形似而義異。如:“小心臺階”譯成“Step Carefully”;“請將煙頭熄滅后,丟掉指定的區域”譯成“Please send the cigarette is extinguished,lost to the designated area.”;“您已進入監控區域,請注意行為規范”譯成“You have entered into video monitor area,please note your behavior.”。逐字的機械翻譯,讓人啼笑皆非。
2.中式英語
中式英語是指中國的英語學習者和使用者在學習使用過程中,由于受漢語思維及文化和交際習慣的干擾,加之英語水平有限,忽略英語國家的語法和語言習慣,按照漢語的語法和習慣將中文翻譯成的不符合規范的英語。如:“公共廁所”譯成“public toilet”;“女衛生間”譯為“Female Toilet”;“總服務臺”譯成“Total Service desk”;“值班站長”譯成“Webmaster on duty”;“問事咨詢”譯成“Asked About Advice”。這些翻譯不符合英語的表達習慣,套用逐詞翻譯,是英譯標識語的服務對象——外國人迷惑不解。還有一些限制性標識語英譯成了強制性標識語,語氣生硬,無法禮貌地傳遞信息。如:“工作區域觀眾止步”譯成了“Audience prohibited”;“請節約用紙”譯成“Use less paper”。
除了以上三點臨沂市城,市標識語還存在其他問題,主要表現在:一是譯名不統一。同一名稱的標識語譯文應該一致,否則很容易給人造成誤解和不便。Xx 路在不同的地方被譯為“xx Road”、“xx lu”、“xx Street”、“xxRd.”、“xxSt.”;無障礙通道被翻譯成了“Barrier-free access”、“unobstructed path”,存在嚴重不一致的現象。二是城市標識語英譯標點符號使用錯誤。2017 年11 月20 日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準要求:一般不使用標點符號。但長句結尾處可用句號,分句或平行短語之間應使用逗號。需要加以警示、強調時可用感嘆號。如:臨沂汽車站里“注意腳下 小心地滑”譯成了“Caution Slip Wet Floor”;“到達隔離區 禁止入內”的英語翻譯為“It’s security sterile area No entry”。
針對臨沂市城市標識語英譯的種種問題,急需一次全面、徹底的清查和整頓。因此,筆者提出幾點建議以供參考:
首先,成立專門機構,組織專門人員并與各單位各部門通力合作,深入臨沂市的大街小巷、景區、機場、火車站、汽車站及商業、醫療等各類公共場所,對所涉及的城市標識語硬譯情況進行全面檢查清查并按照國家質檢總局、國家標準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準要求加以糾正和規范。
其次,培養英文翻譯團隊,聘請專業人員、外籍人士,成立專家團隊,借鑒國外的公示語和標識牌約定俗成的翻譯方式,長期負責翻譯審核臨沂城市標識語,以確保類似的翻譯問題不會再出現。
再次,設立專門的獎勵機制,發動群眾、學生參與糾錯,對發現錯誤并提出合理建議的群眾給與獎勵。
城市標識語是一個城市的臉面,是一個城市對外宣傳的名片。城市標識語的英譯水平的高低,不僅關乎標識語信息的準確傳遞,也對塑造臨沂城市形象有著極大的影響。本研究通過大量材料的收集與整理,歸納總結了我市標識語英譯出現的問題,真實體現了我市標識語英譯的現狀,并提出了解決問題的幾點具體建議。希望能完善臨沂城市標識語英譯規范情況,為臨沂城市發展掃清障礙,建設大美臨沂。