許雨晨 李兆謙 葛淼
摘要:中華詩(shī)詞文化是中華傳統(tǒng)文化源頭、文明的重要標(biāo)志和文化精髓。中華詩(shī)詞文化中所蘊(yùn)含的強(qiáng)烈道德意識(shí)、積極的人生態(tài)度、百折不撓的堅(jiān)強(qiáng)意志、天人合一的精神境界、淡泊深廣的人文情懷和九死不悔的愛(ài)國(guó)精神一直影響著后人,成為中華傳統(tǒng)文化的載體,人文精神的內(nèi)核,所以向來(lái)華留學(xué)生傳輸中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞文化是非常有必要的。
關(guān)鍵詞:中國(guó)古典詩(shī)歌;傳統(tǒng)文化;來(lái)華留學(xué)生;途徑
在我們?nèi)松臍q月中,中華詩(shī)詞伴隨著我們的成長(zhǎng)。作為中國(guó)傳統(tǒng)文化極為重要的代表之一,中國(guó)詩(shī)詞應(yīng)當(dāng)走出課堂,古為今用;中國(guó)詩(shī)詞理應(yīng)走出國(guó)門,面向世界。盡管社會(huì)千變?nèi)f化,但詩(shī)詞歷史文化內(nèi)核,我們?nèi)孕栌涀〔鞑ソo留學(xué)生。所以,我們開(kāi)始走上了中華詩(shī)詞文化“走出去”的途徑探索之路。
一、詩(shī)詞文化“走出去”的重要意義
20世紀(jì)80年代以后,我國(guó)改革開(kāi)放力度逐漸加大,在外國(guó)文化進(jìn)入中國(guó)的同時(shí),中國(guó)文化也開(kāi)始向世界展露自己。自改革開(kāi)放以來(lái),國(guó)家加大力度向國(guó)外宣揚(yáng)中國(guó)文化,其中中國(guó)詩(shī)詞文化最為重要,因?yàn)橹袊?guó)的詩(shī)詞貫穿古時(shí)至今日中國(guó)的詩(shī)詞也從未停下前進(jìn)的步伐。但與此同時(shí),在中國(guó)詩(shī)詞走出國(guó)門的路上也遇到了阻礙。中國(guó)古典詩(shī)詞言簡(jiǎn)意賅,作者筆下描繪的意象大多具有中國(guó)民族特色和歷史意義,所以對(duì)那些不了解中國(guó)歷史和文化的外國(guó)友人來(lái)說(shuō),他們是無(wú)法理解中國(guó)詩(shī)詞想要表達(dá)的真正內(nèi)涵是什么。其次,中國(guó)的詩(shī)詞在被翻譯成英語(yǔ)后,或多或少會(huì)丟失了它原有的韻律與美感。有時(shí)候,甚至是因?yàn)樽g者對(duì)詩(shī)詞的理解能力不同,同一篇詩(shī)詞不同的譯者翻譯出的內(nèi)容也大不相同。
中國(guó)古代詩(shī)詞不僅是中華民族上下五千年的一個(gè)思想結(jié)晶,而且也是中國(guó)悠長(zhǎng)傳統(tǒng)文化的象征。它的意義源遠(yuǎn)流長(zhǎng),抒發(fā)的不僅僅是作者當(dāng)時(shí)的情懷與感慨,時(shí)至今日也體現(xiàn)了現(xiàn)代社會(huì)人們的立身處世之道。中國(guó)古典詩(shī)詞濃縮的是中國(guó)民族發(fā)展的各個(gè)方面,概括的是人民生活的細(xì)枝末節(jié),也是中國(guó)歷史的濃縮的精華,使我們?cè)谠?shī)詞中感受到作者因所處朝代和社會(huì)的更迭想表達(dá)的悲歡離合。
只有通過(guò)不斷的將中國(guó)詩(shī)詞文化向全世界展示與宣揚(yáng),才能夠在既增強(qiáng)中國(guó)文化的國(guó)際地位和國(guó)際影響力,又讓世界更加全面的認(rèn)識(shí)中國(guó),在一定程度上改變他們對(duì)中國(guó)的長(zhǎng)久以來(lái)的偏見(jiàn)與執(zhí)拗。讓世界其他國(guó)家更加了解中國(guó)文化背后的中國(guó)詩(shī)詞文化主題的豐富多樣和源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史意義。同時(shí),中國(guó)詩(shī)詞文化的輸出也可以在一定程度上避免著外國(guó)文化的入侵,保護(hù)著中國(guó)文化的完整性與傳承性。
二、詩(shī)詞文化“走出去”的路徑探索
經(jīng)過(guò)了一段時(shí)間的討論與設(shè)想,我們?cè)O(shè)計(jì)了一個(gè)針對(duì)于外國(guó)留學(xué)生的“詩(shī)詞課堂”實(shí)驗(yàn)活動(dòng)。具體方案為是在選定的活動(dòng)場(chǎng)地進(jìn)行以中華詩(shī)詞中的某個(gè)組成部分,比如梅蘭竹菊、亭臺(tái)樓閣等,作為討論交流活動(dòng)的主題。我們會(huì)邀請(qǐng)留學(xué)生和中國(guó)學(xué)生共同參與,在雙方進(jìn)行自我介紹后,將留學(xué)生和中國(guó)學(xué)生隨機(jī)混合分配成人數(shù)均等的小組,并保證每組都有外國(guó)留學(xué)生和中國(guó)學(xué)生。在此之后圍繞詩(shī)詞開(kāi)展游戲,進(jìn)行小組間競(jìng)賽。激發(fā)學(xué)生們參與和討論詩(shī)詞的欲望,使其積極發(fā)言并講述詩(shī)文,在這個(gè)過(guò)程中加深他們對(duì)中國(guó)詩(shī)詞的了解,進(jìn)一步向留學(xué)生推廣中國(guó)文化。
為驗(yàn)證該設(shè)想的實(shí)戰(zhàn)可行性,我們舉辦了多次實(shí)體活動(dòng)。在這多次活動(dòng)中,我們發(fā)現(xiàn)了有一部分留學(xué)生對(duì)中國(guó)文化有一定了解和興趣。但并不知道怎樣表達(dá)。而本校學(xué)生也很少主動(dòng)與之交流。但通過(guò)“詩(shī)詞課堂”這一活動(dòng),可以為外國(guó)學(xué)生和中國(guó)學(xué)生以中國(guó)詩(shī)詞為紐帶搭建一個(gè)很好的交流橋梁。既為中外人文交流提供便利,又能讓中國(guó)學(xué)生在交流中更深入的了解中外文化,增強(qiáng)民族自信。同時(shí)通過(guò)“詩(shī)詞課堂”發(fā)現(xiàn),外國(guó)留學(xué)生更直觀深刻的理解了中國(guó)詩(shī)詞之美,中國(guó)語(yǔ)言文化之美。在一片輕松中學(xué)習(xí)詩(shī)詞,和中國(guó)學(xué)生建立良好的交流,形成良好的友誼。
三、“詩(shī)詞課堂”實(shí)踐的問(wèn)題及創(chuàng)新探索
經(jīng)過(guò)多次“詩(shī)詞課堂”的舉辦,我們不難發(fā)現(xiàn)“詩(shī)詞課堂”仍存在一些不夠完善的弊端需要加以改進(jìn)。主要包括以下幾個(gè)方面:
一是外國(guó)留學(xué)生和中國(guó)學(xué)生交流不便。大部分留學(xué)生只會(huì)一些漢語(yǔ),中國(guó)學(xué)生口語(yǔ)并不流利。所以在交流和討論中國(guó)詩(shī)詞時(shí)語(yǔ)言障礙是最大的問(wèn)題。雙方不能短時(shí)間內(nèi)充分理解對(duì)方所表達(dá)的含義,不利于課堂進(jìn)行;
二是外國(guó)留學(xué)生對(duì)中國(guó)詩(shī)詞和文化了解不深。留學(xué)生來(lái)中國(guó)時(shí)間不久,對(duì)中國(guó)文化雖有一定的了解和興趣,但對(duì)詩(shī)詞的了解并不深入,所以在線下課堂進(jìn)行時(shí)并不能完全理解詩(shī)詞的含義;三是留學(xué)生和中國(guó)學(xué)生的文化差異較大。雙方學(xué)生文化差異較大,無(wú)法完全互相理解對(duì)方所敘述的詩(shī)詞意象。
為此我們又開(kāi)始了新一輪的深度討論,僅提供一下解決辦法作為參考:
一是選擇英語(yǔ)口語(yǔ)較強(qiáng)的中國(guó)學(xué)生參與到各組中充當(dāng)“翻譯”角色,使兩放學(xué)生能更好的交流溝通;
二是在舉辦線下課堂后,針對(duì)收集分析的留學(xué)生的興趣和需求,以此增加他們的學(xué)習(xí)興趣,寓教于樂(lè)。
三是再次調(diào)查雙方學(xué)生的差異,針對(duì)差異點(diǎn)確定更好的課堂主題,逐步分解,進(jìn)行更好的課堂活動(dòng)。但由于“詩(shī)詞課堂”只能在線下作為活動(dòng)舉辦,所以在時(shí)間和空間上有一定的限制性,所以需要線上平臺(tái)與其作為輔助。例如我方所增加的公眾號(hào)平臺(tái),以此來(lái)宣傳和作為日常推送。
中華詩(shī)詞文化事物們每個(gè)中國(guó)人都要去學(xué)習(xí)弘揚(yáng)的文化,我們?nèi)匀辉谔剿髦腥A詩(shī)詞文化“走出去”的途徑的路上,但我們堅(jiān)信,遲早有一天,外國(guó)留學(xué)生也能了解中華文化。
參考文獻(xiàn)
[1]李灑.淺析古詩(shī)詞在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的重要作用[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2020,36(01):87-90.
[2]李萬(wàn)霞. 漢語(yǔ)國(guó)際教育中的古詩(shī)賞析實(shí)踐研究[D].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2020.