文/ 賈愛光 周穎
逆向思維在學習中屬于一種特殊的思維方法,能夠有效的幫助學員來攻克英語學習中的難點,同時為學員展示另一種角度的英語學習方式。在教學實踐中,學員在軍事英語中的讀寫兩大方面都有一定的學習難度,這就需要將軍事英語的學習與逆向思維進行結合。只有幫助學員順利解決了相應的學習難點問題,才能讓學員在軍事英語的學習中一路高歌猛進,進而適應當下日益頻繁的國際交往和日益加強的軍事合作。
所謂逆向思維,在人們的理解中,這種思維又被稱為反向思維或者否定思維。這種思維的出現主要是為了從問題的對立面來進行思考,將原本已經成為了定性的思維方式進行轉換。而這種思維的目的主要是為了打破常規,進而找到另一種答案。這種思維的特點主要在于放棄常規的想法,對以往并不會提出問題的點進行重新思考,進而提出一種新的問題。摒棄掉以往傳統思維中的思維框架缺點,這種思維方式能夠有效的對創造性思維進行養成,讓思維經過逆向的思考而不再僵化,最終進行嶄新的思維創造。在軍事英語讀寫教學中,逆向思維的出現有助于擴寬學生在軍事英語讀寫學習中的思維寬度。這種思維的出現能夠讓學生的學習視角從以往單一角度學習轉變為多角度學習,通過不同的學習角度來養成嶄新的英語讀寫學習創新意識。對于教員來說,要努力幫助學員養成創新型軍事英語學習方法,首先需要做的就是養成學員靈活的逆向思維概念[1]。
當前軍事英語讀寫教學,大部分教員采用傳統模式,即確定單元教學目標,教員對文章中術語、詞匯以及內容進行講解,然后通過練習鞏固并實踐所學內容。這種教學方法對于學員的記憶性養成有一定的幫助,但對于創新型思維的養成則沒有幫助。這種教學方法已經被軍事英語教學沿用了多年,而作為軍事英語讀寫傳統教學來說,這種教學方式有利有弊。好處在于能夠有效的讓學員統一知識點,對軍事英語的學習能夠保證處于相同水平線。但這種傳統的教學方式對知識的重難點突破有著很大的屏障。學員們不能通過深入到內容里“抓取”重難點,只能依靠教員在課堂授課過程中的提示。這種教學對學員來說,不能夠有效的進行知識點的突破,只是在被動接受教員的教學觀點,不利于學員思維的提升。而在軍事英語教學中,讀寫方面一直是難以攻克的難點,有許多方面都會遇到一定的知識瓶頸,這也是通過傳統教學模式在軍事英語學習中難以對讀寫能力提升的主要原因。
在軍事英語教學中,常常涉及到軍語的翻譯和軍事題材文獻的理解,而這也正是讀寫技能在實際中的展現。以軍事英語讀寫教學中《改寫現代戰爭的七種科技》為例。這個單元內容比較松散,主要介紹在戰爭中發揮重要作用的七種科技。如果按照傳統講課方式,教員只是對科技進行簡單的介紹,而且深度和意義上也不會有大的突破。這時就可以采用逆向思維的方式進行教學,主要理念是打破灌輸,以需求為前提。具體實施步驟是:課前,學員進行分組,每組選擇一種技術,根據文中的描述,自選渠道查找資料;課中,每個組推選一名學員介紹本組所選的技術,包括其產生、發展等情況,并用實際戰例介紹其在應用中的優劣,而后教員根據教學重點提出問題,學員分組討論,并以組為單位上報討論結果;課后教員將各組介紹的內容匯總講評,做學員抓取重難點和單元重難點的對比。整個授課過程體現了由以往教員希望學員學到什么內容而逐步講解到學員要主動了解所學的對象是什么必須主動探索,從而發現重難點的轉變。利用逆向思維模式來輔助理解文獻內容,有助于使學員抓住學習的目的和重點,增強其主動性。
在軍事英語教學中,常常涉及到軍語的翻譯和軍事題材文獻的理解,而這也正是讀寫技能在實際中的展現。在軍事英語中,教員需要對學員進行多種翻譯模式的教學,而反向翻譯模式是常見的翻譯模式之一[2]。反向轉換翻譯模式對于逆向思維的教學有著很大的優勢,也是軍事英語讀寫過程中對逆向思維養成的主要鍛煉模式[3]。在翻譯過程中,學員除了要對文章內容有基本的了解,還要對目標語國家的風俗文化進行相應的了解。風俗文化不同,會導致人們語言習慣的不同。而兩國之間的差異并不是書本上就能進行直接概括的,因此需要學員對目標語國家有較全面且深刻的了解。從實際例子上來說,英語中表達態度的方式有幾種,而漢語中相應態度的表達就比較直接且單一。身為教員,在幫助學員進行軍事英語的讀寫能力訓練過程中,要對這方面給予足夠的重視。時刻提醒自己的學員對這兩方面來進行相應的對比,從而進行準確得體的翻譯。在實際軍事英語教學中,教員可以采用一些幽默詼諧的方式來進行對學員的教育,讓學員在快樂的氣氛中對翻譯兩國之間的風俗差異得到相應的了解。例如:在英語中,對于正面表達通常比較鼓勵,而翻譯成漢語后,就要注意語言的婉轉表達。
通過上文我們已經對逆向思維在閱讀和翻譯中所起到的積極作用有了相應的了解。實際上,軍事英語教學中,翻譯和閱讀能力的訓練不僅限于知識技巧層面。當學員對翻譯技巧有了相應的了解后,對于外國的文化也應有更好的理解,這也就是第三種翻譯模式:文化逆向翻譯模式。這種翻譯模式對學員的要求更高,要求學員通過自己對外國文化的認識來得出更有血有肉的翻譯。因此在軍事英語讀寫能力提升的過程中,首先需要做到的就是對文化的介紹,其次是利用逆向思維的教學。使用這種翻譯模式的過程中,以及使用逆向思維的過程中,學員需要從盡可能的來對原文進行揣摩,對翻譯原文所想要表達的含義以及語言形式得到最大程度的顯現。英語與漢語在根本上屬于兩種不同的語言派系,英語對于單詞的重視要超過語法,而漢語則是重視語法超過了單個詞句的含義。而中國與外國之間的文化差異也較為巨大,可能一句相同含義的話翻譯成為不同的語言,就會顯示出巨大的不同,這是國家以及風俗所決定的翻譯原則導致的結果。在對學員進行相應的翻譯教學過程中,學員對于文化的差異要有自己的想法,從多個角度來對翻譯的句子表面內容和內在含義進行思考。將原句中想要表達出的含義進行清晰的表達是翻譯的基本準則,因此在教學中,學員可以通過自己對文化差異的掌控來進行不同的翻譯填充。例如在英語中,打招呼的方式有hi,hallo 等等,那么根據不同的語境,就可以翻譯成不同的中文。如果是和朋友進行打招呼,可以使用嗨,而如果是對陌生人進行第一次見面的招呼,比較適合翻譯成為你好。逆向思維翻譯模式在整體軍事英語教學中可謂是不可或缺,這是因為軍事英語的作用不僅僅是進行相應的名詞翻譯,更多的使用可能是在未來的國際化社會中。掌握了良好的風俗差異掌握后,能夠在未來的國際化交流中進行更加人性化的英語使用。因此,對于英語的使用來說,這種翻譯模式可謂是填補了文化之間的鴻溝。
采用逆向思維后,學員在軍事英語的學習中將逐步擺脫以往的傳統教學模式的弊端,使學員學習的目的更明確,在英語讀寫能力培養上也會有所突破。與此同時,英語在未來的使用中也將更具有風俗性,不再是以往的單純工具語言,將轉化為向外國風俗進行探索的橋梁。這對未來實現國際化交流,提供了更好的發展道路。
社會的發展以及時代的進步,都讓國際競爭越發激烈。在國際競爭越發激烈的當下,我國軍事英語的發展越發國際化,就已經成為了相應的大勢所趨。而逆向思維與軍事英語教學中讀寫能力訓練進行相互聯合,以及學員對外語語言習慣的了解,都能夠讓學員不再機械地固化地使用英語,而利用逆向思維進行學習和研究,使學員能站在解決問題的角度去探索,為日后職業發展和軍內外交流打下牢固的基礎。