任超
摘? 要:魯迅的作家身份大家眾所周知,但是他的翻譯家身份大家就知之甚少。事實上,魯迅的翻譯與他的創作關系十分密切。他的創作大都受到了他的翻譯的影響。本文主要是通過分析比較他的幾部譯作和創作:比如他的譯作《小約翰》和創作《從百草園到三味書屋》,譯作《死魂靈》和創作《狂人日記》,譯作《默》和創作《藥》,力圖證明:沒有魯迅的翻譯,就沒有他的創作。魯迅在文學界的身份應該先是翻譯家,然后才是文學家。
關鍵詞:翻譯;創作;象征主義;現實主義
[中圖分類號]:I206? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-32-0-02
眾所周知,魯迅被稱為“中國現代小說之父”,因為他在小說創作、特別是短篇小說創作上做出了卓越的貢獻,開創了中國現代小說的新時代。在中國現代文學史上,魯迅的小說獲得了極為廣泛的傳播,占有極為重要的地位。然而,魯迅的小說創作是與他的小說翻譯之間關系密切。沒有魯迅大量的小說翻譯,就沒有魯迅的碩果累累的小說創作。魯迅整個文學生涯中創作文字1000萬,其中翻譯就占了一半。在魯迅的一生的翻譯活動中,他翻譯了總計大約75篇域外小說,其中包括2部長篇小說和2部中篇小說,其中又以長篇小說《死魂靈》最為耗費精力。正是由于在翻譯過程中學習和借鑒西方小說,魯迅創作出大約34篇小說。在魯迅眼中,他一直都認為是他的翻譯促進了他的小說創作。在陳平原等人編寫的《二十世紀中國小說理論資料》一書中所收入的魯迅27篇文章,其中的15篇就源自他的翻譯活動[1]。
魯迅在中國現代文學史上的地位無人能比,甚至到今天也無人能及。魯迅小說的創作成就歸功于兩方面的原因:一是,得益于他從小積累的深厚的中國傳統文學功底,二是,他通過翻譯對外國文學的廣泛涉獵和借鑒。魯迅在《我怎么做起小說來》一文中談到他的小說創作時表示:他自己的本意和目的并不是想創作,他注重的是介紹和翻譯,尤其是短篇小說,特別是來自于被壓迫的國家與民族的作者的作品。……所以他其實從來都沒有看過關于“小說作法”之類的書……他自認自己寫小說憑借的是先前所看過的翻譯過的百來篇外國作品和之前學的一點醫學知識[2]。
(一)從翻譯《小約翰》到《從百草園到三味書屋》的創作
魯迅1926年根據德文的譯本翻譯了童話《小約翰》。他評價該書是“無韻的詩,成人的童話”。因為這本書通篇采用的是接近于兒童使用的簡單語言,用充滿隱喻象征的手法,揭示了一些重大的生命主題,這其中就包括人生意義以及價值與責任等等。主人公小約翰不懈尋求的那本“解讀人生所有疑問的大書”的經歷,隱喻了人類一生都在追求探索的難題,比如生命價值,比如人生的理想。即使以今天的眼光來看,《小約翰》仍然是一本發人深思、引人入勝的好書。魯迅因為受翻譯《小約翰》的影響,寫了《從百草園到三味書屋》一文。
《小約翰》從表面上看是童話, 實際上蘊含著很多直到今天仍然很有意義的話題和主張。比如書中主人公小約翰探索人生的奧秘的方式是到大自然中去,而不是通過坐在書桌旁看書。實際上可以從中看出作者的兒童教育觀,即大自然是最好的課堂。在魯迅后來的創作《從百草園到三味書屋》一文中,可以看到他的兒童教育主張是:大自然能夠激發兒童求知欲,因此應當反對陳腐刻板的私塾教育,應該讓兒童到大自然中去探索知識,來促進他們身心的健康發展。
童話《小約翰》的另一個特點是:故事中的動植物都是思想有靈性的,有喜怒哀樂的,它們在自己的世界中談話與交往。這種敘事風格對魯迅產生了巨大的影響。在翻譯該書后,魯迅在自己的文學創作中也開始運用這種敘述描寫風格,將象征主義運用于現實描寫中。因為這種寫作手法,一方面能夠使寫實作品有真切的現實感,另一方面,又能讓作品蘊含豐富的思想內涵和深刻的哲學意義。除了《從百草園到三味書屋》一文外,同時期魯迅還創作了散文詩集《野草》, 來表達他對人生、時代和社會思索。魯迅在這些作品中嫻熟運用象征主義手法,與他翻譯《小約翰》所得到的啟發和受到的影響是分不開的。正如孫郁先生在《一個童話》一文中的評論,魯迅翻譯《小約翰》直接導致了他創作《朝花夕拾》。魯迅的《從百草園到三味書屋》,實際上是他“翻譯《小約翰》后的一種自我追憶”[3]。從魯迅創作《從百草園到三味書屋》開始,他已經開始應用象征主義手法來作為寫實的必要手段和升華。之后,在魯迅所有深刻意義作品描寫中,象征主義成為重要手段之一。除此之外,魯迅作品中的一些植物的名稱和意象,也讓人聯想到《小約翰》里對大自然中精靈的描寫。魯迅在《從百草園到三味書屋》中對童年的回憶,包括了他對刻板閉塞的傳統讀書方式的厭倦,對大自然的喜愛,以及對鄉間的民俗傳說的描寫,其實都帶有譯作《小約翰》的影響。孫郁先生在《魯迅首先是位翻譯家:從沒想過“永垂不朽”》一文中曾寫道:“魯迅是個很會吸收別人營養的人”[4]。可以說,魯迅正是通過翻譯《小約翰》,吸收了這本童話中處處應用的象征主義手法,他才開始研究并掌握了運用象征主義來描寫現實的手法。
(二)從翻譯《死魂靈》到創作《狂人日記》
魯迅的第一篇白話文短篇小說是發表在1918年的《新青年》雜志四卷五號上《狂人日記》。這篇文章在中國現代文學史上如雷貫耳, 但很少有國人知道俄國作家果戈理也寫過一部同名小說《狂人日記》。而且魯迅不但是把果戈理翻譯介紹到中國來的第一人,而且也是中國譯介果戈理作品最多的一位翻譯家。可以說,魯迅的《狂人日記》,不僅其篇名來自于果戈理的小說,其內容和結構更是魯迅學習和吸收了果戈理的寫作思路和方法的結果。魯迅創作的《狂人日記》帶來的巨大成功,都離不開他在譯介果戈理的作品的過程中獲得的借鑒和激發的靈感,是翻譯連接了果戈理與魯迅,引導了魯迅《狂人日記》的創作。
魯迅晚年不僅以燃燒健康與生命為代價翻譯了《死魂靈》,而且他自己的文學創作風格也因為翻譯果戈理的作品的過程中,受到其辛辣諷刺的藝術風格的深刻影響。還有果戈理的作品的另一個明顯的特點就是作品中人物造型充滿了各色的狂人和性格怪僻者的,這在魯迅作品中也得到一脈相承的體現:比如《長明燈》中的瘋子、《孔乙己》中的孔乙己、《白光》中的陳士成,這些人物也都具有偏執狂性格的某種病態者。
(三)從翻譯《默》到創作《藥》
除了果戈理,另一位對魯迅產生重大影響的俄國作家是安德列耶夫。安德列耶夫(或譯安特來夫)的作品主題多為是沉悶壓抑的社會以及冷漠和隔膜的人際關系。在魯迅眼中,安德列耶夫的小說充滿著神秘幽深的氣質,風格自成一家。他的作品在藝術手法上常常用心理描寫來反映人與人之間的冷漠關系。周作人曾回憶說,在這許多作家中間,魯迅最喜歡的是安特來夫[5]。
魯迅早在1909年就曾翻譯過安德列耶夫的兩篇短篇小說,分別是《謾》和 《默》,以及他的中一部小說《紅笑》。1921年,魯迅又譯介了他的兩部作品《黯淡的煙靄里》和《書籍》,這兩篇小說后收入《現代小說譯叢》。魯迅在《黯澹的煙靄里》的譯者附記中對安特萊夫的創作做出評論:安特萊夫的作品深刻而纖細,含著嚴肅的現實性。俄國作家中,沒有一個人能夠像他一樣,能做到印象主義與寫實主義的完美調和,作品能實現了外部世界與內部世界之間的結合,達到靈肉一致的境地[6]。魯迅的雜文在寫作風格上就吸收采納了安德列耶夫式以冷峭為特點的寫作手法,同時魯迅的創作還受到了安德列耶夫的寫實主義和印象主義風格的影響。比如魯迅的《長明燈》里的主人公和安德列耶夫的劇本《黑假面人》中的羅卓連就有幾分相似。魯迅曾經不止一次在文章提到自己的創作受到了翻譯安德列耶夫作品的影響。比如他在《中國新文學大系》的序言中談到:他的作品《藥》的收尾,就帶著安特萊夫作品式的陰冷風格[7]。魯迅的白話小說《狂人日記》和《藥》在創作上都吸收了安德列耶夫的象征與寫實、環境描寫與心理描寫融為一體的經驗和特點。
以一言以蔽之,在這類小說中魯迅的寫作風格是現實主義的,寫作手法上側重把景物描寫與人物心理描寫相結合,并通過以上二者相結合,以達到深化與追求小說的寓意哲理。魯迅這些寫作上的特點都是通過翻譯果戈理、安德列耶夫之流的作品的過程中,吸收了西方小說和西方文學理論,并在此基礎上繼承和發揚中國傳統小說的描寫手法后,魯迅再進行獨立創作的結果。[8]
(四)小結
通過以上魯迅的譯作與他的創作對比分析,我們得出以下結論:魯迅雜文小說創作獲得巨大成功的原因之一是他的小說創作有特有的語言表達方式和文體,這些是在母語的基礎上吸收外來的養分,并將它們學習、研究、融會、貫通后形成自己的獨特風格。這有力地證明:魯迅在文學界的身份應該先是翻譯家,然后才是文學家。魯迅的翻譯不僅在量上多于創作,而且在時間上還早于創作。正是魯迅從翻譯西方文學的過程中汲取的養分,激發了他的創作靈感,成就了他獨特的寫作技巧和寫作風格。沒有魯迅辛勞的翻譯,就沒有他輝煌的創作。
參考文獻:
[1]陳平原、夏曉虹等編:《二十世紀中國小說理論資料》,北京:北京大學出版社,1997 年,第17頁。
[2]魯迅:《我怎么做起小說來》,《魯迅全集》第4卷,北京:人民文學出版社,2005年,第525—526頁。
[3]孫郁:《一個童話》,轉引自胡劍虹譯,《小約翰》,北京:華夏出版社,2004年,第222頁。
[4]孫郁:《魯迅首先是位翻譯家:從沒想過"永垂不朽”》,《中華網新聞》,2006 年12月5日,轉譯自吳均:《魯迅翻譯文學研究》,濟南:齊魯書社,2009年,第237-238頁。
[6]周作人:《魯迅的年輕時代》,石家莊:河北教育出版社,2002年,第129頁。
[7]魯迅譯:《〈黯澹的煙靄里〉譯者附記》,《魯迅譯文集》第10卷,北京:人民文學出版社,第201頁。
[8]魯迅:《〈中國新文學大系〉小說二集序》,《魯迅全集》第6卷,北京:人民文學出版社2005年,第247頁。