張騰騰
摘? 要:對比的分析方法是人類認識事物的基本方法,是認識兩個事物之間異同的有效手段。本文以“對比語言學”的相關理論為基礎,以構詞、語義為切入角度,同時又結合相關的語義特點,比較了俄漢語動詞“洗”的用法,分析俄漢語中動詞“洗”相同點與不同點的原因。
關鍵詞:俄漢語對比;動詞“洗”;構詞;語義
[中圖分類號]:H03? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-32--02
1.引言
本文采用《對比語言學 Contrastive Linguistics》的對“對比語言學”的闡釋:對比研究的規則是在“共時”的視角下,而不是從“歷時”的角度來進行對比研究;對比研究的目的是描述兩種語言之間的異同,將重心放在不同之處,通過對比,能夠進一步加深我們對漢語特點的認知、理解,提高對外語學習規律的認識。
另外,因為語言是一個系統,根據組成語言系統的各語言單位,就確定了“對比語言學”的對比研究的層面:語音對比、詞匯對比、語法對比、語用對比、修辭對比等。本文所舉的動詞“洗”一例就屬于詞匯對比方面。
2.術語界定
本文中所出現的“字”、“語素”、“詞素”的界定都采用《俄漢語對比研究》中的觀點:“詞素應就詞的構造成素,即一個詞能夠劃分出的小于詞的構成單位而言。語素的含義則廣闊得多:指的是語言中的一切最小的(本身不能再分成兩個的)音義結合單位”。
對于俄語中的術語均采用《俄語語法》的觀點。“詞素是非線性的,概括的單位。詞可區分出表義部分-語素。俄語中并沒有語素的概念,就引入了‘形素的概念,‘形素是詞素的具體體現。通過對比可在詞素中區分出最小的表義部分。”
俄漢語詞素都是語言外殼和語義的結合體。因為俄漢語屬于不同的語系,俄語的形態變化豐富,而漢語則是形態缺乏變化的語言。
3.俄漢語對動詞“洗”的解釋以及分析
《現代漢語詞典》對動詞“洗”的解釋:①動用水或汽油、煤油等去掉物體上面的臟東西:~臉|~衣服。②洗禮:領~。③洗雪:~冤。④清除:清~。⑤像用水洗凈一樣殺光或搶光:~城。⑥動照相的顯影定影;沖洗:~膠卷|~相片。⑦動把磁帶上的錄音、錄像去掉:那段錄音已經~了。⑧動玩牌時把牌摻和整理,以便繼續玩。以及帶“洗”字的詞:洗車、洗雪、洗衣粉、洗印洗、搓洗等。
《漢俄詞典》中“洗”的詞條:①(去臟)стирать что (стирка);мыть кого-что (мытье);умывать кого-что (умывание) (用于洗手、臉);②洗禮.受~получить крещение.③(除去)мыть что.~冤 снять с кого напраслину;④(大屠殺)истребить кого-что;⑤〈攝〉проявить что (проявление).~膠卷 проявить пленку;⑥洗牌。洗禮:①〈宗教〉 крещение;крестить(指洗禮儀式)②(指參加某種活動)крещение。接受戰斗~получить боевое крещение;洗劑:〈醫〉 примочка,洗煤:〈礦〉 обогащение угля,洗牌:тасовать карты,洗片機:〈攝〉 проявочная машина,洗刷:① чистить что;мыть что; отдавать что в чистку;② смыть что; обелить кого-что(口語);為自己~罪名 обелтить себя ③〈地質〉 вымывание;посудомойка (口語)等。
從這兩個詞典中的內容,我們可以歸納出以下幾點:
第一點:漢語中的“洗”字(語素)在俄語中并沒有與之完全相對應的單獨的詞。但漢語中帶“洗”字的詞語在俄語中基本都能找著相應的表達方式。如洗禮:крещение,洗牌:тасовать карты,洗衣店:прачечная等。
第二點:漢語中帶漢字“洗”的詞語與俄語中相應的表達方式在形式上有所不同。具體來看,漢語語法將洗車、洗滌劑、洗劫、洗禮、洗練(洗煉)、洗盤、洗手間等稱之為詞組。而在俄語中卻不盡其然,在俄語中,由兩個或者兩個以上的實詞通過主從聯系的方式組成的詞的組合才叫詞組。因此會發現,漢語中帶漢字“洗”的詞組對應到俄語中,有的是一個俄語詞,比如:洗澡盆: ванна,洗禮:①〈宗教〉 крещение,洗劑:〈醫〉 примочка,洗礦機:〈礦〉 промыватель,洗煤:〈礦〉 обогащение угля,洗印:〈攝〉 обработка,洗滌工: мойщик;мойщица;(并且能夠發現,在這些詞中,專業領域的詞要占多數,這一點是容易理解的);有的是一個俄語詞組,比如:洗臉盆:умывальный таз,洗牌:тасовать карты,洗衣板: стиральная доска都是詞組。
但是,在漢語中存在短語的說法:“短語是意義上和語法上能搭配而沒有句調的一組詞,所以又叫詞組。漢語組成短語的語法手段是語序和虛詞。”從短語結構的角度來對短語進行劃分的話,漢語短語分為:主謂短語、動賓短語、偏正短語、中補短語、聯合短語、連謂短語等類型。比如:“干洗衣服”是動賓短語,“請他洗衣服”是兼語短語等等。所以按照這個說法,漢語中的短語又叫詞組,雖然在俄漢語中都存在“詞組”這個術語,但是其所指不一樣。另外之所以用詞組作為對應的譯詞,則是因為俄語中沒有完全對應的單獨的詞與漢語詞相等值。
第三點:在漢語中帶“洗”字的詞組中,“洗”字語素與組成詞的其他(一個或者兩個)漢字語素有以下特點:
1)漢字“洗”+補語(賓語),如:洗車、洗手、洗臉、洗腎等,這時,漢字“洗”一般在組成語素之前;
2)漢字“洗”+補語(賓語)+處所或屬性或方式,如:洗手間、洗衣機等;
3)漢字“洗”+借助的物質、工具、方式,如干洗(用汽油或其他溶劑去掉衣服上的污垢(區別于用水洗))、筆洗(用陶瓷、石頭、貝殼等制成的洗涮毛筆的用具)、拆洗((把棉衣、棉被等)拆開來洗干凈后又縫上)等。并且,漢字“洗”一般在組成語素之后。
這些特征是并不是漢語所特有的,在俄語中,影響詞組主從聯系的語法意義關系有:客體關系,限定關系,信息補足關系或補足關系,這與上述的漢語的特征在很大程度上是一致的,只是有些細微的差別以及表述方式上的不同而已。俄語中的客體關系與上述第一個特點是一致的,而俄語中的信息補足關系也與上述第三個特征有相似的地方。
第四點:漢語語法中有以下構詞方法:“在構詞方面,現代漢語能運用詞根融合、附加和重疊、輕聲和兒化等方式構成無限多的新詞”(胡裕樹,1995:17).同樣,下面是《現代漢語》(下冊)關于漢語構詞法的說法:“由一個語素構成的詞,叫做單純詞。由兩個或兩個以上的語素構成的詞,叫做合成詞。”單純詞又分為聯綿詞、疊音詞、音譯的外來詞;合成詞分為復合式(聯合型、偏正型、補充型、動賓型、主謂型)、重疊式、附加式(由詞根和詞綴構成)。漢字“洗”在漢語中有上述八點義項,“洗”字根據這八點義項與其他漢字組成相應的詞語,聯綿詞:洗盤、洗錢等;動賓型的合成詞:洗車、洗手;聯合型的合成詞:洗滌;
而在俄語中,詞的形式和新詞的產生,大都是借助詞素實現的。前綴法是俄語構詞法中比較常見的一種構詞方法。比如:умыть,смыть,разграбить分別是通過在生產詞мыть加上前綴у-,с-,раз-實現的;此外,在形容詞構詞法中,由動詞派生的形容詞,如:стиральный由動詞стирать+后綴派生,умывальный由動詞умывать+后綴派生;углемойка,шерстомойка,шерстомойщик,則是通過復合法構成名詞。
第五點:如在第一點中所說的那樣,因為在俄語中沒有與漢字“洗”的等值詞,所以當俄語中存在漢語中詞語所指物時,俄語要通過其他的方式來體現。比如:洗衣服: стирать белье;洗杯子: мыть чашки;洗臉: умывать лицо;洗傷口: промывать рану。
4.簡述產生上述現象的原因
俄語和漢語屬于不同語系,漢語屬于漢藏語系,俄語屬于印歐語系,漢語是孤立語,俄語是屈折語,俄語是一種形態變化豐富的語言,詞與詞之間的不同語義聯系,以及句法聯系往往通過不同的形態變化來體現,而漢語詞的形態變化則相對匱乏的多,這就決定了俄漢語在語言各個層面都有較大的不同。
除了語言本身的結構、類型等方面的差異外,還有一些原因是深層次的民族文化差異引起的,不同的時空觀、價值觀、不同的思維方式、不同的審美觀、不同的民族心理、民族情感、不同的社會意識以及不同的宗教觀念等等。這里所說的一些文化方面的因素,涉及到《語言文化學》術語“等值詞”、“非等值詞”、“部分等值詞或者背景詞”。不同文化背景的、操持不同語言的民族對客觀世界的劃分是不相同,每種語言都按照自己獨有的方式稱呼現實中的事物、動作、特征等。漢語“洗”在俄語中就有部分等值詞或背景詞。
5.結束語
綜上所述,語言作為一種符號系統,作為人類最重要的交際工具和思維工具,語言不為某個階級或集團所獨占,而是人類的共同財富。盡管俄語與漢語屬于完全不同的語系的兩種語言,但是因為被人類認知的世界是客觀存在的、是現實的,所以俄漢語又存在相同之處,這就為對比俄漢語提供了前提。本文就以動詞“洗”為基本材料,從構詞、語義的角度對比俄漢語“洗”的相同點與不同點,并且從語言本身的特點,從文化的角度對這兩種語言相同點與不同點的原因做出了簡要的解釋。
參考文獻:
[1]許余龍,對比語言學 Contrastive Linguistics[M].上海,上海外語教育出版社,2001:4
[2]信德麟,張會森,華邵編,俄語語法[M].北京,外語教學與研究出版社,2009:88,93
[3]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編,第六版,現代漢語詞典[Z].北京,商務印書館,2014:1396
[4]黃伯榮、廖序東主編,現代漢語(上下冊)[M].北京,高等教育出版社(第三版),2006:59
[5]王福祥、吳漢櫻,2012年,對比語言學概論[M].哈爾濱,黑龍江大學出版社
[6]王力,1999年,古代漢語[M].北京:中華書局,第3版
[7]劉宏,2012年,俄語語言與文化:理論研究與實踐探索[M].北京,外語教學與研究出版社
[8]占勇,2006年,漢語構詞法研究述評[J].蘭州學刊,第9期.