——THE SIEGE IN PEKING譯例初探"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?張 青
滁州學院外國語學院,安徽 滁州 239000
通過選取The Problem of Reconstruction 的三個譯本來探討歷史文獻的翻譯。The Problem of Reconstruction,譯為《丁教習韙良條陳》,亦稱為“中國戰后重建方案”,現收錄在The Siege in Peking第八章當中[1],原定于光緒26 年8 月12 日在《京津時報》上發表。丁韙良之所以草擬了這份條陳是受竇納樂這位英國公使的委托,“該文件在六月中旬形成”,英國作為列強首領建議“送呈各國使臣核查瀏覽”,“不久之后便付印了”[2]。選取的三個譯本分別來自于顧長聲《傳教士與中國》[3],以及朱東安《從三份歷史文件看庚子之戰的性質與起因》中轉引的牟安世和左原篤介的譯文[4,5]?,F就該條陳中的部分內容進行分析。
丁韙良條陳中的第一點是:To undo the mischief done by her, let the Empress Dowager be sent into exile, and let the Emperor be restored to his proper authority, subject to a concert of the great Powers.
顧譯:為從根本上消除慈禧太后造成的損害,在各大國共同商定下,放逐慈禧,并恢復光緒的合法權力。
牟譯:為消除皇太后所制造的災難,必須把她流放;適當恢復光緒的權威,但前提是其必須附屬于幾個大國。
左譯:必先將慈禧遷徒至他處,才能使民眾不受其害,皇權才能得以復辟且歸各國協同管理。
Let the Emperor be restored to his proper authority 到底是“復辟”還是“恢復合法權力”呢?辟,君主,《詩經·大雅·蕩》:“蕩蕩上帝,下民之辟。復辟,語出《書·咸有一德》:“伊尹既復政厥辟。”孔穎達疏:“自太甲居桐,而伊尹秉政;太甲既歸于亳,伊尹還政其君?!碧啤ぴ 哆w廟議狀》:“中宗復辟中興,當為百代不遷之廟?!薄稘h語辭?!丰屃x:復辟指失位的君主復位,泛指被推翻的統治者或舊制度重新得以恢復。
求諸于史實,光緒有失位或退位嗎?戊戌政變后,光緒被囚禁在瀛臺,后慈禧欲以“病體難支”為由廢立光緒,“皇太后曾兩次欲廢除光緒另立新君,并為此計劃做了一系列準備工作”[4],最后都被迫停止。光緒并未退位或失位,“復辟”一說不成立。
顧譯“恢復合法權力”,“合法權力”的說法略生硬,筆者在百度、谷歌等瀏覽器檢索該詞語時發現少有此說法,僅有對“權力的合法性”的研究。設若“合法權利”在此強調的是“權力的合法性”,即權力來源的合法性。沈春光在論國家政治權力的合法性來源之變遷時,曾說權力的合法性來源大致可分為三種:“權力神授”,“權源于德”以及“權源于法”。在古代,國家政權的合法性的來源集中體現在國家政治權力“德性說”和“神授說”。在西漢時期,劉歆和董仲舒等人提出的“天人感應說”觀點認為“道之大源出于天”[6]。中國古代歷任皇帝所下詔書皆以“奉天承運、皇帝詔曰”開篇,究其本質: 天道與天命是皇權合法性的來源,皇權是神授予的,因此其權威性不容置疑的。天子的“德性”是其得天命的基礎,以德配天、而因德受命的皇帝則以超脫凡人的姿態,成為人與天的媒介。在“德性”和“神授”兩者的供奉中鞏固了皇權的合法性來源。在古代, 只有正當、有效、合法的權力是符合天意的。因此,中國古代國家政權的合法性由“上天授予”、“天意”和天子的“德性”三方面構成[6]。
如若光緒的權力來自“神授”,又怎須“合法權力”?另一個疑點是丁韙良在此是否暗示要在中國建立“權源于法”的立憲政體。史景遷曾這樣評價過丁韙良:“中國的抗拒與抵制并不能使那些西方人丟掉狼子野心,他們為自己宣稱的理想所驅使,誓要將中國變成他們國家運營模式的翻版。丁韙良是最頑固不化的西方人的一個”[7]。與史景遷的對話似乎表明丁韙良此時是要將中國改造成美國的翻版,而當時的文獻是怎樣記述的呢?在該條稱的后半部分,丁韙良這樣寫道:
For china, complete independence is neither possible nor advisable. The above plan would keep existing machinery in operation, avert anarchy,favor progress, and conciliate the support of the most enlightened among the Chinese people. The alternative is the overthrow of the present dynasty and the formal partition of the empire—a process involving long and bitter conflicts. By the scheme proposed, foreign Powers will have time to mature their policy, and to introduce gradual reforms,gaining vastly more than they could hope to secure by open or violent absorption. It is easy to govern china through the Chinese; impossible otherwise.
左譯:不可使中國一概自主。以上謀劃可使其社會穩定,便于推行新政,并得有遠見的華人相助。否則,須罷黜清政府, 而瓜分之耳。辦此事,則后來戰爭之日,無已時矣。若按吾言行之,各國則得以時使其政策合用,而中國之法亦可漸變,其所得者較瓜分為多也。且,治理中國必須以華人,然無他法。
從這段文獻可以看出,當此時丁韙良并無在中國建立憲政的想法,他是基于當前的中國“完全的獨立自主既是不可能的,也是不可取的”這一推斷上提出的重建方案,目的只是為了能使各國在華便宜行事。let the Emperor be restored to his proper authority 意思很好理解,即還政于光緒,但光緒的權利卻受限。現試譯為:由各國協同決定,部分還政于光緒。
歷史文獻中對每個詞語的翻譯選擇都能產生一系列連鎖反應,譬如上文的“合法權力”,一方面,這些連鎖反應即“疑點”有助于展開思維,反觀譯文,由譯文產生懷疑,并在歷史中去尋找答案,從對應、對接和對話三個方面來求證譯文的歷史性;另一方面,譯者的每一個選擇都將影響讀者對原作的理解,這就要求譯者在翻譯時必須緊抓原文,回到目的語中的歷史氛圍,站在“原著作者所處的歷史文化語境和原著著述客體所處的歷史文化語境”上字斟句酌,保證自己的話語有據可循。
翻譯是跨學科的活動,而歷史也包羅萬象,這就要求譯者做一個雜家,不僅要凡事皆有所涉獵,還必須求真,求實于方家,在下筆成文前,必須反復查閱相關史料,探求歷史的原貌,萬不可望文生義,恣意而為,否則,就會帶來誤解甚至是歪曲歷史。