999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

少數民族影視翻譯編輯工作重要性研究

2020-12-11 09:15:58阿不拉·熱合曼
記者觀察·中旬刊 2020年8期

阿不拉·熱合曼

摘要:現今經濟和社會不斷發展,我們國家各個民族之間的交流也越來越廣泛,影視作品能夠聯系不同民族之間的文化交流和溝通,實現了文化的共享和傳遞。本文針對少數民族影視翻譯編輯工作的重要性進行探討,提出在翻譯的過程中所要遵循的原則和翻譯方法,以更好地把影視作品的內容表現出來,讓漢語和維吾爾語的觀眾收獲相同的體驗。

關鍵詞:少數民族;影視翻譯;功能對等;翻譯策略

現在經濟和社會不斷進步,我們國內各個民族之間的交流也越來越多。在文化交流的過程中,出現了更多的影視作品,在這其中的翻譯制作,只要是有語言的轉化就會要求把影片中的語言符號翻譯成另外一種語言符號,并且要保留出原來影片當中的音響、音樂和畫面。

影視作品的翻譯指的是翻譯和制作的結合,這兩者是相輔相成的。翻譯是基礎也是前提,制作是翻譯的結果。所以影視作品的翻譯是一種語言文字的轉化,同時也體現出了翻譯的共性和特殊性。在影視作品翻譯的過程中,翻譯工作人員要在理解原來的影視作品,忠實于原著的基礎之上,站在受眾以及觀眾的角度去思考問題,能夠讓譯文更加接地氣,符合當地的表達習慣,能夠給受眾傳遞原汁原味兒的作品信息。少數民族影視譯制作品翻譯要經過幾個環節:翻譯工作人員先進行翻譯,然后再交給編輯工作人員,編輯工作人員根據少數民族語言的特點再對語言進行潤色、口語化。在此我們可以看出,編輯工作人員的水平要比翻譯工作人員高,編輯工作人員要具備豐富的少數民族語言知識,能夠了解少數民族語言的特點和本民族語言,處理兩個民族語言游刃有余。

一、少數民族影視翻譯的介紹

在影視翻譯當中包括字幕的翻譯以及配音的翻譯、電視臺節目的翻譯和廣播的翻譯等,配音的翻譯是為了讓演員說話的口型對得上,實現語言的轉化。為的都是給受眾傳遞最真實的信息,能夠讓受眾更好地去了解熒幕里面的內容,能夠讓受眾體會作者的想法,抓住影柵0所要傳達的意思,在欣賞影視劇的過程中更加輕松和愉快,滿足自己的娛樂以及審美需求。

現在人們對精神文化的要求也越來越高,通過影視作品能夠舒緩壓力,受到美的熏陶。研究人員認為,影視作品具有綜合性和聆聽性以及通俗性等特點,進而對影視作品的翻譯也有了一定的要求。影視劇里的語言具有瞬時性,這就決定了不管是配音還是字幕翻譯,都會受到時間、空間的制約,在這其中便出現了不能避免的限制因素。而這兩種翻譯一定要和原來的聲音畫面同步,這也就是說對影視作品進行翻譯,要和作品當前的畫面內容保持一致。配音翻譯要根據演員的出聲點來調整,做到一致。字幕翻譯要根據畫面的切換,做到文字內容數量上的一致。但是字幕翻譯不用考慮到演員口型的問題,配音翻譯則要實現聲畫合一。在配音翻譯的過程中,要保證語言節奏一一對應,不然便出現了配音的聲音沒有了,但是在影視劇中人物口型仍然是一張—合,在說話,這樣就比較尷尬,給人以不真實的感覺。為了能夠實現聲畫合一,更好地實現收看效果,翻譯人員要采取適當的翻譯策略和原則,只有這樣才能準確和清楚地表達信息,能夠讓受眾在觀看的過程中實現對等。影視翻譯要能夠讓受眾更好地去理解影視劇,使受眾的感受和觀看原版作品的感受一致。

翻譯的過程中要遵守功能對等的理論。在這一理論當中強調的是,翻譯以后和翻譯以前大家的欣賞方式是一致的,而這也是對于影視作品翻譯提出的要求。美國的語言學家給翻譯定義成,在語義以及文體上使用自然的最貼近的語言,表現出原語的信息。在具體處理語言的過程中要大膽地使用各種各樣的方式,或采用直譯的方式,或采用意譯的方式,不曲解原來的影視作品的基礎之上,盡量保留原來的形式。翻譯編輯工作人員可以采取科學合理的方法實現語義上以及語言風格和功能上的對等,不管使用何種翻譯技巧,都是為了能夠讓譯文達到四個標準。也就是說有效地傳達信息體現出原來作品的功能,自然流暢,可以滿足當地的語言習慣,采取適當的策略,讓翻譯更加接近于原文。在對語言進行潤色時,一定要使用本民族最喜歡的最合適的語言,要有接近口語的生活,能夠進行口頭表達。一個優秀的少數民族影視翻譯作品是經過編輯的認真加工以后變成的很接地氣的翻譯作品,因此少數民族影視編輯工作在翻譯工作中占有十分重要的地位。

二、電視劇維漢翻譯的方法

在維漢翻譯的過程中,要注重語言文化、思維方式、風俗習慣等方面的不同點,也要充分去考慮影視作品的空間、時間上的限制、特殊要求等,采取合理的方式,去實現翻譯風格和內容上的對等。具體的翻譯策略包括直譯和縮減語言成分、轉化語言成分、省略修辭手法等。另外在滿足簡潔性的前提之下,合理地添加語言的成分能夠讓觀眾更好地理解,產生相似的感覺。

(一)意譯

意譯是翻譯等過程中把那些觀眾不能理解或者是不能接受的很明顯的詞匯合去,選擇恰當的句子或者是詞匯來表達,呈現在受眾面前,進而能夠讓受眾更好地接受信息。研究人員認為譯義是比較好理解的,能夠達到譯文的讀者和原文的讀者類似的收看效果。所以在合適的情況下選擇意譯,雖然降低了文中的語言特色,但是能夠讓人們在觀看的過程中更加流暢,自然便于理解譯文,順利地表達其中的意思。

(二)語化的策略

在翻譯的過程中使用直白口語和簡單的詞匯,實現語化效果,能夠讓翻譯的語言更加符合當地的使用習慣,方便當地的觀眾欣賞和理解。因為影視翻譯語言要求通俗易懂,所以在翻譯的過程中,工作人員選擇詞匯應該符合大眾的要求,選擇易懂通俗的語言更接地氣、更容易被讀者接受,而不是華而不實的詞藻。

(三)減縮式的策略

在具體翻譯的過程中要遵守功能對等的原則,翻譯工作人員不能照搬照抄,而是應該在翻譯的過程中找到相似的表達功能,把源語言的信息表現出來。這一策略在合理地降低原文中的冗雜信息的同時,要求不能影響原文信息的再現。因為有些語言顯得比較累贅,違背當地語言習慣,所以適當的刪除能夠更加突出文中所要表達的信息。

(四)增譯的策略

維吾爾族語言和漢語在語言文字結構以及習慣上有很大的不同,在翻譯的過程中,為了更好地表達出原文的風格和意義,要在句法和修辭中適當地添加一些詞語,以更好地去傳遞所要表達的信息和文化。

三、結語

綜上所述,在影視劇翻譯的過程中,不僅要更好地表達意思,還要能夠被觀眾所接受,實現風格和內容對等。

主站蜘蛛池模板: 五月婷婷综合在线视频| 国产精品冒白浆免费视频| 91极品美女高潮叫床在线观看| hezyo加勒比一区二区三区| 国产成人综合久久| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产精品亚洲一区二区三区z | 青草精品视频| 国产成人三级| 国产亚洲视频在线观看| 成年人视频一区二区| 久久 午夜福利 张柏芝| 无码AV动漫| 亚洲视频三级| 天天综合网色中文字幕| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 女人毛片a级大学毛片免费| 四虎精品黑人视频| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产成人在线无码免费视频| 91精品伊人久久大香线蕉| 青青操国产| 国产美女在线免费观看| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 欧美一级黄色影院| 日本免费一级视频| 9966国产精品视频| 亚洲视频色图| 人妻丰满熟妇αv无码| 亚洲无码日韩一区| 精品成人免费自拍视频| 亚洲天堂网视频| 国产黄色免费看| 国产一区二区免费播放| 欧美色99| 爆操波多野结衣| 久久精品国产在热久久2019 | 免费中文字幕一级毛片| 亚洲一级毛片免费观看| 色亚洲成人| 麻豆精品在线| 免费一级无码在线网站| 国产一区免费在线观看| 国产av剧情无码精品色午夜| 欧美一区二区精品久久久| 久久久久亚洲精品无码网站| 日韩亚洲高清一区二区| 亚洲αv毛片| 中文字幕永久在线观看| 日韩一区精品视频一区二区| 久久婷婷六月| 人人妻人人澡人人爽欧美一区 | 国产精品亚洲αv天堂无码| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 中文字幕啪啪| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 青青青视频蜜桃一区二区| 日韩毛片免费| 亚洲中文字幕在线一区播放| 夜夜爽免费视频| 狠狠综合久久久久综| 欧美人与性动交a欧美精品| 一级成人a做片免费| 日韩欧美高清视频| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 国产成人凹凸视频在线| 国产专区综合另类日韩一区| 丁香综合在线| 91热爆在线| 亚洲二区视频| 亚洲天堂区| 秋霞一区二区三区| 啪啪永久免费av| 亚洲男人天堂久久| 干中文字幕| 日韩东京热无码人妻| 美女黄网十八禁免费看| 色哟哟国产精品| 亚洲成人在线免费观看| 国产色图在线观看| 99热这里只有成人精品国产| 久久精品国产电影|