——以賽珍珠、沙博理兩譯本為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《水滸傳》英譯本的語篇風格再現*
——以賽珍珠、沙博理兩譯本為例

2020-12-13 10:48:59張海燕王成峰
成都大學學報(社會科學版) 2020年4期

張海燕 黃 偉 王成峰

(宿州學院 外國語學院,安徽 宿州 234000)

《水滸傳》的語言是以口語為基礎,經過加工提煉而創造的文學語言。無論是作者的描述語言,還是作品人物的語言,許多地方都惟妙惟肖,有濃厚的生活氣息。寫景、狀物、敘事、表情,極為靈動傳神。對于《水滸傳》這樣一部具有極高思想價值與藝術成就的作品,賽珍珠和沙博理這兩位譯者雖然采用了迥異的翻譯策略,但他們都以謹慎的態度努力探求并再現原著的含義,以使譯文讀者能夠在最大限度上享受到和原文讀者所能享受到的同樣樂趣。從總體看,兩個譯本對原著的理解和把握是準確的。一部文學作品的風格歸納為遣詞、造句、篇章以及修辭四個方面。亞歷山大·泰勒在他的翻譯三大法則中提到文學作品譯文的風格和手法應該和原著保持一致。本文就賽譯和沙譯在小說語篇風格上進行比讀,以期找出兩位譯者翻譯《水滸傳》的得與失,并探討其內在原因。

一、理論依據

在翻譯文學作品時,譯者要高度重視原文的表現形式。在文化現象的處理方面,譯者應盡可能地采取異化的手法。文學翻譯可以說是一個艱苦的再創造的過程,譯者需要做大量的準備工作,深入了解作品的社會、歷史和文化背景,分析作品的主題和內涵,熟悉作者的思路、意圖、寫作習慣以及創作風格等。

翻譯的歸化/異化概念是由美國學者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在1995年提出的,而這一術語又直接來源于德國哲學家施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)的觀點。[1]74韋努蒂是異化派的代表人物。他在1995年出版的《譯者的隱形——翻譯史論》中明確提出,英美文學翻譯以“通順”為唯一準則,譯文生成后看不出譯者產生作用的痕跡,使讀者產生一種錯覺:他們閱讀的是用英語寫成的原文,而不是經過譯者由原文翻譯而成的譯文。而提倡異化翻譯法的核心就是要開創一種抵制目的語主流文化價值觀的翻譯理論與實踐,從而彰顯外語文本的語言和文化差異。[1]77奈達(Eugene Nida)是歸化派的代表,他提出了著名的動態對等概念,后來又改為功能對等。他從社會和文化的角度出發,把譯文的讀者放在首位,認為應該使譯文讀者得到跟原文讀者同樣的反應,他指出文化上的差異比語言上的差異需要做更多的調整。[1]78

歸化和異化策略看似水火不容,但在一篇譯文當中,單純按照任何一種策略翻譯都不能夠圓滿完成“傳達信息”的任務。基于對歸化與異化兩種翻譯策略的比較,譯者在翻譯文學文本時,應注意語篇的信息性和感染性,恰當選擇歸化和(或)異化翻譯策略。本文將要探討的正是在翻譯中國特色的文學作品語篇風格時如何使用兩種翻譯策略,怎樣才能適時地選擇運用,讓它們共同服務于“信”“達”“雅”的目標。

二、《水滸傳》英譯

《水滸傳》最早的英文全譯本是賽珍珠(Pearl Buck,1892—1973)20世紀20年代中后期根據金圣嘆評點的七十回本《水滸傳》翻譯的《四海之內皆兄弟》(AllMenAreBrothers)。中文和英文當中有些相近、對應的用法可以直接翻譯,自然不在話下。當遇到兩種語言表達方式差異很大,或某種表達方式很“中國”、在英文當中難以找到對應的時候,歸化和異化之爭便凸顯出來。賽珍珠在翻譯《水滸傳》的時候,曾經很刻意地使用異化的原則,盡量用中文的表達習慣來遣詞造句,盡量保持譯著的“原汁原味”,讓讀者感受到一種異國情調。當然,也是由于這種“直譯”,使她的譯本也留下了一些遺憾,在相當長的時間里,賽珍珠的譯本遭到了中國翻譯界的激烈批評。賽珍珠對中國小說創作手法的理解,首先得益于她對中國古典白話小說的譯介,在翻譯中體會中國小說的巧妙技巧。賽珍珠于20世紀20年代后期開始翻譯《水滸傳》,前后歷時5年多,才于1933年分兩卷在美國紐約和英國倫敦同時出版,后來多次再版。目前世界上多數圖書館都有賽珍珠翻譯的英文版《水滸傳》,很多其他語言的版本也是轉譯自賽珍珠的英譯本。賽氏的《水滸傳》譯本是最早的英語全譯本(七十回本),也可以說是所有英譯本中翻譯得最有特點也最有影響的譯本。她在引言(Introduction)中開宗明義地寫道:“這部中國名著經典《水滸傳》的譯本并不是學術翻譯,沒有細如牛毛的解釋或注釋。我翻譯這本小說,對學術問題并無興趣,翻譯目的完全出自對原著的喜愛,因為這是講述得惟妙惟肖的故事。翻譯時,我盡可能地直譯,因為在我看來,中文的筆調與素材十分切合,所以我盡量讓譯文讀起來有中文味,因為我希望不懂中文的讀者起碼能有一種在讀原著的感覺,盡管不知道能否實現。我試圖保留文義和文體的原汁原味,甚至連中文中繁冗的部分也死氣沉沉地保留了下來。”[2]

此外,賽珍珠還提到了她獨特的翻譯方法:“在此提一下我的翻譯方法,或許很有趣。首先,我一個人把全書認真地重溫了一遍,然后一位朋友大聲地念給我聽,我一句一句盡可能準確地翻譯出來。我發現,由他念稿我的翻譯速度加快了。同時,我旁邊也擺了一本原著,可以時不時核對。翻譯結束后,我和朋友重新閱讀了全書,逐字逐句地比對。為了進一步確保翻譯的準確性,我還和另外一位中國朋友再次審閱了全書。”[3]

《水滸傳》的語言特點是言簡意賅,即便是復雜的語法現象也可以反映在短短的幾個字當中,這樣讀起來朗朗上口,痛快淋漓。而在詞語語義層面的翻譯,賽珍珠則試圖把所有信息都反映在譯文當中,造成句子龐雜,譯文比較臃腫,破壞了原文的那種整體性和流暢性。相比之下,沙博理對中國文化和語言的理解則更加深入。沙譯當中視情況把那些形式上的繁文縟節簡化或刪去,更突出地反映原文的關鍵信息,但他又沒有對原文進行大肆刪節,而是按照原文句子和段落的組織方式,在忠于原文的基礎上進行小規模的簡化,在有些情況下,又采取了一定的異化,采用一些偏向中文的表達,屬于含有異化成分的歸化。

三、語篇風格層面的比較

《水滸傳》是元末明初的章回小說,自然而然帶有古文色彩。在翻譯時,譯者必須考慮到這種古文的文風,同時又該注意到,譯文的目標讀者是現代人。因此,譯者不可避免地面臨保留譯文“古”味和注重表詞達意之間的抉擇。在風格層面上是鼓勵使用異化策略的,也就是要求不能對原著進行任意改動和刪節。

(一)古文文風

總的說來,在翻譯《水滸傳》時,賽珍珠刻意保留了古代口語中的細枝末節,有時甚至釆取極端異化的策略,來表達年代久遠的韻味,充分體現了譯者傳播中國文化的良苦用心。

例1:那婦人道:“莫不別處有嬸嬸。可取來廝會也好。”

賽譯:That woman said,“Or is it that I have a sister-in-law somewhere else? Pray bring her here and let us meetand it will be good.

沙譯:“Do you have a wife?I’d like to meet her.”

“也好”在此處其實相當于語氣詞,只是為了平衡語句的節奏,而無實際意義。沙博理在翻譯時只抓住要害,表達了潘金蓮想要見武松妻子的意思,而賽珍珠卻滴水不漏地對應翻譯了“取來”“廝會”“也好”,譯文讀起來十分詭異,有增譯之嫌。但譯文讀者多接觸幾次,就可以感受到古文中勢必有對應的話語元素,否則譯文不可能平白出現如此低級的累贅。

例2:那婦人道:“何不去叫間壁王乾娘安排便了,只是這般不見便!”

賽譯:The woman cried,“Why do you not go and bid the old mother opposite to prepare itand let that end it? But you would not understand thus far.

沙譯:“Get Mistress Wang from next door to do it,” the girl said to her husband.Can’ you manage even a simple thing like that!”

此例和上例類似,“便了”也僅僅起平衡音節的作用,并沒有太大的實際用途。賽譯也是字字對應地翻譯了“let that end it”,讓人啼笑皆非。但是譯者竭力保留原文原汁原味的努力卻令人敬佩,想深入了解中文語言特色的讀者定當獲益良多。

例3:婦人又問道:“叔叔,青春多少?”武松道:“武二二十五歲。”

賽譯:The woman asked again,Brother-in-law,how many green spring-times have you passed?”

Wu Sung said,“I,Wu The Second,am twenty-five years of age.”

沙譯:“How old are you?”

“Twenty-five.”

古代初次會面時,出于禮節,說話總是文縐縐的,帶有一份鄭重其事的味兒。此處賽珍珠的處理十分得體,“青”與“春”兩個字都翻譯到位,而武松回答時使用的人稱“武二”也通過復雜的插入語形式保留,活生生地描述出潘金蓮和武松初次交談時的拘束感,遠比沙博理灰白的簡化描述來得妙趣橫生。

例4:石秀道:“小人離鄉五七年了,……”

賽譯:Shih Hsiu said,“This lowly onehas now left his home for five or seven years.”

沙譯:“I’ve been away from home six or seven years.”

古文中人物見面時出于禮儀常自稱“小人”“在下”“小可”等,賽譯本中這一謙稱被照直翻譯出來,體現了中國古代的繁文縟節,保留了一份古文的韻味。沙譯本直接去除語言的外殼,把原文的意思傳達出來。如果讀者對中國古代文化缺乏了解,賽譯可能引起理解困難。

(二)章回小說特色

《水滸傳》作為元末明初的長篇章回小說,有著濃郁的章回小說語言特色,比如有大量說書人的套語,如“且說”“卻說”“話說”“再說”“不知后事如何,且聽下回分解”等等。[4]翻譯時如果采取異化策略,可以保存這種中國小說長期歷史發展積淀下來的文化特色,讓英美讀者感受到中文的說書風格,但過分異化也會讓譯文讀起來生硬死板,影響譯文質量。請看下文實例分析:

例5:話說當日武都頭回轉身來,看見那人,撲翻身便拜。

賽譯:IT IS SAID:

At the moment when Wu Sung turned his head to look at that man,he threw himself down on the ground to make obeisance.

沙譯:Constable Wu fell to his knees and kowtowed.

此句是“王婆貪賄說風情,鄆哥不忿鬧茶肆”這一章節的第一句,“話說”起到了承上啟下的作用,有一定的意義,所以賽珍珠將之保留,放在章首,彰顯了古文章回小說的特色。

例6:且說武松領下知縣言語,出縣門來,到得下處,取了些銀兩……

賽譯:Let it be told now ofWu Sung and of how he fulfilled the commands of the magistrate.He went outside the court gate and he went to his sleeping place and took out some silver …

沙譯:Wu Song went to his quarters,took some silver …

此處的“且說”是典型的章回小說語體,此句的上文便是知縣吩咐武松押送金銀上京,語境并沒有發生轉折,所以沒有實際意義,賽珍珠卻采用了異化手法,用突兀的形式照搬過來,影響了文章的流暢性。沙博理則在吃透上下文聯系的基礎上,省略這種古文體,直接翻譯實質內容,更加簡潔流暢。

例7:看官聽說:原來武大與武松是一母所生兩個。

賽譯:You who read,now hearken.This Wu The First and Wu Sung were two born of the same mother.

沙譯:Reader,please note,these two were born of the same mother.

“看官聽說”之類的話語是十分典型的說書人提醒聽眾注意重要情節的手法。此處賽珍珠和沙博理都注意到中國古文的這種特色,兩人都在譯作中對此加以保存,有助于譯文讀者了解中國章回小說的特點。

例8:再說王婆安排了點心,請那婦人吃了酒食,再縫了一歇,看看晚來,千恩萬謝去歸了。

賽譯:Let it be told further.When the old woman Wang had prepared the delicacies she invited the woman to eat and drink.Then when she had sewed a-gain for a while,seeing that the night was come,with a thousand thanks and ten thousand gratitudes,the old woman let her go home.

沙譯:The girlate and drank,and sewed a bit longer.When it began to grow dark,showered with the thanks of her hostess,she returned home.

此處的“且說”是典型的章回小說語體。同樣,在翻譯時,賽珍珠卻采用了直譯手法,用突兀的形式照搬過來,影響了文章的流暢性。沙博理則在吃透上下文聯系的基礎上,省略這種古文體,直接翻譯實質內容,更加簡潔流暢。

(三)文化傳真

不同的社會有不同的歷史典故、風俗習慣和思想意識,從而形成不同的文化背景。語言作為文化的載體,往往帶有一定的文化色彩,因此翻譯并不是純粹的語言轉換活動,其中還涉及各種文化因素的傳導。[5]在賽珍珠和沙博理的兩個英譯本中,譯者為了準確傳達原著文化內涵,都或多或少做了一些增減。相比之下,賽譯盡可能地進行了直譯,并不厭其煩地將原作細節表達出來,力求使西方讀者如讀原書。

例9:惟有一個女兒最英雄,名喚一丈青扈三娘,使兩口日月雙刀,馬上如法了得。

賽譯:He has besides a daughter most heroic of all,andher name is The Ten Foot Green Snake the Goodwife Hu.She uses double knives that are like sun and moon in her hands.On horseback in battle she is a terror to see.

沙譯:He also has a daughter,an extremely courageous girl,known as Ten Feet of Steel because of the two long gleaming swords she wields.She is an excellent horse woman.

中國讀者對“一丈青”這個綽號一般會產生“兇狠”的聯想。“一丈青”是一種大蛇,長一丈余,色黑,常隱草叢中,見人不跑反而迎頭而來,非常嚇人,因此被惡其名曰“一丈青”。[6]這句話中,讀者根據下文“使兩口日月雙刀,馬上如法了得”可以進一步確定被叫作“一丈青”的女子一定是武藝高強、下手十分兇狠毒辣。賽譯用“snake”體現了譯者對“一丈青”的本義的準確把握,這是難能可貴的。但“snake”在英語文化中的比喻義為“陰險、虛偽、卑鄙的人”。而此義不是原文強調的重點。譯者用語義翻譯的策略可能會使讀者產生理解上的偏差,但另一方面,它尊重了源語文化,為那些愿意了解中國文化的讀者架起了橋梁。語義翻譯之所以被稱為藝術,在于它必須多付出一份努力去引導那部分讀者走上這座通往彼岸的橋梁,也就是要非常藝術性地在上下文當中讓讀者感覺到“蛇”有別于他們傳統文化中的概念。同樣,對于“日月雙刀”的翻譯,賽譯“double knives that are like sun and moon”也比沙譯“two long gleaming swords”更好地展示了源語文化特色。

沙博理把“名喚一丈青扈三娘,使兩口日月雙刀”譯為“known as Ten Feet of Steel because of the two long gleaming swords she wields。”譯者大膽根據自己的理解,將“一丈青”與“兩口日月雙刀”聯系起來,使兩者產生因果關系。這種別出心裁的譯法也能自圓其說。從讀者角度來說,沙譯更容易理解,體現了譯者的以讀者為中心、為讀者鋪平閱讀與理解之路的交際翻譯策略。但這個譯文畢竟不太忠實于原文并且喪失了原文的生動形象。雖然譯文讀者能從中獲得某種閱讀快感,但只能永遠被封閉在此岸,彼岸“蛇”的意象對他們來說永遠是一個謎。

例10:原來那婦人是七月七日生的,因此,小字喚做巧云。

賽譯:Now this was a very lucky woman,born on the seventh day of the seventh month of the year.Because of this her name wasChao Yun.

沙譯:She had been born on the seventh day“the seventh month,and she was calledClever Cloud.

農歷七月初七是漢族的傳統節日七夕節,相傳這是牛郎織女鵲橋相會之夜。[7]巧云生于七月初七,因此名字中帶有“巧”字,這種取名方式帶有濃厚的文化底蘊,不是用拼音可以表達的。賽譯直接使用拼音的音譯,拋棄了姓名的含義,所以讀者無法理解該句的因果關系。沙博理倒是譯出了巧云的姓名,但是缺乏必要的背景說明,讀者只怕也是一頭霧水,生于七月七,為什么名字就叫“聰明的云”呢?筆者認為,此處可以考慮加注說明。

例11:入得門來,便把氈笠兒除將下來……解了腰里纏袋,脫了身上鸚哥綠纻絲衲襖。

賽譯:He came in the door and he took off hishat.… then he took off hislong girdleand took from his person hisparrot-green silken quilted robe.

沙譯:He entered and removed hiswide-brimmed felt hat… he untied thesashfrom around his waist,divested himself of hisouter tunic of parrot-green silk.

氈笠是用氈做的四周有寬沿的帽子,用于遮陽擋雨。文中此時外邊下著鵝毛大雪,武松戴氈笠兒顯然是為了遮陽擋雨,相當于現代雨衣雨帽的作用。但此處賽珍珠罕見地采用了簡化的手法,僅僅譯為“hat”,反倒是沙博理說明了是“寬沿氈帽”,但是也沒有傳達出遮陽擋雨的作用。纏袋是古代男子纏于腰間裝散碎銀兩等物的袋子,在英美文化中并沒有對應的實物,因此只能找類似的物品替代。賽珍珠翻譯的“long girdle”是婦女圍在腰部的內衣綬帶,而沙博理翻譯的“sash”則是纏于腰部用作裝飾的彩帶。鸚哥綠纊絲衲襖顧名思義指的是鸚哥綠色的用纊絲編制的衲襖。衲襖是一種斜襟的夾襖或棉襖,賽珍珠翻譯的“robe”是一種寬松飄垂的長外袍,而沙博理的“outer tunic”則是束腰外衣。

從以上各譯例來看,賽珍珠在翻譯當中遵循異化的策略,而沙博理更多采取了歸化的翻譯,但在歸化的過程中又適時地照顧原文。在語篇層面,筆者認為沙譯可以說是一種歸化與異化相結合的翻譯策略,字面上歸化,而內容上異化。相對于“愚忠”的死譯,這種策略其實更加忠實于原文,更“信”;而相對于抹除原文痕跡的徹底歸化來說,則更能讓讀者感受到一定的“異國情調”,了解一部外國作品及其背后的文化,而不是把它當作本土的又一部作品。文學作品翻譯當中歸化和異化兩種策略應當同為一個目標服務,那就是創造出一篇既流暢通順,又有原文意境的譯文。“流暢通順”要建立在充分反映原文思想和文化的前提下,而“異國情調”不應僅僅依靠文字的簡單對應來實現。

四、結語

總而言之,譯者面對漢語特色的表達無論采取歸化或是異化策略都不可以走極端。一方面,筆者總體上贊成歸化翻譯,因為翻譯的本質目的是溝通,是讓譯語讀者理解原文的意思。另一方面,筆者并不贊成絕對的歸化,翻譯若以推廣源語文化為目的,則應當采取異化策略,但需要充分理解原文并把握適度原則。異化法的限度主要體現在目的語文化的限度和讀者接受能力的限度上,如果走向極端,則會“翻譯腔”十足。此外,如果譯者對原文理解不透徹,或者誤讀源語文化,卻進行望文生義的翻譯,那么譯文將謬之千里。

筆者認為,翻譯諸如《水滸傳》這樣的中國古典小說可以采用如下方法:第一,在詞語層面,針對敬語、謙語和數詞虛指這樣的日常交際表達,譯者主要考慮的應該是行文流暢,譯出其隱含的意思,以求最大限度地達到語用等值,因此應采用歸化的策略。在涉及文化背景的典故和物質文化上,譯者應考慮讓受眾了解中國獨特的文化,因此可以采用歸化加注釋的策略。第二,涉及句法層面的流水句、繁復以及對仗比喻,筆者傾向采用形式的歸化、內容的異化。由于造句法的區別,一方面,漢語的流水句和竹節句要轉化為英語的樹形句,應當按英語模式進行重組。另一方面,對中國特色的繁復和對仗應當做一定程度的異化,在不影響語言通順的前提下讓讀者感受中國語言獨特的魅力。第三,針對章回小說特色和古文文風,如“且說”“卻說”“話說”“不知后事如何,且聽下回分解”等等,筆者建議翻譯時采取異化策略,可以保存這種中國小說長期歷史發展積淀下來的文化特色,讓英美讀者感受到中文的說書風格,但切忌過分異化,使譯文讀起來生硬死板,影響譯文質量。

中國古典文學作品的英譯當中,歸化、異化都應當為同一個目標服務,那就是創造出一篇既流暢通順又有異國情調的譯文。翻譯中國特色的表達也應在歸化和異化之間進行調和與兼容,將兩者適時地選擇運用,讓它們共同服務于“信”“達”“雅”的目標。

主站蜘蛛池模板: 手机成人午夜在线视频| 亚州AV秘 一区二区三区| 99久久婷婷国产综合精| 热这里只有精品国产热门精品| 亚洲嫩模喷白浆| 免费精品一区二区h| 三上悠亚在线精品二区| 四虎影视无码永久免费观看| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 熟妇无码人妻| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 在线国产欧美| 国产美女免费| 色色中文字幕| 国产丝袜91| 久久美女精品| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 日韩精品免费一线在线观看 | 色视频国产| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 中文字幕永久在线观看| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 欧美黄网站免费观看| 99精品在线视频观看| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 国产精品国产三级国产专业不| 欧美综合一区二区三区| 色综合天天综合中文网| 91福利在线观看视频| 国产视频 第一页| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 欧美a级完整在线观看| 99中文字幕亚洲一区二区| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 久久综合九色综合97婷婷| 中文精品久久久久国产网址| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 午夜不卡福利| 香蕉久人久人青草青草| 婷婷色婷婷| 在线va视频| 91探花在线观看国产最新| 日韩人妻精品一区| 国产成人欧美| 97在线免费| 国内精品久久人妻无码大片高| 亚洲第一av网站| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| www.亚洲一区二区三区| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 亚洲综合经典在线一区二区| 99久久亚洲综合精品TS| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 污网站免费在线观看| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 国产亚洲欧美另类一区二区| 久久国产精品波多野结衣| 精品午夜国产福利观看| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 欧美日韩精品在线播放| 国产真实二区一区在线亚洲| 尤物特级无码毛片免费| 亚洲国产成熟视频在线多多| 亚洲第一天堂无码专区| 欧美在线免费| 亚洲天堂视频在线观看免费| 青青青视频蜜桃一区二区| 国产一级毛片高清完整视频版| 四虎永久免费地址在线网站| 亚洲无码A视频在线| 国产午夜精品鲁丝片| 无码专区国产精品一区| 91色在线观看| 九九九国产| 天堂av高清一区二区三区| 日本精品影院| 亚洲嫩模喷白浆| 精品视频在线观看你懂的一区| 爱色欧美亚洲综合图区| 无码一区二区三区视频在线播放| 国产精品冒白浆免费视频|