摘 要:在廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)跨文化傳播的過(guò)程中,外宣翻譯是最為重要的途徑和方式之一,廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯一直以來(lái)延用的是“跨越文化鴻溝”和“符合目標(biāo)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣和文化”的翻譯原則。但是需要注意的是廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯過(guò)程中,跨文化因素所產(chǎn)生的影響比較大,不采取有效的措施會(huì)造成諸多不良后果,譬如比較常見(jiàn)的“詞不達(dá)意”,最終影響廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的跨文化宣傳、傳播。故此,在本文中就將針對(duì)“廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的跨文化因素及對(duì)策”進(jìn)行相關(guān)的研究和分析,其主要目的在于提高廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的跨文化傳播效果。
關(guān)鍵詞:非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 外宣翻譯 跨文化因素 有效對(duì)策
事實(shí)上,廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的數(shù)量非常多,其中數(shù)量最多的就是壯族非物質(zhì)文化遺產(chǎn),隨著我國(guó)“一帶一路”倡議的實(shí)施,廣西的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)成為對(duì)外進(jìn)行宣傳廣西的重要素材之一,但是在這一過(guò)程中會(huì)受到跨文化因素的諸多影響,廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯需要做到的就是盡量減小或者消除這一影響。所以,筆者在本文中將針對(duì)“廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的跨文化因素及對(duì)策”進(jìn)行詳盡闡述,并提出一些具有針對(duì)性和建設(shè)性的意見(jiàn)。
一、廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的主要原則
根據(jù)國(guó)務(wù)院公開(kāi)消息,新聞辦主任蔡武針對(duì)廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣工作提出了“三貼近”原則;
一要貼近中國(guó)的實(shí)際發(fā)展情況;
二要貼近國(guó)外受眾群體對(duì)于中國(guó)信息的實(shí)際需求;
三要貼近國(guó)外受眾群體的思維習(xí)慣。
專家黃反義先生則在“三貼近”原則的基礎(chǔ)之上總結(jié)了廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯工作過(guò)程中需要遵守的兩條重要原則,首先就是需要相關(guān)工作人員充分考慮到外國(guó)文化與我國(guó)文化之間的差異性,運(yùn)用翻譯技巧來(lái)跨越不同文化之間的鴻溝。其次,就是需要熟知目標(biāo)國(guó)家的語(yǔ)文文化習(xí)慣,防止落入不同類型的文字陷阱當(dāng)中。
目前來(lái)說(shuō),我國(guó)與其他西方國(guó)家在文化、歷史以及其他多個(gè)方面存在差異,而語(yǔ)言是其中主要一項(xiàng),這使得不同國(guó)家的人民對(duì)于相同類型事物的認(rèn)知存在著較大的不同,因此作為廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的工作人員,首要的一項(xiàng)工作內(nèi)容就是及時(shí)分辨不同語(yǔ)言文化之間的差異性,并且采取有效的措施進(jìn)行調(diào)整。而且廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的最終受眾對(duì)象是國(guó)外人群,譯者需要對(duì)目標(biāo)國(guó)家的語(yǔ)言文化具有充分的了解,這樣才能使得廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯工作達(dá)到良好的工作效果。
二、廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的跨文化因素影響分析
近年來(lái),世界各國(guó)都已經(jīng)進(jìn)入全球化的發(fā)展進(jìn)程當(dāng)中,世界各國(guó)的文化開(kāi)始互相傳播并產(chǎn)生影響,我國(guó)亦是如此。在這種情況之下,就更加需要重視跨文化因素對(duì)廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的影響,避免因沒(méi)有重視文化差異而給外宣翻譯工作帶來(lái)負(fù)面影響,這樣才能把廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的魅力、優(yōu)點(diǎn)呈現(xiàn)給外界,有利于提升我國(guó)在世界的影響力,也能夠體現(xiàn)我國(guó)作為一個(gè)大國(guó)的良好風(fēng)范。
1.跨文化因素中的思維模式差異
不同國(guó)家的語(yǔ)言文化與其思維是互相依賴的關(guān)系,二者不能脫離,這就使得不同語(yǔ)言的國(guó)家之間的思維模式上的差異變得十分明顯,而在我國(guó)廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)當(dāng)中,具象思維就是其中非常重要的一個(gè)特征。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是廣西語(yǔ)言文化經(jīng)常通過(guò)具象化的事物來(lái)對(duì)不同的抽象信息進(jìn)行傳達(dá),這種思維模式具有比較強(qiáng)的形象性和直觀性。但是世界上使用最為廣泛和頻繁的語(yǔ)言是“英語(yǔ)”,英語(yǔ)整體的思維模式呈現(xiàn)出來(lái)的是一種抽象性思維模式,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中我們能夠發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)習(xí)慣性使用同類事物的整體詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)行具象事物的表達(dá),由此能夠看出二者之間的差異性是非常大的。
2.跨文化因素中的認(rèn)知模式差異
所謂的認(rèn)知模式,其實(shí)就是外部客觀世界在人類的腦海當(dāng)中的反映,不同國(guó)家的人民群眾在社會(huì)環(huán)境、歷史淵源和文化習(xí)俗方面都存在著比較大的差異,這使得不同國(guó)家的人對(duì)于同一概念的理解和認(rèn)知存在著比較大的差異,其中之一就是“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”,世界各國(guó)的人民群眾都在用著不同的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行相同概念的表述。
例如,在廣西的文化當(dāng)中,稱謂語(yǔ)言的變化是多種多樣的,在一般情況下會(huì)稱年長(zhǎng)于自己父母的男性為“伯父”,女性為“伯母”,因此譯者在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,需要將表達(dá)方式向目標(biāo)讀者靠近,這樣才能將廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)以跨文化的方式進(jìn)行表達(dá)。
3.文化缺省
所謂的文化缺省,就是指在跨文化的交際活動(dòng)當(dāng)中,雙方會(huì)對(duì)共享文化背景知識(shí)存在一定的忽略情況,這會(huì)導(dǎo)致不同文化背景的人們不能有效地理解廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯文,自然而然也就很難以感受到廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的魅力和優(yōu)點(diǎn)了。
例如,在廣西壯族的《壯族嘹歌》當(dāng)中具有表稱謂的文化詞匯,譬如客人、楔子、蔗園等,面對(duì)這種情況,相關(guān)的譯者就需要掌握相關(guān)知識(shí),并且采取靈活的翻譯策略,將具有廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)特色的詞匯和文化信息進(jìn)行有效傳達(dá),這樣才能使得目標(biāo)受眾更好地理解廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。
三、廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的有效對(duì)策
事實(shí)上,在廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯過(guò)程中,想要完全地消除跨文化因素的影響是很難的一件事情。這就需要譯者對(duì)跨文化影響因素有充分了解,并且遵守非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣原則,只有在這種情況之下,才能對(duì)廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯工作進(jìn)行完善和優(yōu)化。
1.采用歸化策略降低跨文化因素的影響
廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯強(qiáng)調(diào)將目標(biāo)語(yǔ)讀者當(dāng)作中心,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中采用的也是目標(biāo)語(yǔ)讀者習(xí)慣的語(yǔ)言表達(dá)方式,這一策略是符合外宣工作的基本原則的,目標(biāo)語(yǔ)讀者在進(jìn)行閱讀的過(guò)程中也能夠更好地理解譯文,提升譯文的可讀性和欣賞性。在對(duì)歸化策略進(jìn)行應(yīng)用的過(guò)程中,譯者可以將具體事物的概念進(jìn)行虛化處理,使其能夠更好地符合受眾群體的語(yǔ)言表達(dá)方式和思維模式。
2.采用直譯加注法降低跨文化因素的影響
直譯加注法,就是直接按照字面含義進(jìn)行翻譯的方式,這種翻譯策略的優(yōu)點(diǎn)在于能夠保留廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的原汁原味,這種做法符合國(guó)外一些學(xué)者和專家的要求。但是對(duì)于廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣工作來(lái)說(shuō),如果強(qiáng)行使用直譯加注法,會(huì)使得譯文的質(zhì)量有所下降,這就需要譯者對(duì)直譯加注法進(jìn)行靈活應(yīng)用,否則會(huì)使得廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣工作整體受到影響,也不利于我國(guó)文化的傳播與發(fā)展。
3.采用意譯法降低跨文化因素的影響
所謂意譯,也被稱為自由翻譯,是與直譯加注法相對(duì)的一種翻譯方式,需要將源語(yǔ)文本的內(nèi)容進(jìn)行保留,而不保留源語(yǔ)的文本形式。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),這種翻譯方式注重的是譯文的選詞、用字和修辭手法要符合目標(biāo)語(yǔ)受眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和審美能力,為了實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),一些廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯文,需要譯者向英語(yǔ)的連貫性方向進(jìn)行轉(zhuǎn)變,突出譯文的主謂賓結(jié)構(gòu),這樣能夠使得讀者比較容易地獲取原文的信息。
譬如,在進(jìn)行一些民歌文化的翻譯時(shí),就需要采用意譯法,將具有特色的詞匯進(jìn)行傳達(dá),符合“跨域文化鴻溝”的外宣翻譯策略。
綜上所述,從本中的論述中不難看出,外宣翻譯是非常重要的一項(xiàng)工作,需要給予足夠的重視,才能夠在廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的過(guò)程中,逐漸降低來(lái)自跨文化因素的影響,這樣也有助于在世界范圍內(nèi)弘揚(yáng)我國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,為中西方的文化交流提供強(qiáng)大的助力。
參考文獻(xiàn):
[1] 黃園園《壯族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的跨文化因素及對(duì)策分析》,《吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)》2019年第4期。
[2] 賀新喬《武漢地名的非物質(zhì)文化特征及英譯》,武漢理工大學(xué)2008年碩士論文。
(基金項(xiàng)目:本文系2020年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的現(xiàn)狀及對(duì)策研究”階段性成果之一,項(xiàng)目編號(hào)為:2020KY63016。黃月霞,1983年生,女,廣西桂平人,研究生學(xué)歷,講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué))