王昱霖 侯婉琪 沈洋 王祎爽
摘 要:隨著科技的發(fā)展,越來越多的文學(xué)作品被翻譯成不同的語言版本流傳于不同的國(guó)家,但很多文學(xué)作品在翻譯后并不能夠讓他國(guó)人民完全感受文學(xué)作品想要表達(dá)的涵義。由于不同地區(qū)的地域文化與語言習(xí)慣不同,翻譯者要充分考慮原作者想要表達(dá)的情感,盡量保持原意進(jìn)行翻譯,要充分考慮中西方文化的差異,翻譯出更易于讀者理解的詩(shī)歌,才能夠更好地促進(jìn)文化的傳播。
關(guān)鍵詞:詩(shī)歌 翻譯 中西方文化 差異
不同的歷史背景、政治、法律、信仰以及經(jīng)濟(jì)等產(chǎn)生了不同的價(jià)值觀以及行為規(guī)范,形成了不同的文化環(huán)境。文化的傳承與傳播都是通過語言的交流來完成的。而翻譯是將一種語言文化轉(zhuǎn)換為另一種語言文化的過程,實(shí)質(zhì)上是文化的翻譯。我們要根據(jù)中國(guó)人的閱讀習(xí)慣對(duì)英文作品進(jìn)行翻譯,才能更好地把文章的精華翻譯出來,更有力地促進(jìn)文化的傳播。
一、古詩(shī)翻譯過程中的中西方文化差異
1.風(fēng)土人情的差異
不同的地域具有不同的風(fēng)土人情和風(fēng)俗習(xí)慣,在文學(xué)作品的翻譯過程中,需要根據(jù)習(xí)慣的差異進(jìn)行合理化的翻譯。例如,在稱謂上,西方國(guó)家對(duì)于親人的稱謂較少,除 mum, dad, grandpa, aunt, uncle等幾個(gè)稱謂經(jīng)常使用外,其他的幾乎都不用。而在中國(guó),則格外注重這些,面對(duì)不同場(chǎng)合不同對(duì)象有著不同的稱呼,具有嚴(yán)格的區(qū)分,更不可能直呼長(zhǎng)輩的名字。這樣的差異存在于方方面面,因此,在翻譯過程中需要根據(jù)作者個(gè)人經(jīng)歷以及時(shí)代背景進(jìn)行合理化的翻譯。
2.宗教方面的差異
宗教信仰對(duì)于西方文化的發(fā)展具有非常重要的影
響,這種影響在文學(xué)作品中得到了充分展現(xiàn)。例如,英國(guó)大多數(shù)人信奉基督教,在英語詩(shī)歌作品中,我們經(jīng)常能夠看到基督教的影子,例如angel、monk等。最明顯的差異是,在歐洲中世紀(jì),教權(quán)高于一切,宗教凌駕于皇權(quán)之上,能夠在很大程度上左右一個(gè)國(guó)家的政治、科學(xué)和文化發(fā)展。而中國(guó)的宗教居于皇權(quán)之下,無權(quán)干擾國(guó)家政事,多呈現(xiàn)為一種文化現(xiàn)象。
3.情感表達(dá)方式上的差異
總體而言,西方詩(shī)歌作品中的情感表達(dá)更為奔放熱烈,而中國(guó)詩(shī)歌在表達(dá)感情時(shí)則更為含蓄。除此之外,在表達(dá)過程中,也更喜歡自謙,例如,自己的意見為“淺見”“愚見”,稱自己的孩子為“犬子”等。這些在翻譯過程中如果進(jìn)行直譯非常容易引起歧義。除此之外,一些事物在特定的文化中具有特定的情感色彩,例如,“green-eyed”在英文詩(shī)歌中常用以表達(dá)眼紅,而在直譯時(shí)則被翻譯為“綠眼睛的”,這是因?yàn)橛⑽闹械摹癵reen”可以引申為“嫉妒”。這也就說明了相同的事物也有可能代表不同的情感色彩,在翻譯過程中需要翻譯者對(duì)文化背景進(jìn)行充分的了解才能夠更好地表達(dá)其所蘊(yùn)含的思想。
4.價(jià)值觀念的差異
在不同的文化背景以及社會(huì)環(huán)境下,中西方在某些方面有著截然不同的價(jià)值觀念,比如說,在西方國(guó)家,人們的個(gè)人觀念深厚,非常喜歡強(qiáng)調(diào)自我,追求自由,在英語中就有許多以自我為中心的詞匯,如
“ self-image (自我形象)、self-admiration(自我贊賞)、self-absorption(自我專注)、self-cultivation (自我修養(yǎng))”等。故此西方社會(huì)盛行的是“individualism(個(gè)體主義)”。而中國(guó)人認(rèn)為個(gè)人主義是一種自私自利的思想,更喜歡強(qiáng)調(diào)集體,強(qiáng)調(diào)集體利益高于個(gè)人利益。對(duì)于涉及價(jià)值觀念的句子,如果直譯,很容易引起不必要的沖突。進(jìn)行翻譯時(shí)需要更充分地把詩(shī)歌作品所蘊(yùn)含的中心思想表達(dá)出來,避免造成歧義,更規(guī)范地對(duì)詩(shī)歌作品進(jìn)行翻譯。
5.思維方式的差異
思維方式的差異是由很多因素造成的,比如地域差異造成的文化起源不同,從而影響著民族的思維特性。中西方語言的表達(dá)具有非常強(qiáng)烈的差異,特別是在詩(shī)歌方面,由于西方國(guó)家更注重邏輯思維能力,更注重細(xì)節(jié),因此,他們的詩(shī)歌作品中句子的完整性更強(qiáng)。而中國(guó)詩(shī)歌更注重悟性,句子間的邏輯關(guān)系從外表不易看出,但整體性更強(qiáng)。除此之外,中國(guó)文學(xué)作品的思維方式更為感性,更強(qiáng)調(diào)倫理和求同,而西方文化則理性清晰,更強(qiáng)調(diào)科學(xué)和求異。
6.地理位置的差異
在我國(guó)的文學(xué)作品中,東風(fēng)是和煦的春風(fēng)形象,東風(fēng)來了也就意味著到了春天萬物蓬勃生長(zhǎng)的季節(jié),而西風(fēng)在中國(guó)人的認(rèn)知中總是和寒冷的冬日以及愁緒等相聯(lián)系,多代表蕭瑟與別離。例如,宋代辛棄疾的《昭君怨》中一句“落葉西風(fēng)時(shí)候,人共青山都瘦”所描繪的就是一幅凄涼景象。而在西方國(guó)家,人們對(duì)于東風(fēng)與西風(fēng)的理解則是恰恰相反的,比如,在約翰·梅斯菲爾德的《西風(fēng)歌》中,西風(fēng)代表著春風(fēng)。錢歌川先生在《英文疑難詳解續(xù)篇》中介紹,西方國(guó)家的“east wind(東風(fēng))”是從歐洲大陸北部吹來的寒風(fēng),英文詩(shī)歌作品中的“east wind”之前的形容詞都是極其凜冽的。這和中國(guó)對(duì)于東風(fēng)西風(fēng)的認(rèn)知正好相反。這說明,不同的地理環(huán)境造就了不同的文化背景,語言的運(yùn)用也就有所不同。
二、古詩(shī)翻譯過程中處理中西方文化差異的策略
1.分析詩(shī)歌題材的表達(dá)重點(diǎn)
在翻譯過程中,要著重注意體裁的特點(diǎn)。不同的文學(xué)體裁具有不同的特點(diǎn),也具有不同的翻譯技巧,翻譯過程中對(duì)于文化差異的處理手段也不盡相同。相較于其他體裁,詩(shī)歌的文學(xué)性和藝術(shù)性更高,受多種因素的影響,在翻譯過程中需要充分了解其文化背景以及作者背景,找到詩(shī)歌表達(dá)的重點(diǎn),才能夠更好地將原詩(shī)歌想要表達(dá)的意蘊(yùn)表達(dá)出來。
2.合理利用動(dòng)態(tài)對(duì)等策略
由于中西方文化背景的差異,很多不同的詞語能夠表達(dá)相同的意思,而很多表面意義相同的詞語又有著不同的深刻含義,如果進(jìn)行直譯,很容易扭曲原作者的意思。因此,在翻譯過程中,我們需要合理利用動(dòng)態(tài)對(duì)等策略,在保持原文意思不變的情況下根據(jù)文化差異對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行翻譯。
3.異化為主,歸化為輔
在詩(shī)歌翻譯過程中,常常會(huì)使用到異化翻譯和歸化翻譯這兩種翻譯方式。異化翻譯指的是根據(jù)作品表達(dá)的中心思想進(jìn)行翻譯,能夠更好地呈現(xiàn)原作品的意蘊(yùn),幫助讀者理解原文內(nèi)容,閱讀難度較低。而歸化翻譯指的是最大程度地對(duì)原文進(jìn)行直譯,能更貼近原文的語言文化,但不利于讀者理解作品內(nèi)容,閱讀難度會(huì)升高。兩者各有各的優(yōu)勢(shì),詩(shī)歌翻譯過程中,我們主要采用的是“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略。例如,“The water that bears the boat is the same that swallows it up”。如果按照歸化翻譯,應(yīng)翻譯為“載著小船的水也能夠吞沒小船”,而如果按照異化翻譯的策略,根據(jù)中國(guó)人的語言習(xí)慣,應(yīng)該翻譯為“水能載舟,亦能覆舟”,這樣能夠幫助讀者更好地理解詩(shī)文的內(nèi)容。
4.利用再造性叛逆手段
文學(xué)的翻譯,特別是詩(shī)歌的翻譯,是譯者在原文閱讀基礎(chǔ)上的藝術(shù)再創(chuàng)造。如果對(duì)不同文化背景下的詩(shī)歌進(jìn)行直譯,不同文化背景下的人們對(duì)于詩(shī)歌的理解就會(huì)產(chǎn)生歧義,這就背離了原作,而根據(jù)文學(xué)作品所表達(dá)的中心思想進(jìn)行藝術(shù)性再創(chuàng)造,則能夠忠于原作。例如,在翻譯《古別離》“不恨歸來遲”一句時(shí),許淵沖和Fletcher有著各自的表達(dá)。Fletcher的翻譯為“Your late return does not anger me”,雖然翻譯更貼合原句,但少了一絲韻味。而許淵沖則翻譯為“Your late return brings me less woe than your heart being stolen away”,讓人感受到了女主人公的牽掛之情。
總之,翻譯是充滿藝術(shù)性的,是智慧火花的閃現(xiàn)。美國(guó)著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。”因此,在全球一體化不斷發(fā)展的今天,在詩(shī)歌翻譯方面,我們要更多地了解中西方文化的差異,不斷提高自己對(duì)于兩種語言文化的熟悉程度,采用不同的方法,取長(zhǎng)補(bǔ)短,爭(zhēng)取達(dá)到“信、達(dá)、雅”的翻譯境界,幫助更多的人欣賞到優(yōu)秀的外國(guó)詩(shī)歌作品,為文化傳播和文化交流做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 周丁丁《從中西方文化差異的角度談?dòng)⒄Z詩(shī)歌的翻譯》,《吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(上旬)》2012年第9期。
[2] 劉情情《從關(guān)聯(lián)理論角度分析英語詩(shī)歌中“大海意象”的翻譯》,暨南大學(xué)2010碩士論文。