⊙ 蘇乃旦 敖 見
(天祝縣融媒體中心藏語部,甘肅 天祝縣 733299;中國民族語文翻譯中心藏語文室,北京 100080)
2020年突如其來的疫情使人們充分意識到生態保護和公共衛生安全的重要性。為了全面禁止和懲治非法野生動物交易行為,革除濫食野生動物的陋習,維護生物安全和生態安全,有效防范重大公共衛生風險,切實保障人民群眾生命健康安全,第十三屆全國人民代表大會常務委員會第十六次會議通過了《全國人民代表大會常務委員會關于全面禁止非法野生動物交易、革除濫食野生動物陋習、切實保障人民群眾生命健康安全的決定》。
中國民族語文翻譯局為貫徹會議精神、方便少數民族干部群眾學習相關法律法規,用蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯7種少數民族文字重新翻譯審定了《中華人民共和國野生動物保護法》,并通過人民網發布。其中,藏文譯本一經網絡發布,立即引起了藏區各界的強烈反響,同時該法中“野生動物”這個詞的翻譯也引起了關注和爭論。藏區翻譯界對“野生動物”一詞的譯法意見不盡相同,甚至出現各行其是、各自為政的現象。而這類翻譯詞匯的不統一,對該法的宣傳普及無疑會產生一定的影響。為使相關術語譯文統一,使該法在基層群眾中能夠取得良好的宣傳效果,筆者擬對現有的“野生動物”一詞的藏文譯文進行分析比較并提出自己的看法,以期此類術語的翻譯能夠在全藏區統一規范使用。
《中華人民共和國野生動物保護法》是為保護、拯救珍貴、瀕危野生動物,保護、發展和合理利用野生動物資源,維護生態平衡制定的法律。翻譯工作者們如何將《中華人民共和國野生動物保護法》中的關鍵詞“野生動物”翻譯成準確的藏文是本次爭論的焦點。時至今日,不同國家和不同學科對“野生動物”的含義沒有一個統一的界定。“野生動物”一般是指“在大自然環境中生長的未經馴服的動物”,可分為廣義和狹義兩種。前者包括獸類、鳥類、爬行類、兩棲類、魚類、軟體動物及昆蟲類,后者包括除了魚類、軟體動物及昆蟲類之外的上述種類。從與人類接觸的密切程度,可分為野外環境的野生動物和人工繁殖的野生動物兩種類型。野生動物有這么多種類,但是《中華人民共和國野生動物保護法》保護的野生動物或者本法規定的野生動物并不包含上述所有的野生動物。該法第二條第二款對野生動物的含義做了詳細的規定,即:本法規定保護的野生動物,是指珍貴、瀕危的陸生、水生野生動物和有重要生態、科學、社會價值的陸生野生動物。簡單來說,該法規定保護的野生動物既包括水生野生動物,也包括陸生野生動物。因此,在翻譯“野生動物”一詞時,譯文含義的涵蓋范圍應盡可能做到與原文對等。
藏語字典中“野生動物”一詞相關各字的含義如下:




以上是目前最通用的工具書里出現的相關詞語的解釋。


西藏自治區新詞術語翻譯規范委員會承擔著收集、翻譯、審定規范新詞術語的工作,藏語衛藏方言區的各翻譯機構及新聞媒體基本都遵循該機構發布的新詞術語,在衛藏方言區最具權威性。



如上所述,《中華人民共和國野生動物保護法》于1988年首次頒布實施后,該法中的關鍵詞“野生動物”先后出現了多種不同的藏文譯文,現對其中具有代表性的3種觀點做簡略分析,并談談自己的看法。



新的術語在一個民族的語言里多半要經過從陌生到熟悉,熟悉到穩定的過程。而在這個過程中,隨著社會的進步和科學的發展,術語及其背后的概念都發生著變化,并處在不斷進化的過程中。比如“野生動物”一詞的概念所包含的動物既有水里游的,地上爬的,天上飛的,也有水陸兩棲的;既有野外生長的,也有人工繁殖的;既有對人們有益的,也有對人們有害的。但是術語及其背后的概念是互相制約、互為依存的整體,它們是不可分的。
翻譯新的術語時,如果藏語中沒有固有詞匯對等表達,就要另選與原文漢語語詞所指含義類似的藏語語詞組合創造新的術語。法律術語與通用術語不同,它具有準確性、專門性、簡潔明快等特點。法律用語采用的是說明、說理、辯駁的表達方式,不允許用比喻、夸張、擬人等修辭手法。準確和規范是法律用語的靈魂和生命,是法律術語和法律語言翻譯的最重要標準。通過嚴謹、準確的翻譯,提出通俗易懂且令群眾滿意的新譯法,在藏語三大方言區內實現統一規范使用,是我們藏語翻譯工作者的最高追求。