丁 琳
跨文化視角下旅游英語翻譯中的創造性
丁琳
(漯河職業技術學院河南漯河462000)
在經濟全球化的今天,旅游行業發展迅速,每年有大量國外游客進入我國各個省市游覽觀光,旅游英語翻譯擔負著傳遞文化的重要職責,發展前景廣闊,但是由于地域、文化差異的影響,翻譯的結果可能會與原本的含義有所偏差。文章從跨文化的角度出發,圍繞和平與安逸的原始概念,提出了跨文化旅游英語的翻譯措施,以避免翻譯混亂。
跨文化;旅游;英語翻譯
翻譯剛開始出現的時候,只是扮演者語言轉換的角色。隨著時代的發展,翻譯在商業、文化乃至外交中發揮著重要的作用。跨地區、跨文化的旅游業異軍突起,旅游英語翻譯也突飛猛進。
翻譯是藝術和技術的重疊。一方面,翻譯接受客觀的溝通工作。這時,翻譯在技術上是適當的。另一方面,翻譯對文化交流有責任。此時的翻譯就相當于要將不同文化差異有效聯結起來。林先生曾說:“翻譯和創造完全相反的觀點,因為翻譯工作而被鄙視,會讓學術呈現倒退的趨勢。我相信翻譯是創造的開始,創造是翻譯的結果。”翻譯與創造之間的微妙關系,讓翻譯自帶沾染了復雜元素,可以說翻譯就是一種彌補文化差異的創造性行為。
文化不是一個文字或一個符號,它在國家發展的長河當中逐漸成型,是一種復雜的精神集合,文化差異是目前旅游英語翻譯不得不面對的巨大挑戰。翻譯是用一種語言和其他語言表達思想和內容的活動。它包含著一個逐步加深對原作意義的理解和逐步提高原作意義表達的過程”。因此,理解是前提和翻譯的基礎,譯文的原創性和細節性直接影響到譯文的質量。因為翻譯要以原來的語句結構、社會文化為基礎,因此譯者常常需要耗費較長時間思索原文的內涵。然而,五千年的中國,偉大的中國,浩瀚燦爛,我們怎么能一言以蔽之?正是因為具備深厚的文化底蘊,才使得漢語這種語言形式的翻譯難度大大增加。
隨著中國文化的傳播,漢語的詞義具有委婉性和概括性。許多詞在不同的語境中往往有不同的含義。例如,“船將從此死去”和“死者將歸女子,適合他鄉”的含義就大不相同。如此豐富而復雜的語義學,如果你只看而不仔細思考,很難達到全面的理解。此外,漢語語境句子的語義往往隱含著關聯性,這進一步考驗著譯者的文化素養。譯者在理解它之前,往往需要考慮很長時間。只有當他們理解了它,他們才能發現它的復雜性并更好地再現它。
尤其是在旅游英語中,漢語對名勝古跡的描寫大多文雅、修辭華麗、含蓄委婉,押韻優美,強調“情景交融”,形象朦朧,言簡意賅。在英語中,在描寫風景時,它強調形象的客觀性和具體性、可靠性和含蓄性、真實性和直觀性。它涉及教師話語中的所謂“表達”,無論是在任何時候還是在任何國家。這是英語翻譯再創造的過程。
無論是對原文的理解,還是對譯文的梳理,譯者均要學習諸多知識體系來增強翻譯的流暢性與真實性。翻譯學是“百學”的隱喻,譯者是“雜學”,這并不過分。
翻譯是交流的技術。旅游英語翻譯較為復雜,只是按照文字的本意進行翻譯是無法將旅游中的文化和精神內涵體現出來的。這需要翻譯的創造性。通過語言翻譯,為了實現文化之間的無障礙交流,可以實現文化的變化和差異的調整。本來的意圖翻譯的原理和可拓展性的理論,從不同文化之間的觀點為了達成文化交流和交流的目的而使翻譯活動成為可能。
中文很優雅很有魅力。如果我們只通過翻譯、翻版或免費翻譯來翻譯,讀者會不知道它是什么,或是理由。一些景點的英語旅游景點的文字翻譯或翻印可以失去他們原來的意思。因此,在必要時,我們必須充分發揮我們的才智和知識,同時做好檢查工作,保證原文翻譯的正確性,并用適當的詞保持原文文本。因此,原汁原味的概念可以定義為:譯者需要向上百個流派學習并做好調查,這樣才能最大限度地保存原汁原味的意義。此外,由于歷史、文化、思維方式等方面的差異,中西方對事物的描述也有很大的差異。因此,在旅游翻譯過程中,譯者必須以自己的身份進入讀者的視野,努力使譯文更容易被外國游客理解和接受。另一方面,可以理解的是,譯者需要從游客的角度出發,使翻譯盡可能簡單和通俗。
如上所述,英漢在景物表達上的巨大差異導致了原文與譯文的意境差異。因此,譯者需要根據自身的文化素質,建立自己的主觀情調,以達到知識的頂峰,從而向讀者傳達出有趣的景觀特征。
比如坐落于廣州市番禺區的御銀山大廈,其在清朝時期是私家園林一般的存在,規格小卻異常精致,引來無數游者駐足觀看。目前關于這處景觀的介紹主要有3本翻譯的書籍,分別是《育英苑》《育英山坊》和《育英山屋》。在這3個譯本當中,第一本直接采用音譯與意譯相互結合的方式,第二本直接為音譯,譯者沒有再進行深入探討,第三本采用音譯與直譯這兩種方式。很顯然,第一種《育英苑》的翻譯更加貼合景觀的藝術感,而《玉銀山方》對外國讀者來說是一個非常不友好的譯本,這和《埃菲爾鐵塔》被譯成《埃菲爾鐵塔》的原因是一樣的。而在外國讀者的心目中,玉陰山屋可能會填滿茅草屋,這顯然是不合理的。
旅行英語的翻譯是超越文化條件的活動。歷史文明、社會特性和地區語言風格的差異帶來的復雜度,給旅行英語翻譯帶來了巨大的挑戰。因此必須采取雨中不同的翻譯措施來實現翻譯的目的。為了給讀者帶來更容易親近的翻譯,提倡分析、替代、再構筑的翻譯方法。
如位于廣東省開平市的開平望塔,是一座集防務、居住、中西建筑風格于一體的具有中國特色的鄉土建筑。目前常用的外文翻譯是《開平碉樓》或《開平碉樓村》,這使得外國讀者很難理解和接受。在翻譯過程中,可以對其進行分析、替換和重構。
創意在旅游英語翻譯中無處不在基于獨創性和親和力兩個原理,簡潔地拓展了翻譯的創造性從不同文化的角度出發,在旅游英語翻譯中,為了達到翻譯的平衡點,最好從兩個方面來翻譯讀者的主觀理解和地域景觀的文化意義的輸出。因為理解翻譯并不簡單,所以不僅能達到翻譯的效果,也可以達到輔助文化交流的效果。
[1]彭輕松.旅游英語翻譯中常出現的問題及解決措施[J].旅游縱覽月刊,2018,283(11):243.
[2]石國游.旅游英語翻譯中的文化差別及翻譯對策[J].文學教育,2019,459(1下):50-51.
[3]康菁.高等院校旅游英語人才培養模式分析[J].安陽師范學院學報,2018,116(6):97-100.
[4]彭輕松.探討旅游英語翻譯研究的現狀和發展趨勢[J].江西電力職業技術學院學報,2018,31(10):138-139.
[5]楊大飛.淺析鄉村旅游英語翻譯[J].海外英語,2019,394(6):55-56.
[6]靳小響.跨文化交際視角下旅游英語翻譯探究[J].智庫時代,2019,191(23):255,268.
[7]韋小平.跨文化下的旅游英語翻譯探析[J].湖北開放職業學院學報,2019,32(8):178-179.
丁琳(1985- ),女,漢族,河南漯河人,碩士,講師,研究方向:旅游酒店英語。
10.3969/j.issn.2095-1205.2020.02.43
H315.9
A
2095-1205(2020)02-67-02