趙 萌
翻譯中的語序調(diào)整
趙萌
(武漢職業(yè)技術(shù)學(xué)院湖北武漢430000)
語序是學(xué)習(xí)一門語言的基礎(chǔ),不同的語言有著各自不同的語序。語序的不同也體現(xiàn)了不同語言思維方式的不同,調(diào)整語序是不同語言之間翻譯最重要的問題。英漢翻譯中的語序調(diào)整策略能夠更好地把英語翻譯成漢語。硏究語序可以克服漢語對(duì)英語的負(fù)遷移,便于讀者對(duì)原文的理解。文章通過對(duì)英語和漢語語序區(qū)別的對(duì)比分析,提出了英漢翻譯中語序調(diào)整方案。
翻譯;英漢翻譯;句子成分;語序
語序?qū)τ诜g工作有著非常重要的影響,不同語言的語序問題常常讓翻譯人員投入巨大的精力來盡可能妥善的解決。語言實(shí)際上是思維的表達(dá),理清語序能讓我們更為清楚直接的了解原文意義,也能讓我們對(duì)英語語言使用者的思維方式有一定的了解。我們?cè)诜g時(shí)可能都有這樣的體會(huì),嚴(yán)格按照原文的順序亦步亦趨地翻譯往往行不通。不管是英譯漢還是漢譯英,如果不改變?cè)恼Z序而直接硬譯的話,幾乎都是死胡同。語序調(diào)整分為兩種。一種是句內(nèi)的語序調(diào)整,這是最常見也最重要的語序調(diào)整;另一種是句間的語序調(diào)整。如果能運(yùn)用得當(dāng),會(huì)使譯文增色不少。
我們知道英語是比較規(guī)整的主謂賓結(jié)構(gòu),即SVO語序,而漢語的語序排列則比較靈活。賓語有時(shí)會(huì)跑到主語的位置,如:早晨的公園里,①遛狗者②時(shí)??梢?。
我們?cè)囍堰@句話翻譯一下。首先按照原文的語序硬翻:
Early in the park, ① people walking dogs② can often see.
譯 1 顯然有問題,語義與原文有較大差異,需調(diào)整。常用的步驟是將非SVO結(jié)構(gòu)的原文調(diào)整為SVO結(jié)構(gòu),然后再來譯。以這句話的翻譯為例,其步驟如下。
第一步:遛狗者時(shí)??梢姡ㄅ袛嘣摼浞侵髦^賓結(jié)構(gòu),需調(diào)整)。
第二步:時(shí)??梢婂薰氛撸▽⒃恼{(diào)整為規(guī)整的VO結(jié)構(gòu),發(fā)現(xiàn)缺少主語)。
第三步:(我們)時(shí)??梢婂薰氛撸ㄔ鲅a(bǔ)主語)。
第四步:② we can often see① people walking their dogs(得出譯文).
調(diào)整過后的譯文如下。
Early in the park, we can often see people walking their dogs.
請(qǐng)注意,如果你有能力不調(diào)整語序?qū)⒃闹苯幼g出來當(dāng)然更好,但這對(duì)譯者的要求相對(duì)較高。以這句話為例,我們還可以這樣譯。
Early in the park, people walking their dogs is a common scene.
在考試時(shí),自己沒有把握的句型和單詞盡量不要用。有時(shí)候,語序調(diào)整能幫我們跳出困境。我們?cè)谥v謂語的翻譯時(shí)舉過這道四級(jí)真題的例子。
①長(zhǎng)江流域②居住著③中國(guó)三分之一的人口。
The Yangtze River basin② is home to③ 1/31/3 of China’s population.
One third of China’s population② live in① the Yangtze River basin.
如果不調(diào)整語序,譯 1 的 behometo的用法很多同學(xué)可能想不到,直接用 live又顯然不對(duì),這時(shí)候就可以把語序調(diào)整為符合英文習(xí)慣的順序。
中國(guó)三分之一的人口居住在長(zhǎng)江流域。這樣再去翻譯就簡(jiǎn)單多了。
漢語狀語的位置一般在主語和謂語之間。有時(shí)為了強(qiáng)調(diào),也會(huì)放在句首。然而,英語中狀語的位置則比較靈活。它可以出現(xiàn)在句首、句中或句末,因此語序的調(diào)整往往不可避免。
我們明天上午9點(diǎn)離開。
Weat nine tomorrow morningare going to leave.We are going to leaveat nine tomorrow morning.
不調(diào)整語序的譯 1 顯然不妥。我們須將原文主謂語之間的時(shí)間狀語移到句末。
這幅畫是三年前完成的。
This painting was completedthree years ago.
以上兩個(gè)例子都是時(shí)間狀語。其實(shí)其他狀語也需要調(diào)整順序,如:我和媽媽肩并肩在沙灘上漫步。
I walk on the beach with my mumside by side.Side by side,I walk on the beach with my mum.I walk on the beachside by sidewith my mum.
從上面這個(gè)例子可以看出,英文狀語的位置比較靈活,句末、句首或句中都可以放,只是側(cè)重點(diǎn)稍有不同。
如果一句話中同時(shí)出現(xiàn)時(shí)間、地點(diǎn)和方式等狀語時(shí),須調(diào)整語序。
漢語的排列順序通常為:時(shí)間—地點(diǎn)—方式—?jiǎng)釉~;而英語通常的排列順序則剛好相反,為:動(dòng)詞—方式—地點(diǎn)—時(shí)間。
她①每天②都在圖書館③刻苦讀書。
She reads③ hard② in the library① every day.
下一屆夏季奧運(yùn)會(huì)將于① 2020 年 7 月 24 日②在東京③ 隆重開幕。
The next Summer Olympics will begin③ ceremoniously② in Tokyo① on 24 th July, 2020.
另外,注意上面兩例中時(shí)間狀語的翻譯:漢語是由大到小;英語一般是由小到大。這一原則也適用于地點(diǎn)狀語。
他① 1982 年② 11 月③ 15 日④ 傍晚⑤ 5 點(diǎn)出生在(1)安徽的(2)一個(gè)小縣城。
He was born in(2) a small town of(1) Anhui Province⑤ at 5 o’clock④ on the evening of② November③ 15 th, ① 1982.
日期的翻譯有兩種。比如“11 月 15 日”既可譯為 15 thNovember,也可譯為 November 15 th。
漢語的定語總放在被修飾詞的前面,而英文定語的位置比較靈活,除了個(gè)別比較特殊的形容詞外,單個(gè)詞作定語一般放在被修飾詞的前面。但如果是較長(zhǎng)的詞組或定語從句,則一般放在被修飾詞的后面。
一朵漂亮的花
a beautiful flower
這種簡(jiǎn)單的形容詞修飾名詞,英漢語一致,形容詞都放在名詞前面。但要注意,以a- 開頭的表語形容詞通常放在被修飾詞后,如 awake、alive、asleep、afloat等。
醒著的孩子
the childawake
再看這個(gè)例子:
山東曲阜是中國(guó)古代著名的思想家、教育家孔子的故鄉(xiāng)。
Qufu, Shandong Province, is the hometown of Confucius,famous ancient Chinesethinker and educator.
原文中修飾“孔子”的內(nèi)容較長(zhǎng),在翻譯時(shí)可把它們統(tǒng)統(tǒng)放在 Confucius后面作同位語。
既然英語的定語不僅可以放在修飾語前,還可以放在后面,這就給了我們變通的余地。
請(qǐng)看這個(gè)例子:
競(jìng)爭(zhēng)激烈的社會(huì)
acompetitivesociety
如果考試時(shí)想不到 competitive這個(gè)詞,我們可以用定語后置的譯法,譯為:
a societywith fierce/acute/intense competition
如果這三個(gè)詞你都不會(huì),還可以變通,將其譯成定語從句:
a society,which is full of competition / in which there is a lot of competition...
至此,同學(xué)們估計(jì)對(duì)定語的翻譯有了新的認(rèn)識(shí)。只要了解英文的使用習(xí)慣,就有更多翻譯的可能性。如果一條路走不通,我們可以另覓他途。
這里所說的“句間的語序調(diào)整”指的是漢語分句譯成英語的語序調(diào)整。就分句的位置而言,漢語比較固定,一般都是先講因再說果,語序與時(shí)間發(fā)生的順序保持一致。英語中則比較靈活,因果順序可以顛倒,時(shí)間順序也可以改變。如果語序調(diào)整得當(dāng),往往能使譯文增色不少。先來看一個(gè)四級(jí)真題的例子:
然而,①由于極具破壞力的洪水頻發(fā),②黃河曾造成多次災(zāi)害。
However, ② the Yellow River had caused many disasters① due to frequent destructive floods.原文是因在前、果在后,在譯文中則調(diào)整為果在前、因在后,這更符合英文的習(xí)慣。
注意,這里的“洪水頻發(fā)”不需要譯為 thefloodsoccurredfrequently,直接用 frequentfloods即可,既簡(jiǎn)潔又達(dá)意。
正如之前說過的,句間的順序調(diào)整是錦上添花。如果考試時(shí)想不到也無大礙。上面這句也可直接翻譯為:
However, ① due to frequent destructive floods,② Yellow River had caused many disasters.譯 2 雖然稍有頭重腳輕的感覺,但也基本達(dá)意。
我們?cè)賮砜匆粋€(gè)時(shí)間順序調(diào)整的例子:
①我走過地板時(shí),②一本書掉了下來。
A book dropped down ① as I crossed the floor.
When I crossed the floor, ② a book dropped down.
譯 1 和譯 2 都可以接受,由此可見英文中時(shí)間狀語的位置比較靈活。
講到這里,本文的內(nèi)容比較豐富,我們?cè)賮砘仡櫼幌?。本文的重點(diǎn)是句子內(nèi)部語序的調(diào)整,我們從主謂賓的調(diào)整講到了狀語的調(diào)整,接著講到了比較特殊的多個(gè)狀語同時(shí)出現(xiàn)的位置調(diào)整,后來又講到了比較常用的定語位置的調(diào)整。大家對(duì)語序的調(diào)整要有一個(gè)正確的認(rèn)識(shí),不要把它當(dāng)做翻譯的絆腳石,要正確對(duì)待。在我們用一種方法譯不出來時(shí),調(diào)整語序往往就成了變通的手段。比如遇到一個(gè)前置定語不會(huì)翻,那么可以將其譯為短語或定語從句,這樣我們自由發(fā)揮的空間就更大了。
語序是翻譯時(shí)最令人頭疼的問題之一,英語翻譯漢語在這個(gè)與國(guó)際接軌的年代顯得尤為重要,解決英譯漢的語序策略將對(duì)翻譯工作產(chǎn)生巨大的幫助。本文首先從各個(gè)方面總結(jié)了英語與漢語的語序特點(diǎn)和他們之間的不同,得出了部分與整體,具象性與抽象性,左傾與平衡等多個(gè)對(duì)比特點(diǎn)。針對(duì)這些特點(diǎn),提出了兩種應(yīng)對(duì)技巧:(1)句內(nèi)的語序調(diào)整;(2)句間的語序調(diào)整;為翻譯事業(yè)的發(fā)展提出了意見和建議。
[1]陳芳.“風(fēng)險(xiǎn)投資前景及其他”口譯報(bào)告:經(jīng)濟(jì)類話語口譯的順應(yīng)策略[D].浙江工商大學(xué),2014.
[2]桂月.《語言本能》第九章“一出生就會(huì)說話的嬰兒一描繪天堂”的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].廈門大學(xué),2014.
H315
A
2095-1205(2020)01-129-02
10.3969/j.issn.2095-1205.2020.01.77