汪薇(上海建橋學院)
民辦高校大學生翻譯整體水平處于中等偏下水平,翻譯能力培養與二語發展水平等密切相關(李茨婷,任偉,2020)。僅僅就語言層面而論,民辦大學學生在涉及商務翻譯時候凸顯出以下薄弱點:語法的正確性、措辭與選詞、句子連接乃至布局謀篇及文體諸方面都不容樂觀。由于英語思維欠缺加之語文素養不足,無法忠實地進行傳譯。從更深層次來看,思考模式雷同、罔顧英語的強邏輯性、死譯硬譯現象突出等)。然而,這些僅僅是冰山一角,因為語言發展和翻譯能力培養并非僅僅是提高語言教學任務就可以解決的。從文化角度而言,對中西商務文化差異敏感度不足,導致拿漢語思維模式硬套英語文本,逐字翻譯情況較多,而多半并未領會譯文精髓,而率爾操觚,導致譯文不堪卒讀。這難道與他們非語言能力發展不足沒有關系嗎?我們民辦大學學生將來多半從事商務活動,走向公司管理和翻譯崗位。他們主筆的譯本多半采取硬譯、死譯的策略,導致了語言與非語言層面信息的非等效傳遞。他們的翻譯能力如何發展,由哪幾個方面構成?這一發展過程是否遵循“線性”的發展過程呢?這一研究極具科研價值,對教學意義巨大。
本研究以動態系統理論(Dynamic System Theory)為指導。Larsen-Freeman動態系統理論(Larsen-Freeman & Cameron,2008;Larsen-Freeman & Long,1991;鄭詠滟,2019;常海潮,2018)認為語言的學習絕非僅僅是孤立地學習語音、詞匯、句法和語篇等各方面內容,而需要結合個體因素與社會與認知環境進行研究。語言社會中多個系統中的子系統。由多種因素決定語言能力的發展,從而認為語言發展是復雜動態和長期發展的。語言學習包含各個子系統,這些子系統并非彼此孤立,而是相關連接、相互支持和相互競爭的。復雜動態理論認為系統與子系統之間是相關而全面連接的,這與認知語言學的整體論觀點較為相似。在復雜動態系統理論里,各種子系統相互爭奪資源,從而處于“吸態”和“斥態”狀態之下,呈現非線性的發展態勢。我們的研究既需描述性分析也結合統計性分析,既有歸納也有演繹,既有整體研究也結合個別變量。以翻譯理論和語言學理論,主要是功能對等和動態系統理論,以及與此理論相關的交叉學科,如語言學理論的語用學、認知科學等為指導,結合翻譯理論的等效原則、補償原則等進行探索,并發現相關規律,進行描述,分析和總結,在總結前輩的基礎上,從新的角度提出自己的看法,并將之應用于口筆譯、教學方面。本研究關注:(1)民辦大學生的翻譯能力包括哪幾個方面?(2)和公辦大學學生相比,民辦大學生翻譯能力培養具有哪些特點?這一特點會不會對教師教學的突破有所啟迪?(3)教師對學生的課堂教學如何隨時間呈動態變化? 教學上如何能夠保證針對性地開展翻譯能力培養呢?(4)翻譯實訓在多大程度,以及在何種層面上會對民辦高校學生翻譯能力提高產生重大影響?
PACTE翻譯能力模式(韓淑芹,2020)包含了一些翻譯的子能力指標。包含5種子能力,如英漢雙語互譯能力、語言外能力、翻譯工具使用能力、專業知識能力、策略能力。以及心理因素和認知因素,如認知、態度、情緒和心理活動機制等方面。各種子能力下面又包含各種要素。這些能力并非毫無關系,而是互相關聯的。方紅,王克非(2014)認為翻譯能力的培養關涉多層次,具有非線性和不同階段性的特點。我們不能把翻譯各部分的與語言相關的指標如詞匯、句法、語篇翻譯與其他的翻譯能力直接對應,或者簡單地視作從簡單到復雜語言單位逐漸習得的過程。就民辦私立高校學生的商務能力而言,他們的翻譯語言外能力、工具使用能力、策略能力等各方面更是因個體而異。就發展過程而言,存在緩慢發展、快速發展、高峰、倒退、停滯甚至是跨越式等階段。動態系統理論原本為理工和數學類學科所用,而語言習得領域學者將其引入,因為該理論所闡釋的完全聯結性符合語言習得和翻譯能力培養的特點。民辦大學生商務能力培養具有過程性,傳統的翻譯能力培養模式聚焦于語言類訓練和技巧類學習,忽視了語言外的翻譯能力,如商務專業知識能力,翻譯工具使用能力和心理與態度等能力等。這就需要我們在繼續培養和夯實學生的語言和雙語互譯基礎上,大大增加非語言的翻譯能力培養力度。韓淑芹(2020)提出了“教學評”一體化體系。一方面通過項目導入任務驅動進行教學實踐,另一方面引入過程性的學習前診斷、學習中的形成性評價和學習結束的總結性評價等手段來保證各種子系統得到有機高效聯結。實際上,這兩種方法行之有效,能夠保證翻譯能力培養沿著既定軌道有序健康發展,從而保證教學培養的質量。針對學生學習過程中出現的吸態與斥態,及時調整教學步驟和過程,可以通過中期考核和評價性問卷做到有效監控。方紅,王立非(2014)以及黃淑儀,馮軍霞,李小凡(2019)提出針對翻譯能力培養的子系統動態發展特點的教學方式,做到以學生為主體,以任務型教學方式的由外及內的教學方式。我們認為,對于民辦大學翻譯方向學生的能力培養而言,是完全適合的。
語言方面,我們一方面對學生譯作的詞匯、句法、語篇、修辭等方面的深入分析,翻譯策略需從主觀性和客觀性兩方面著手,繼而牽涉到譯者、讀者以及譯文本身方面。通過“動態系統理論”揭示出學生譯作不能達到“功能對等”的原因。學生的翻譯能力形成是非線性的,他們翻譯能力有進步也有退步,有高峰也有低谷。動態系統中不可預測的行為以其初始狀態而定,學生個體可能在學習初期經歷微小變化,但是,也可能因為教學方法和訓練方法恰當,后來發生質變的提高。動態系統內變量之間不斷地相互影響,并隨時間變化而變化。需要教師進行探索和把握。而在非語言方面,我們需要系統研究學生的非語言能力特點,如問卷調查和階段性測試完成各個階段的實證式評價。對于民辦高校學生翻譯能力的構成發展個體差異、認知動機與環境互動、教師課堂激勵與學生反饋等進行實證研究,就可以很好詮釋造成譯文優劣差異的原因,對個體差異的研究可以提供理論和實踐層面的指導。比如實踐層面上:將校內實訓與校外實訓的融合:要提高學生的商務翻譯水平和實際操作能力從而從課堂內外構建合理體系, 把校內實訓與校外實訓相互融合,從而更好地滿足學生個體翻譯能力培養的需要,在翻譯能力動態系統下互相作用,從而最終內化為學生的各項翻譯能力。本研究將探索在何種層面,以及采用什么方法,動態提高的過程會加速和發生較大變化。
通過動態系統理論探究民辦學生翻譯能力動態發展過程。我們發現,可以從提高學生雙語能力入手為起點,并逐步對之產生影響。以語言能力為抓手培養其他分項能力(邏輯能力、圖像能力、概括能力、分類能力等),并將之融入商務翻譯教學實踐。在拓寬學生商務知識等語言外能力的同時,需要將翻譯能力視為調節變量的能力研究,設計出學生主導和任務為導向的教學任務,用翻譯能力構成要素的關聯性發展和系統要素的重組規律指導教學。