廣東技術(shù)師范大學(xué) 王永建
人們生活的大環(huán)境中有很多類型的物質(zhì),有些人們無須過度關(guān)注,有些則需要人們?nèi)ゲ粩噙m應(yīng),有些如與生俱來一般符合人們的思想。在翻譯領(lǐng)域也有相似的規(guī)則存在,比如在翻譯文學(xué)文本時(shí),由于文學(xué)著作都具有一定的文化內(nèi)涵,通常會用到兩種不同的翻譯策略:一是歸化法,另一個(gè)是異化的翻譯方法。歸化是采用民族中心主義態(tài)度,主張外語文本要符合譯語的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯語文化。在強(qiáng)勢文化中較多采用這種翻譯方法,與現(xiàn)在一些學(xué)者倡導(dǎo)的“原作之隱形”觀點(diǎn)具有本質(zhì)上的一致性。異化是對文化價(jià)值觀的偏離主義的壓力下,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境。“歸化翻譯和異化翻譯”的術(shù)語來自著名的翻譯學(xué)家韋努蒂。其在學(xué)術(shù)論文中描述了兩種不同的翻譯策略,前者歸化的翻譯策略,指在保證譯文文筆流暢的前提下,采用為目標(biāo)語讀者最小化外語文本的陌生感的方式進(jìn)行其他文化著作的翻譯;后者異化策略,指譯者在目標(biāo)文本中需要盡可能多地保留原文的文筆風(fēng)格,體現(xiàn)與目標(biāo)讀者文化背景完全不同的文體形式。
歸化法是基于民族主義,意味著外國文本的翻譯應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語言的文化和觀點(diǎn),也就是說,把作者的著作帶到目標(biāo)語言的文化中,或者可以說,在翻譯的作品中盡可能地使原作者隱身。相應(yīng)的,異化的翻譯方法是接受外來文化和價(jià)值,使讀者進(jìn)入外國的文化語境。采用異化的翻譯方法,人們可以引進(jìn)外國文化融入自己的國家,了解更多的外國文化知識。這兩種翻譯策略的根源可以追溯到德國哲學(xué)家施萊爾馬赫的說法,在翻譯一部作品時(shí)只有兩種不同的翻譯方法:“一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;另一是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。”“異化”和“歸化”對于國內(nèi)的翻譯界來說早已不是新的言論,它們所攜帶的概念至少在一個(gè)世紀(jì)以來都是大多數(shù)翻譯爭議的核心。魯迅曾說:“在翻譯之前,譯者必須做出決定:要么適應(yīng)原文,要么保留原文的外國風(fēng)味。”
自古以來,思維方式和傳統(tǒng)的差異,使得西方人更喜歡演繹法而中國人則更傾向于歸納法。思想上的差異,加之在歷史、宗教、語言和文化上的差異,使東西方的人們難以輕松地理解對方,有時(shí)會造成一些誤解甚至沖突。在文學(xué)作品中,幾乎所有的現(xiàn)象和事件都可以反映這一類問題的存在,那么,在翻譯中如何處理這類問題?如何翻譯這些帶有沖突含義的文化元素,是根據(jù)原文的價(jià)值還是按照目標(biāo)文本的價(jià)值呢?
例如中國著名詩人李商隱有一首詩,說:“相見時(shí)難別亦難,東風(fēng)無力百花殘。”中國讀者很容易理解這句話,但西方讀者可能會感到困惑。問題是“東風(fēng)”一詞。由于地理位置的差異所造成的氣候差異,在中國,東風(fēng)更為柔和,更溫暖,西風(fēng)更冷,而且凌厲。然而,由于西方處于相反的地理位置,因此在西方文化的意義上,東風(fēng)給人們帶來的感覺是完全不同的。所以,如果我們?nèi)匀挥谩皷|風(fēng)”一詞,將這句詩詞翻譯成英語,實(shí)際上傳達(dá)給西方人的含義是完全不同于我國的人們最初的文化理解的,甚至是完全相反的,這樣的翻譯給了西方讀者們扭曲的觀點(diǎn)。這時(shí)候,歸化的翻譯策略則是可取的。在翻譯這句中國的古詩給西方讀者時(shí),應(yīng)該按照西方的文化理解進(jìn)行歸化處理。
在大多數(shù)西方國家,過去的人們更多地喜歡使用歸化翻譯。在某種程度上,這是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的西方國家在國際上處于較高的經(jīng)濟(jì)地位,隨著國家的發(fā)達(dá)和強(qiáng)盛,人們的自我中心價(jià)值和個(gè)人主義比較占據(jù)主導(dǎo)地位。在他們的思想中,他們的文化是在國際上占主導(dǎo)地位的文化。他們學(xué)習(xí)或借用其他文化知識時(shí),也愿意燒灼他們的印記于外國的作品上,然后,使之成為他們自身文化的一部分或完全隸屬于他們的文化,并繼而成為他們生活的一部分,就好像它們是天生的,從來沒有改變過。
總之,這兩種翻譯方法,歸化和異化的翻譯策略,均有各自的優(yōu)勢,兩者在大多數(shù)翻譯實(shí)踐過程中是完全可以一起存在的。翻譯的方法是可變的,而不是固定的,也不會是永恒的。是否使用異化或歸化策略取決于不同的因素,如與源語文本的語境因素的相關(guān)性、選詞的準(zhǔn)確性、讀者的可接受性和“務(wù)實(shí)的經(jīng)濟(jì)”。總之,在翻譯實(shí)踐中,不是僅有單純的歸化或是異化,也有異化中的歸化和歸化中的異化,兩者可以相輔相成。