徐 超
(武漢商學(xué)院外國語學(xué)院,湖北武漢430056)
“遷移” 原本是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語,之后被用于語言學(xué)研究,形成了二語習(xí)得研究領(lǐng)域內(nèi)一個(gè)經(jīng)典概念—— “語言遷移” 。通常情況下,研究者們將其理解成第一語言對第二語言習(xí)得(或?qū)W習(xí))的影響,因此,他們常將其等同于 “母語遷移” ,但是,這種做法忽略了第二語言對第一語言習(xí)得的反向影響,同時(shí)也忽略了第三語言這一情況的存在。基于以上兩點(diǎn),本文將采納Odlin(2001)對于 “語言遷移” 的定義,即 “語言遷移是指因目標(biāo)語和任何其他已習(xí)得語言之間的相似性和差異性而導(dǎo)致的跨語言影響?!?這一定義更具概括性和解釋力。根據(jù)定義可以了解,當(dāng)兩種語言在某方面具有相似性時(shí),這種相似性就會促進(jìn)學(xué)習(xí)者在該方面的語言習(xí)得,這種作用即是 “語言正遷移” ;而當(dāng)兩種語言在某方面具有差異性時(shí),這種差異性就會阻礙或抑制學(xué)習(xí)者在該方面的語言習(xí)得,即 “語言負(fù)遷移” ?;仡櫄v史文獻(xiàn),負(fù)遷移研究很多,而正遷移研究偏少,尤其在中國學(xué)習(xí)者研究的語境中的研究更少。
基于以上背景,本文將從語際共性視角,結(jié)合筆者個(gè)人英、法兩門外語的學(xué)習(xí)經(jīng)歷以及英語教學(xué)的經(jīng)歷,簡要探討第一語言(即母語)漢語與第二語言(即第一外語,簡稱 “一外” )英語學(xué)習(xí)之間、第二語言與第三語言(即第二外語,簡稱 “二外” )法語學(xué)習(xí)之間的正遷移現(xiàn)象,以期對外語教學(xué)產(chǎn)生新的啟示。
需說明的是,狹義上講,在中國,英語不能算作二語而只能稱作外語,因?yàn)槲覈⒄Z學(xué)習(xí)者大多只是在英語課堂上學(xué)習(xí)與使用英語,在家里或生活中基本不使用英語進(jìn)行交流,這一點(diǎn)有別于南非、印度、新加坡、馬來西亞、菲律賓等將英語作為二語的國家。本文將英語稱為 “第二語言” 是從廣義上進(jìn)行理解的,即以學(xué)習(xí)者開始學(xué)習(xí)該門語言的先后順序?qū)⑵渑c母語(即第一語言)加以區(qū)分。同理,文中將法語稱為 “第三語言” 。
客觀上,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)一門外語時(shí)是無法擺脫母語影響的,正如德國英語教學(xué)法教授Butzkamm所說, “母語并非一件外衣,可在踏進(jìn)外語教室前將其脫下,扔之門外?!?因此,研究者有必要正視這種影響,去探索其積極的一面,以求對語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生促進(jìn)作用。而且,語言正遷移研究是有其理論基礎(chǔ)的,本文將從以下三方面作簡要論述。
盡管世界上有數(shù)千種語言,但是,Chomsky(1965)普遍語法理論認(rèn)為,這些自然語言中存在著某種抽象的、共有的 “核心” 規(guī)則,用來限制人類語法的可能范圍。具體來說,普遍語法中包含了原則和參數(shù),這些原則恒定不變,適用于所有語言,而參數(shù)是可變的,不同的參數(shù)設(shè)置導(dǎo)致語言間的差異。普遍語法與生俱來,是大腦中一種專門輔助語言習(xí)得的機(jī)制。因此,普遍語法作為任何具體語言原則的基礎(chǔ)有助于語言正遷移的產(chǎn)生。
聯(lián)結(jié)主義源于心理語言學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)。該理論認(rèn)為,人腦中數(shù)量巨大的神經(jīng)元可假設(shè)為一個(gè)個(gè)處理器,這些神經(jīng)元可并行運(yùn)作且彼此交織形成一個(gè)復(fù)雜的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)。語言學(xué)習(xí)者先前獲得的知識與網(wǎng)絡(luò)中某一分布形式對應(yīng),如果二語(或外語)信息出現(xiàn)于這一網(wǎng)絡(luò)中,系統(tǒng)會自行比對其與母語的異同。若相同,則形成單元的興奮聯(lián)結(jié),激活輸出單元,產(chǎn)生正遷移。
該假說由Jin Cummins 提出,主要用于解釋母語與目標(biāo)語之間的相互關(guān)系,強(qiáng)調(diào)共享的語言認(rèn)知能力和思維上的相互聯(lián)系。Cummins(1984)認(rèn)為,語言X 的教學(xué)可促進(jìn)學(xué)習(xí)者該語言的認(rèn)知能力,而這種認(rèn)知能力可轉(zhuǎn)化至語言Y 的學(xué)習(xí)中去,只要學(xué)習(xí)者有足夠的動機(jī)并且接觸足量的語言Y。
漢語與英語雖分屬不同語系,但二者之間仍然存在一定的相似性,因而,探討兩種語言學(xué)習(xí)之間的相互正遷移成為可能。筆者將結(jié)合自身學(xué)習(xí)與教學(xué)經(jīng)歷,從以下兩方面展開探討。
1.語音層面:漢語拼音字母表中有聲母和韻母,而韻母又分為單韻母和復(fù)韻母。其中,聲母與英語中的輔音有一定的相似之處,單韻母與英語中的單元音、復(fù)韻母與英語中的雙元音也都分別具有一定的相似度。因此,在中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)初期,漢語拼音對其英語音標(biāo)學(xué)習(xí)有一定正遷移作用。例如,普通話比較標(biāo)準(zhǔn)的英語學(xué)習(xí)者的英語語音往往也不錯(cuò)。中國南方地區(qū)的部分學(xué)習(xí)者在漢語學(xué)習(xí)中不能很好地區(qū)分鼻音n和邊音l或者卷舌音r和邊音l,受母語影響,這些學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中對音標(biāo)/n/和/l/、/r/和/l/之間的區(qū)別也常常感到困惑,對于大多數(shù)北方地區(qū)的英語學(xué)習(xí)者而言,則不存在這個(gè)問題。再比如,絕大多數(shù)中國英語學(xué)習(xí)者在發(fā)諸如/p//b//k//g//t//d/等輔音以及/i://a://u:/等元音時(shí)不存在問題,因?yàn)檫@些音在兩種語言中的發(fā)音部位與發(fā)音方式有較高的相似性。但同時(shí),老師在領(lǐng)讀單詞的環(huán)節(jié)也會發(fā)現(xiàn),有少量學(xué)生在讀諸如sleep 之類的單詞時(shí),喜歡在末尾加上類似于元音/u:/的音,或者在speak 之后加上類似于/??/的音。年級越低或者英語水平越低的班級越容易出現(xiàn)這種情況。筆者認(rèn)為,這說明了在語音層面上漢語對于英語的正遷移只限于英語學(xué)習(xí)初期,之后學(xué)習(xí)者要通過不斷接觸和模仿標(biāo)準(zhǔn)英語發(fā)音來修正自己的英語語音,否則其英語語音就會呈現(xiàn)出較強(qiáng)的漢語口音。
2.詞匯層面:盡管漢英兩種文化不同,但是由于人類物質(zhì)生活實(shí)踐的相似性,英語中有很多在意義上能夠與漢語完全對等或很大程度上對等的詞匯或表達(dá),如China(中國)、UN(聯(lián)合國)、TV(電視)、sofa(沙發(fā))、piano(鋼琴)、beer(啤酒)、coffee(咖啡)、brainwash(洗腦)、 “castle in the air” (空中樓閣)、 “Walls have ears.” (隔墻有耳)、 “strike while the iron is hot” (趁熱打鐵)等。這些在兩種語言中內(nèi)涵義和外延義基本對等或高度相似的詞匯表達(dá),對于學(xué)生而言掌握起來相對容易,他們不必再去認(rèn)知這些詞匯表達(dá)所蘊(yùn)含的文化因素。同時(shí),由于不同文化間的交流與融合,英語中有一些詞匯來源于漢語,如Confucius(孔夫子)、kung fu(功夫)、fengshui(風(fēng)水)、Tai Chi(太極)、yin and yang(陰陽)、tofu(豆腐)、typhoon(臺風(fēng))、ginseng(人參)、oolong(烏龍茶)、tea(茶:閩南語音譯)、cheongsam(旗袍:粵語 “長衫” 音譯)等。這些富有 “中國味” 的詞匯表達(dá)對于學(xué)生而言顯得親切且比較容易掌握,他們只需留意部分單詞在拼寫上的特異性,而無需再學(xué)習(xí)詞匯表達(dá)背后的文化知識。
3.句法層面:漢英兩種語言在詞性上有一定的相似性,它們都有名詞、動詞、形容詞、代詞、數(shù)詞、介詞、連詞等詞類;在句子成分上也有一定的相似性,都有主語、謂語、賓語、定語、狀語、補(bǔ)語這樣的說法,但卻不盡相同。例如,英語的謂語只能由動詞充當(dāng),而漢語的謂語除了由動詞充當(dāng)外,還可以由形容詞充當(dāng);漢語和英語在陳述句基本句型結(jié)構(gòu)上也有一定的相似性,都有 “主謂” 的說法,但是,漢語中的 “主謂句” 含義更廣,屬于句子結(jié)構(gòu)大類并包含多種具體句型,其中只有 “主+動+賓” 這種結(jié)構(gòu)與英語中的 “主+謂+賓” 結(jié)構(gòu)相似。可以看出,漢英兩種語言在句法上的差異性大于相似性。而且,中國英語學(xué)習(xí)者大多是在學(xué)習(xí)英語時(shí)才開始系統(tǒng)接觸語法的相關(guān)概念。因此,漢語對于英語學(xué)習(xí)的正遷移作用在句法層面比較有限。
4.語篇層面:文秋芳和郭純潔(1998)認(rèn)為,母語對目標(biāo)語的影響不僅體現(xiàn)在輸出結(jié)果上,還體現(xiàn)在輸出過程中所起到的中介作用上。漢語篇章講究起承轉(zhuǎn)合,英語也是如此。因此,學(xué)習(xí)者在漢語中習(xí)得的謀篇布局技巧、上下文過渡與銜接技巧、邏輯思維等一定程度上可以遷移到英語學(xué)習(xí)中去。
當(dāng)中國英語學(xué)習(xí)者的英語水平及其對英漢兩門語言間異同的認(rèn)知達(dá)到一定水平后,英語對其漢語學(xué)習(xí)也會產(chǎn)生正遷移作用,這一點(diǎn)可通過以下幾方面體現(xiàn):
1.語音層面。中國英語學(xué)習(xí)者在幼時(shí)學(xué)習(xí)漢語拼音時(shí),可能很少接受發(fā)音部位和發(fā)音方式這兩個(gè)維度的全面而系統(tǒng)的發(fā)音指導(dǎo),但是在其系統(tǒng)學(xué)習(xí)了英語語音知識,尤其是看了發(fā)音器官圖解或視頻示范后,他們對于諸如/n//l//r/這樣的音在發(fā)音部位和發(fā)音方式上的區(qū)別會更加清楚,這便可以促成部分將漢語中聲母l、n 和r 弄混的學(xué)習(xí)者對其發(fā)音進(jìn)行修正。
2.詞匯層面。漢語中也有一些詞來源于英語單詞的音譯,如 “休克” (shock)、 “撲克” (poker)、 “引擎” (engine)、 “吉他” (guitar)、 “馬達(dá)” (motor)、 “羅曼蒂克” (romantic)等,其中最為經(jīng)典的一例就是 “幽默” (humor),由林語堂先生音譯而來。當(dāng)了解這一點(diǎn)之后,學(xué)習(xí)者就會明白原來這些詞并非漢語中自古就有的,并且對于語言的發(fā)展問題會有更深的認(rèn)知。另外,英語有時(shí)候可以幫助學(xué)習(xí)者更便捷地理解漢語中某個(gè)復(fù)雜的概念。例如,當(dāng)學(xué)習(xí)者并不了解 “易經(jīng)” 這一概念時(shí),他們可以通過查詢其英譯詞 “I Ching” 的詞條解釋,迅速了解其大致內(nèi)容,因?yàn)樵~典編纂者早已將其精煉的解釋收錄于詞典當(dāng)中了,這比他們查閱該詞漢語解釋以了解其精髓要方便快捷許多。
3.句法層面。中國英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)母語漢語時(shí)很少系統(tǒng)地接觸漢語語法知識,他們大多都是從學(xué)習(xí)英語時(shí)才開始系統(tǒng)學(xué)習(xí)一門語言的語法知識。因此,英語語法知識的學(xué)習(xí)以及英漢兩門語言在句法上的某些相似性可以幫助學(xué)習(xí)者更好地理解漢語句法規(guī)則。例如,漢語中逗號的用法有這樣一條規(guī)定: “句子內(nèi)部主語與謂語之間如需停頓,用逗號?!?如果學(xué)習(xí)者在漢語學(xué)習(xí)中并沒有接觸或者并不能充分理解 “主語” 和 “謂語” 這兩個(gè)語法概念,那么當(dāng)他在英語語法學(xué)習(xí)中理解了這兩個(gè)概念后,就可以讀懂上述那條標(biāo)點(diǎn)符號使用規(guī)則。
4.語篇層面。英美人士在行文或演講時(shí)一般會非常注重段落間以及段落內(nèi)句子之間的邏輯關(guān)系與層次,論點(diǎn)論據(jù)意識非常強(qiáng),而且往往將最重要的信息置于前面,這樣做的好處就是讀者或聽者可以迅速且有效地抓住作者或演講者的中心思想和主要觀點(diǎn)。這一點(diǎn)值得中國學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)和借鑒,尤其在公文寫作或限時(shí)演講中。
鑒于筆者只是一名二外法語學(xué)習(xí)者,并非法語專業(yè)人士,因此,本部分將主要結(jié)合個(gè)人英、法兩門語言的學(xué)習(xí)經(jīng)歷進(jìn)行簡要探討。
英法兩門語言雖分屬印歐語系下的不同語族,但二者之間的共性較多,遠(yuǎn)高于漢英之間的共性。筆者將從以下四個(gè)方面展開簡要論述。
1.語音層面。英法兩種語言都有元音和輔音、清輔音和濁輔音、開音節(jié)和閉音節(jié)。法語中有些音與英語相同,如[a][u];法語中的[m][n][l]與英語相似,但發(fā)音時(shí)后面帶有一個(gè)弱化的[?]音;法語中的清輔音[k][p][t]與英語有相似之處,但發(fā)音規(guī)則有差異。就筆者的法語學(xué)習(xí)體驗(yàn)而言,英語對于法語學(xué)習(xí)語音層面的正遷移作用不夠凸顯。但是,筆者英語學(xué)習(xí)中所積累的語音知識在一定程度上起了正遷移作用。
2.詞匯層面。英法兩種語言彼此都有大量從對方語言中吸收借鑒的詞匯,且二者還有相似的構(gòu)詞法。筆者曾在準(zhǔn)備大學(xué)法語四級考試時(shí),看到過一個(gè)名為《大學(xué)法語1~4級詞匯超常速記(法英對照)》的文件。其中英法同形同義詞(如art-art,absence -absence,英語單詞在前,法語單詞在后,下同)達(dá)到532 個(gè),近形同義詞(即通過在英語單詞的某個(gè)或某些字母上添加相應(yīng)的變音符號,或者在英語單詞末尾添加、去掉或替換某一特定字母或字母組合,即可變成相應(yīng)的法語單詞,如 age-age,rich-riche,climate-climat,admire-admirer,visit-visiter,director-directeur,bank-banque,letter-lettre,cultural-culturel,attentively-attentivement)達(dá) 1278 個(gè),通過構(gòu)詞法和類分法(即通過詞性后綴規(guī)律將法語單詞從某種詞性形式轉(zhuǎn)換成其他詞性形式)擴(kuò)展的詞匯達(dá)401個(gè)。因此,通過這種方式來記憶法語單詞,可大大降低記憶難度。
3.句法層面。英法兩種語言在詞性、動詞變位、單復(fù)數(shù)變化、時(shí)態(tài)、語式、句式結(jié)構(gòu)、從句、虛擬語氣等多個(gè)方面都具有一定的相似性,法語的語法規(guī)則整體上比英語更加嚴(yán)謹(jǐn)、復(fù)雜,單從動詞變位這一項(xiàng)就可以看出。英語的動詞變位僅涉及人稱、單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)和語態(tài)的變化,而法語的動詞變位在英語的基礎(chǔ)上還增加了語式和陰陽性的變化,并且法語的人稱變化也更為復(fù)雜。英語語法的學(xué)習(xí)很大程度上為法語語法的學(xué)習(xí)奠定了基礎(chǔ),如果中國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)法語前只學(xué)過母語漢語,那么其學(xué)習(xí)法語語法的難度將會大于那些有英語語法基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)者。
4.語篇層面。從語篇類型來看,英法兩種語言均可分為敘事型、描寫型、解釋型和辯論型這四種。另外,英法兩種語言在語篇銜接手段(如指稱、省略、替代、連接、詞匯銜接等)方面也有諸多相似之處。例如:就指稱銜接而言,英法兩種語言往往都使用代詞來實(shí)現(xiàn);就省略銜接而言,英法兩種語言通常都體現(xiàn)在小句和句子層面上;就替代銜接而言,英法兩種語言都存在名詞替代、動詞替代或者小句替代等現(xiàn)象;而就連接銜接而言,在英法兩種語言中,其功能往往體現(xiàn)在連接詞所展現(xiàn)出的小句或者句子之間的邏輯關(guān)系上,而非連接詞本身。筆者在所參加的幾次全國性二外法語考試中,閱讀理解題均發(fā)揮較好,這一定程度上得益于英語學(xué)習(xí)中培養(yǎng)出來的語篇意識以及積累的語篇知識。
1.語音層面。法語的發(fā)音規(guī)則相較英語更加嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、明確,因而學(xué)習(xí)者如果將在二外法語中學(xué)到的知識反過來應(yīng)用到英語學(xué)習(xí)中,則有可能起效。例如,筆者曾在二外法語課堂上學(xué)到 “字母s 在元音字母間發(fā)/z/” “字母 c(或 g)在字母 e、i、y 前以及在字母a、o、u前分別發(fā)不同的音” 這兩條發(fā)音規(guī)則,發(fā)現(xiàn)其適用于英語中的大部分情況,后來也發(fā)現(xiàn)這些發(fā)音規(guī)則在英語中有相似甚至相同的說法,只是自己在英語學(xué)習(xí)中忽略了或者未曾見過它們。筆者認(rèn)為這也算是一種正遷移。
2.詞匯層面。英語中有許多詞來源于法語,如ballet、café、entrepreneur、genre、renaissance、rendezvous 等,這些詞匯如果在法語學(xué)習(xí)中已經(jīng)習(xí)得,那么在英語學(xué)習(xí)中就不必重復(fù)記憶了。
3.句法層面。法語的語法規(guī)則(如動詞變位、陰陽性及單復(fù)數(shù)變化、時(shí)態(tài)、從句、虛擬語氣等)相較英語更加嚴(yán)謹(jǐn)、復(fù)雜,因而當(dāng)學(xué)習(xí)者系統(tǒng)學(xué)完法語基本語法后,再回頭看相對簡單一點(diǎn)的英語語法,對于英語語法的理解將會更加深刻、到位。這一點(diǎn)在筆者學(xué)習(xí)法語虛擬語氣時(shí)得到了印證。學(xué)完法語虛擬語氣的用法后,筆者對于 “為什么英語中有些特定詞語后面需要用虛擬語氣,而換成其他詞時(shí)又不用虛擬語氣” 這個(gè)問題有了更加清晰的認(rèn)知。
4.語篇層面。由于筆者以英語為專業(yè),以法語為第二外語,因此對于兩種語言的理解與掌握程度有異,確切來說,對于英語的理解與掌握要比法語更加深厚一些,所以在語篇層面,對于法語反向影響英語學(xué)習(xí)的感受并不明顯。
盡管漢英兩種語言差異較大,漢語對于英語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移作用更為常見,相關(guān)研究也更多,但不能就此否定母語漢語在英語學(xué)習(xí)中的正遷移作用,研究者還需主動挖掘兩種語言之間的異同,搜集二者之間相似性的實(shí)例,將其應(yīng)用于教學(xué)。這一定程度上可以增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,加深其對于相關(guān)知識點(diǎn)的理解與記憶,提升教學(xué)效果。例如,在講解一些單詞(如content、contact、contract、record、refuse 等)可能會因?yàn)樵~性變化而引發(fā)重讀音節(jié)位置的變化時(shí),教師可類比漢字 “好” 因?yàn)樵~性變化而引起聲調(diào)變化(hǎo 或hào)這一現(xiàn)象。再比如,在初次講解英語構(gòu)詞法中的 “詞根” “詞綴” 概念時(shí),教師可類比漢語中的偏旁部首(如 “江” “河” “湖” “海” 中的 “氵” )。
另外,英語教師大多在大學(xué)期間學(xué)過第二外語(如法語、德語、俄語、日語等),所以,教師還應(yīng)該積極去研究對比母語與二外、英語與二外之間的異同,提升自己對于語言的敏感度,以尋求更多的語際共性實(shí)例,更好地指導(dǎo)外語教學(xué)。例如,當(dāng)學(xué)生抱怨英語難學(xué)或者英語語法太難的時(shí)候,筆者常以法語動詞 “aller” 和英語動詞 “go” 變位形式的對比,向其闡明法語或法語語法更難,而英語是世界上相對容易的語言之一,以增強(qiáng)學(xué)生學(xué)好英語的信心與決心。
以上僅是筆者個(gè)人在外語學(xué)習(xí)、教學(xué)和研究中發(fā)現(xiàn)或感悟出來的語際共性以及語言學(xué)習(xí)正遷移現(xiàn)象,其中有些想法或觀點(diǎn)可能還不盡成熟,有待進(jìn)一步研究和驗(yàn)證。但有兩點(diǎn)是可以肯定的:第一,語言教師要勤于觀察、對比、研究自己所學(xué)語種中的語言現(xiàn)象,以便發(fā)現(xiàn)和總結(jié)出更多語際共性,將其應(yīng)用于教學(xué);第二,語際共性是存在的,但是其范圍和效用是有限的,既不能忽略語言學(xué)習(xí)中的正遷移現(xiàn)象,也不能過分夸大正遷移作用,畢竟高水平的語言學(xué)習(xí)更需要學(xué)習(xí)者像目標(biāo)語的本族語者那樣接觸足量的目標(biāo)語。