LUU Hon Vu(越南)
(胡志明市銀行大學外語系,越南 胡志明市 70100)
“來著”是現(xiàn)代漢語口語中常用的助詞之一。學者們已對“來著”的詞性、時意義、體意義做了不少研究,但直至今日學者們的觀點還存在分歧。關(guān)于“來著”的詞性,趙元任(1979: 365)、呂叔湘(1980: 311)等學者雖然都一致認為“來著”是助詞,但“來著”具體屬于助詞的哪一個小類,學者們卻有不同的看法,朱德熙(1982: 209)、龔千炎(1995: 87)、熊仲儒(2003)、丁崇明(2009: 168)、齊滬揚(2011: 274-276)、劉林(2013)、謝成名(2015)將“來著”歸為語氣(助)詞,史有為(1994)、房玉清(2001: 271)、李曉琪(2005: 208)、施春宏(2011: 110)將“來著”歸為動態(tài)助詞,宋玉柱(1981)、張誼生(2000)卻將“來著”分為時制助詞和語氣助詞兩類。關(guān)于“來著”的時意義,趙元任(1979: 365)、張誼生(2000)、房玉清(2001: 271)、齊滬揚(2011: 274-276)、謝成名(2015)認為“來著”表示最近過去已經(jīng)發(fā)生的事情,呂叔湘(1980: 311)、朱德熙(1982: 209)、龔千炎(1995: 87)、宋文輝(2004)、劉林(2013)卻認為“來著”表示最近過去曾經(jīng)發(fā)生過的事情。關(guān)于“來著”的體意義,王力(1957: 156)把“體”稱為“貌”,并認為“來著”是近過去貌的標記,龔千炎(1995: 87)把“體”稱為“時態(tài)”,并認為“來著”是近經(jīng)歷時態(tài)的標記,張誼生(2000)認為“來著”的體意義是表示完成,陳前瑞(2005)認為“來著”是完成體標記,但宋文輝(2004)、熊仲儒(2009)卻持與陳前瑞相反的意見。
在對越漢語教學的過程中我們發(fā)現(xiàn),越南現(xiàn)有的漢語工具書和教材都用不同的越南語詞語來對應漢語“來著”,但在具體的句子中卻不能以這些詞語來對應漢語“來著”。那么,“來著”在越南語中的對應形式到底是什么?這是一個值得我們探索的問題。同時,有利于從另一個角度認識“來著”的詞性及其時體意義。
本文以王朔的 《看上去很美》《千萬別把我當人》、王蒙的《青狐》、海巖的《永不瞑目》《玉觀音》《你的生命如此多情》《拿什么來拯救你,我的愛人》[1]及其越南語譯本為漢越對比語料,歸納出漢語助詞“來著”在越南語中的對應形式。上述語料中共有54條助詞“來著”的用例。對比語料中,漢語助詞“來著”在越南語中的對應情況如表1所示。

表1 對比語料中漢語助詞“來著”在越南語中的對應情況
表1顯示,“來著”在越南語中有三種對應形式:一是在謂語動詞前加時間副詞“?”(已經(jīng))來對應陳述句、反問句中的“來著”;二是以零形式來對應陳述句中的“來著”;三是在句末加助詞“”(啊)來對應特指問句中的“來著”。表1還顯示,陳述句中的“來著”在越南語中有兩種對應形式,其中謂語動詞前的“?”(已經(jīng))是其主要對應形式(22用例,占66.7%)。







當句子為陳述句時,越南語有時會用零形式來表達漢語助詞“來著”。例如:










綜上所述,我們認為陳述句、反問句中的“來著”一般與越南語時間副詞“?”(已經(jīng))對應,特指問句中的“來著”一般與越南語句末助詞“”(啊)對應。當時間詞語具有[+剛才]時,陳述句、反問句中的“來著”會與越南語時間副詞“”(剛)、“”(剛)、“”(剛剛)對應。當謂語動詞前有副詞“還”“光”,或“來著”所屬的分句具有對比的隱含義且謂語動詞前有能愿動詞“想”,越南語會以零形式來對應陳述句中的“來著”。漢語助詞“來著”在越南語中的對應形式可總結(jié)為表2。

表2 漢語助詞“來著”在越南語中的對應形式
從漢越語言對比視角,我們贊同張誼生(2000)的觀點,應該將“來著”分為兩種:陳述句、反問句中的“來著”是時制助詞,特指問句中的“來著”是語氣助詞。另外,我們也贊同趙元任(1979:365)、張誼生(2000)、房玉清(2001:271)、齊滬揚(2011:274-276)、謝成名(2015)等學者的觀點,認為陳述句中的“來著”表示最近過去已經(jīng)發(fā)生的事情。
越南現(xiàn)有的漢語工具書和教材對漢語助詞“來著”所用的越南語對應詞如表3所示。

表3 現(xiàn)有工具書和教材中助詞“來著”的越南語對應詞

詞典的編纂和教材的翻譯對漢語學習者有很大影響。詞典的編纂者或教材的翻譯者如果對某個虛詞翻譯不正確將給學習者帶來不良后果。因此,對于難以列出越南語對應詞的漢語虛詞有必要進行系統(tǒng)地研究,找出其越南語對應形式,或只說明該詞的用法,不列出該詞的越南語對應形式。
注釋:
[1] 我們選擇這些小說作為本研究的語料來源主要是出自以下三個原因:第一,“來著”是口語詞匯,因此所選的小說要有口語色彩或文中有較多的對話部分;第二,“來著”多用于中國北方地區(qū),因此所選的小說的作者必須是中國北方人;第三,本研究是漢越語言對比研究,因此所選的小說一定要有越南語譯本。
