王導 徐瑞莉



摘? 要:醫(yī)學漢語教材的編寫必須充分考慮留學生的學習特點和需求,以突出訓練醫(yī)學漢語綜合運用能力為目標。選擇教材內(nèi)容時要注重總體框架與培養(yǎng)目標的對接,語篇話題要覆蓋主要課程,呈現(xiàn)方式貼合實踐需求,同時也要注重語言知識與專業(yè)知識的過度與銜接。
關(guān)鍵詞:專門用途漢語;醫(yī)學漢語;教材編寫
中圖分類號:G640 文獻標志碼:A? ? ? ? ?文章編號:2096-000X(2020)36-0077-04
Abstract: The compilation of Medical Chinese textbook must fully consider the learning characteristics and needs of foreign students, and focus on the training of professional Chinese comprehensive application ability. When choosing the contents of teaching materials, we must pay attention to the overall framework and the training objectives, the topics of discourse should cover the main courses,the procedures of the text have to meet the practical needs.At the same time, the excessive and linking of language knowledge and professional knowledge.
Keywords: Chinese for special purpose; medical Chinese; textbook compiling
一、選題的背景和意義
隨著“一帶一路”倡議的深入,我國與東南亞各國的經(jīng)濟文化交流不斷升溫,市場對既有專業(yè)技能又懂語言文化人才的需求與日俱增。為了更好地培養(yǎng)能滿足市場需求的國際人才,各大高校把來華留學生的培養(yǎng)工作放在了重要位置。
目前,招收留學生的學科門類中,西醫(yī)專業(yè)的學習人數(shù)僅次于漢語言專業(yè),排在第二,醫(yī)學專業(yè)尤其受到亞洲國家(非日韓)來華學生的青睞(王輝耀,2012)。相比發(fā)展歷史久遠、研究成果豐碩的漢語言專業(yè)而言,近年來剛興起的醫(yī)學專業(yè)顯得較為薄弱,學科建設(shè)之路任重道遠。
(一)專門用途漢語教材與研究
“專門用途漢語(Chinese for Special Purpose,簡稱CSP)”源于20世紀60年代的“專門用途英語(English for Special Purpose,簡稱ESP)”理論, 專門用途語言暨指特定的職業(yè)領(lǐng)域或者學術(shù)領(lǐng)域運用的語言,專門用途漢語包括商務(wù)漢語、科技漢語、醫(yī)學漢語、法律漢語、外交漢語等(吳忠偉、郭鵬,2009)。
商務(wù)漢語教材有外語教學與研究出版社2012年出版的《卓越漢語商務(wù)致勝》,2016年出版的《商務(wù)漢語》等,科技漢語通行教材有北京語言大學出版社2006年出版的《科技漢語:中級閱讀教程》,2008年出版的《科技漢語:高級閱讀教程》,2012年出版的《科技漢語·讀寫教程》和《科技漢語·聽說教程》等等;法律漢語教材有北京大學出版社2007年出版的《法律漢語:商事篇》和《中國法律專業(yè)漢語教程》;旅游漢語有北京大學出版社2006年出版的《實用綜合旅游漢語》,華語教學出版社2019年出版的《學中文,游中國》等教材。
截至2020年8月,中國知網(wǎng)收錄的主題為“商務(wù)漢語教材”的相關(guān)文獻138條,“醫(yī)學漢語教材”19篇,“商務(wù)漢語教材”14條,“科技漢語教材”10條,文章紛紛從專業(yè)漢語教材的編寫原則、功能項目、課文選題、練習設(shè)計等方面進行了研究與探索。
(二)醫(yī)學漢語教材
《醫(yī)學漢語實習篇I》是北京大學出版社1995年出版的第一部針對來華留學生的醫(yī)學漢語教材,適用對象是漢語水平達到HSK3級左右的留學生,后來又相繼出版了《醫(yī)學漢語實習篇II》(2009年),《醫(yī)學漢語實習篇III》(2012年),這是最早的醫(yī)學漢語教材之一。北京大學一直致力于專門漢語教材的開發(fā)與出版,2017年《專業(yè)基礎(chǔ)醫(yī)學漢語解剖與組胚篇》和《專業(yè)基礎(chǔ)醫(yī)學漢語細胞生物學篇》出版,這兩套教材分別以“解剖學”“組織學”“胚胎學”“細胞生物學”為基礎(chǔ),將醫(yī)學知識和語言知識有機結(jié)合,從聽說讀寫等方面幫助留學生掃清專業(yè)學習上的語言障礙。
外語教學與研究出版社自2008年起出版了《實用醫(yī)學漢語語言篇》《實用醫(yī)學漢語基礎(chǔ)篇》《實用醫(yī)學漢語臨床篇》各四冊,這套系列教材的語言篇適用于漢語零基礎(chǔ)的醫(yī)學留學生,第一冊以生活交際場景為主,主要培養(yǎng)留學生的日常漢語交際能力,二至四冊以醫(yī)學場景為主,注重培養(yǎng)留學生的專業(yè)漢語交際能力。基礎(chǔ)篇以醫(yī)學課程內(nèi)容為經(jīng),醫(yī)學場景功能為緯,四冊教材幾乎覆蓋了所有醫(yī)療活動的場景,語料和話題十分全面;臨床篇則更側(cè)重復雜的臨床問診、檢查、診斷等醫(yī)患、醫(yī)醫(yī)交際能力,這套教材在醫(yī)學漢語領(lǐng)域有著極為重要的影響力,其系統(tǒng)性、交際性、針對性都是其他教材難以匹敵的。
最新一版醫(yī)學漢語教材是中國紡織出版社2018年出版的《初級醫(yī)學漢語教程》,該教材主要針對漢語零起點的醫(yī)學留學生,與上述教材相比該教材更注重日常生活交際知識的詮釋。
(三)醫(yī)學漢語教材的研究
根據(jù)知網(wǎng)上論文發(fā)表的數(shù)據(jù)顯示,針對《實用醫(yī)學漢語》和《醫(yī)學漢語實習篇》這兩個系列教材的研究最多,董東棟(2015)就這兩套教材的專業(yè)詞匯量、詞匯重現(xiàn)率、生詞注釋、醫(yī)學專用詞匯等方面進行研究與探索;黃茗湘(2017年)主要對比了兩套教材的課文體裁、課文題材和課文難易度三個問題,并給出了相應(yīng)的編寫建議。
除了對教材的談?wù)摚簧賹W者對醫(yī)學專業(yè)教材的編寫原則提出建議,程樂樂、朱德君(2008)指出“交際性”與“針對性”是醫(yī)學漢語教材編寫過程尤為重要的兩點;鄧淑蘭,莫秀英(2018)認為專業(yè)基礎(chǔ)醫(yī)學漢語教材的編寫應(yīng)該更注重針對性、專業(yè)性和實用性原則。此后鄧淑蘭,莫秀英(2018)從課文的編寫、詞匯和注釋的選擇、圖例的使用、練習設(shè)計等方面詳細闡述了如何突出課文內(nèi)容的針對性。
總的來說,編寫醫(yī)學漢語教材要遵守針對性、交際性、實用性等原則,教材的總體框架要針對該專業(yè)的培養(yǎng)目標,語篇話題要覆蓋該專業(yè)開設(shè)的主要課程,課文內(nèi)容必須滿足留學生在實踐中運用漢語進行交際和工作的需求。另外,醫(yī)學漢語的目的是幫助留學生聽懂專業(yè)課、看懂專業(yè)書,所以在編寫時必須注意專業(yè)知識與語言知識的過度與銜接。
二、如何選擇醫(yī)學漢語教材的內(nèi)容
專業(yè)漢語教材的編寫一定要重視“針對性”。本科院校留學生與專科院校留學生的培養(yǎng)目標不一致,那么課程設(shè)置也不會一樣,不可能使用同一本教材;漢語零起點的留學生與達到HSK4級的留學生學習的難點絕對不一樣,所以必須針對教學對象的漢語水平使用不同難度的醫(yī)學漢語教材,由此可見泛泛而談的“針對性”也會失去針對意義,所以本文將以江蘇醫(yī)藥職業(yè)院校的護理留學生班的護理漢語教材編寫為例展開研究。
(一)總體框架與培養(yǎng)目標對接
該校護理留學生的培養(yǎng)目標是培養(yǎng)具有扎實的護理基本理論知識,掌握熟練護理專業(yè)技能,具備較強人文關(guān)懷意識和人際溝通能力,并能夠從事臨床護理、社區(qū)護理和護理保健工作的高素質(zhì)技術(shù)技能型護理人才。
知識目標,能力目標和素質(zhì)情感目標是教學過程的三大任務(wù),教材編寫也應(yīng)以完成這三大任務(wù)為目標。
在知識目標方面,護理漢語教材的教學目標集中在護理專業(yè)知識上,包括熟悉護理專業(yè)相關(guān)詞匯、行業(yè)用語、藥品名稱、典型病例、病例分析等,幫助留學生減少專業(yè)上課由于語言障礙而造成的學習瓶頸。
在能力目標方面,教材應(yīng)該幫助留學生將語義轉(zhuǎn)化為行動,將語言知識轉(zhuǎn)化為實踐操作能力,例如充分理解不同角色的語言、準確使用各個科室的專業(yè)術(shù)語,正確領(lǐng)會相關(guān)文字材料、客觀報告臨床病例等漢語聽說讀寫能力。
在素質(zhì)目標方面,教材內(nèi)容應(yīng)該具備足夠的思政元素,使留學生在學習過程中逐漸樹立高尚的職業(yè)道德和堅定的敬業(yè)精神,同時能夠具備較強的人文關(guān)懷意識和專業(yè)的護患之間、護士之間、醫(yī)護之間的溝通能力。
與該校培養(yǎng)目標相對接的教材總體框架基本見圖1:
(二)語篇范疇覆蓋主要課程
該校護理專業(yè)留學生學制為1+3,第一年語言預科教學目標為達到HSK4級,后5個學期學習護理專業(yè)課,同時學習專業(yè)漢語和中國文化課,最后半個學期實習。
專業(yè)課程均為漢語授課,主要包括護士禮儀與人際溝通、護理心理學、護理倫理與法規(guī)、護理學基礎(chǔ)、健康評估、內(nèi)科護理、外科護理、婦產(chǎn)科護理、兒科護理、老年護理、急救護理、護理藥理學等等,護理漢語課不同于護理專業(yè)課,其主要任務(wù)是幫助留學生解答和梳理這幾門課程中由于語言障礙而造成的學習困難。
由于護理漢語只開設(shè)兩個學期,教學內(nèi)容不可能覆蓋六個學期內(nèi)所有專業(yè)課程內(nèi)容,所以在編寫教材時必須注意章節(jié)的取舍,根據(jù)課程主次應(yīng)該更多覆蓋內(nèi)外科護理、婦產(chǎn)科護理和兒科護理等主要課程,護士禮儀、護理心理學等選修課程只能稍加帶過。
語篇之間的銜接應(yīng)該根據(jù)該校的課程設(shè)置安排,一年級開設(shè)護理學基礎(chǔ)和健康評估兩門課,二年級開設(shè)護理藥理學、內(nèi)外科護理、兒科護理和婦產(chǎn)科護理等專業(yè)課,三年級開設(shè)護理管理、綜合實訓等課程,語篇的先后順序應(yīng)該是:護理學基礎(chǔ)、健康評估、護理藥理學、內(nèi)科護理、外科護理、婦產(chǎn)科護理、兒科護理、護理管理、綜合實訓。
另外,該校留學生全部課程都是漢語授課,屬于沉浸式學習方式。這種學習方式和留學環(huán)境能夠幫助他們獲得越來越好的語言知識和語言運用能力,根據(jù)第二語言習得規(guī)律,有層次、有梯度、循序漸進地推進。
按照上述分析,語篇目錄可初步設(shè)定見圖2:
(三)呈現(xiàn)方式貼合實踐需求
護理漢語教材應(yīng)具有護理專業(yè)的特點,但是護理漢語不同于護理學,就是說護理漢語不必要過分強調(diào)護理專業(yè)理論知識,而更多地針對實際操作中的語言需求設(shè)計教材內(nèi)容。
該校三年制醫(yī)學專科留學生的就業(yè)方向是在各級醫(yī)療機構(gòu)從事臨床護理、護理管理、社區(qū)護理等工作,主要涉及的內(nèi)容包括專業(yè)知識學習、專業(yè)知識的討論和專業(yè)知識解釋,而教材中要把這些知識通過以醫(yī)院各個科室為背景的醫(yī)生、護士以及患者的言行表現(xiàn)出來。
就呈現(xiàn)方式而言,對話體最貼合護理專業(yè)學生的實踐需求,《HSK標準教程》和《實用醫(yī)學漢語》都采用了對話題的方式。編寫對話體課文時需要注意不同場景角色的語言特征,比如護患之間的對話,盡力還原對話情景的真實性和用詞的通俗性,醫(yī)護人員之間的對話要注意用詞用語的專業(yè)性和針對性,以提高留學生的語言交際能力和業(yè)務(wù)能力。
課文結(jié)構(gòu)方面知識點主要通過角色之間的對話傳遞,可加入圖片或者案例導入,以明確該語篇的任務(wù)或者功能;課文部分最好配以拼音或錄音,以提高聽說能力;知識點解釋方法以直觀法、情景法為主;練習除了知識點復習,還要加以啟發(fā)性拓展,比如團隊任務(wù)、數(shù)據(jù)調(diào)查、線上慕課等等。
一個完整課堂的環(huán)節(jié)如圖3。
三、如何結(jié)合語言知識與專業(yè)內(nèi)容
醫(yī)學漢語不同于醫(yī)學專業(yè)課,也有異于漢語課,醫(yī)學漢語的目的是使留學生能夠通過漢語學習醫(yī)學專業(yè)。
醫(yī)學漢語的難易度應(yīng)該稍高于漢語課、低于專業(yè)課,這里的難易度既包括專業(yè)知識難易度,又包括語言知識難易度。醫(yī)學知識的難易度按照專業(yè)教材進度編排,而語言的難易度,尤其是護理漢語難易度尚無衡量標準,這成了專業(yè)漢語教材編寫的難點之一,目前可供參考的詞匯等級大綱僅有MCT、HSK和醫(yī)學漢語詞匯手冊。