摘? 要:翻轉課堂是信息時代的新生產物,具有教學主體多元化、教學資源共享化、教學載體立體化、教學過程靈活可控等特征。在高校英語翻譯教學中,由于存在高校英語翻譯教學體制有待完善、英語翻譯教學主體文化意識薄弱、高校英語翻譯教學隊伍不精良以及傳統教學理念仍舊“根深蒂固”等問題,對翻轉課堂的實行效果造成了不良影響。針對這些問題,可以采用加強師資建設、重視實踐活動、構建良好教學環境、尊重學生發展規律、構建科學合理評價體系等策略進行解決,進而為高校英語翻譯教學獲得更好效果奠定基礎。
關鍵詞:翻轉課堂;高校;英語翻譯教學
中圖分類號:G642? ? ? ?文獻標志碼:A? ? ? ? ?文章編號:2096-000X(2020)36-0122-04
Abstract: Flipped classroom is a new product of the information age. It has the characteristics of diversification of teaching subjects, sharing of teaching resources, three-dimensional teaching carrier, and flexible and controllable teaching process. In translation teaching of college English, due to problems such as the need to improve the translation teaching system of college English, the weak cultural awareness of the subject of English translation teaching, the imperfect teaching team of college English translation, and the traditional teaching concepts are still "rooted", and the effect of the implementation of flipped classrooms is caused. In view of these problems, strategies such as strengthening the construction of teachers, emphasizing practical activities, constructing a good teaching environment, respecting the law of student development, and constructing a scientific and reasonable evaluation system can be adopted to solve these problems, thereby laying the foundation for better results in translation teaching of college English.
Keywords: flipped classroom; colleges and universities; English translation teaching
隨著信息時代的到來,新的教學模式不斷涌現,這一方面為教學改革的深入進行注入了活力,但另一方面也要注意到“新舊交替”過程中必然會出現的諸多困難。高校英語翻譯教學嘗試翻轉課堂的目的是進一步提升教學效率以及獲得更好的教學效果,但需要做好應對困難以及“打持久戰”的準備,只有這樣才能促進翻轉課堂由理論向實踐的不斷轉化。
一、翻轉課堂的綜合概述
翻轉課堂,顧名思義“將傳統課堂翻轉過來”。在傳統課堂中,教師的主要任務是向學生灌輸知識,因而教師通常處于主動地位,而學生一般是被動接受。這樣的課堂教學模式延續了千年,學生也就被動了千年[1]。翻轉課堂旨在改變這樣的局面,讓課堂變成教師和學生平等互動的地方,而傳統教學中的知識灌輸安排在了課余時間,比如學生可以在家中學習知識,然后將疑難點帶到課堂上進行針對性解決,這樣既可以提高課堂時間的利用效率以及優化課堂的教學效果,同時也能培養學生的自主學習能力。翻轉課程具有以下特征:
第一,教學主體多元化。在傳統課堂中“教”與“學”的主體分別是教師和學生,而在翻轉課程中,教學主體呈現出新的變化:學生的學習地點、時間等有很大的自由性,學生在學習時不僅會學到課本知識,還會學到其它類型知識,如家庭知識、社會知識等,因而“教”的主體不僅會有教師,還有家長、學校、社會以及國家;“學”的主體同樣會增加,像在師生課程互動中,學生的疑問不再只局限于書本,而是變得更加寬廣,所以教師既扮演了幫助學生“答疑解惑”的角色,同時也會在這一過程中不斷學習,有了“學”的角色。
第二,教學資源共享化。在翻轉課堂中,學生在進行學習時會得到教師的“線上指導”,教師除了幫助學生順利完成學習外,還會向學生提供豐富的教學資源,而學生也能借助網絡渠道搜索符合自己需求的教學資源,并在課程互動中與其它學生以及教師進行共享。教學資源共享是信息時代的顯著特征,可以在深化教學主體交流層面做出重要貢獻。
第三,教學載體的立體化。傳統課堂中的教學載體是黑板、課本等,教師和學生只有面對面才能完成知識傳達,而在翻轉課堂中,這樣的局面得到了徹底轉變[2]。教師授課與學生學習不再局限于同一時空,比如學生可以在任意時間打開“教師授課”視頻進行學習,而教師也能在學生提出疑問后進行“線上解答”。教學載體的立體化一方面可以為學生提供豐富的學習資源,另一方面也能讓學習過程中的信息傳遞更加快捷,從而促進教學效率的全面提升。另外,教學載體立體化還表現在學習過程中知識內容顯示方式的多樣性上,其目的是激發學生學習興趣以及優化最終學習效果。
第四,教學過程的靈活可控。傳統課堂具有“按部就班”的特征,上課時間、下課時間、自習時間等一般都是固定不變的,而在翻轉課堂中,學生不僅可以靈活安排學習時間,而且能根據自身情況選擇具體的學習內容,并能通過自主控制進度實現教學時間的有效利用。課堂時間主要用于師生互動,而互動主題也能根據具體情況做出調整,比如當某一問題長期困擾學生時,可以調整學習進度將這一問題作為首要解決對象。
二、翻轉課堂下高校英語翻譯教學存在的問題
(一)高校英語翻譯教學體制有待完善
當今世界,無論哪個方面都在發生著翻天覆地的變化,今天的格局可能在明天就會改變。而在這樣的形勢下,人們的思想觀念、價值理念等也不斷變化,如何促進這些內容朝著有利方向發展成為高校教育需要重點考慮的問題。對于高校英語翻譯教學來說,由于受到傳統教育體制的影響,高校中仍然存在著“以教師為主導”等落后的教學現象,學生的綜合素養正在變得越來越薄弱,為英語翻譯教學的發展設置了極大的障礙。職業教育在我國已經得到了開展,但是由于在學生培養中只注重理論知識而忽視技能教育,造成培養的學生出現了“有知識沒技能”的現象,如果這樣的培養方式得不到改變,那么學生的發展空間就會被嚴重限制,從而影響到學生的未來就業[3]。另外,在很多高校中,由于教學理念落后,高校英語翻譯教學質量較低,嚴重影響了英語翻譯課程本身功能的發揮,從而使得高校難以輸送出能適應社會發展實際的人才。另外,盡管很多高校已經意識到學生屬于教學主體,但是在實際課堂體系建設中卻沒有為學生的參與構建足夠的空間,尤其是學生仍然被“捆”在“應對考試”這個漩渦中,很難有足夠的精力來進行自主學習。上述的這些現象都是由于教學體制落后造成的,如果教學體制得不到扭轉,高校英語翻譯教學就難以取得理想的效果,而且學生也難以得到全面發展。
(二)英語翻譯教學主體文化意識薄弱
從目前高校英語翻譯教學實際情況可以看出,很多高校的英語翻譯課程教師不重視對學生跨文化意識的培養。具體主要體現在以下兩個方面:第一,英語教師對學生文化意識的培養缺乏認識。在英語教師看來,學生的英語運用和掌握能力才是教學的重點,所以教師在教學過程中對語言的基礎知識比較重視,經常讓學生背誦固定的句型搭配以及語法知識,更有甚者讓學生背誦考試題目,總之所有的教學行為都是為考試服務,而對于文化意識的培養幾乎沒有概念,他們認為文化內容對學生的學習沒有任何用處。第二,教師本身的文化知識積累存在不足。教師自身文化知識的豐富程度會對教學過程造成影響,文化知識豐富的教師會將文化知識滲透于具體的教學行為中,潛移默化地影響學生,而文化知識不足的教師會刻意忽略與文化相關的內容,進而影響到學生文化知識的學習。另外,還有一些教師本身認為在英語翻譯教學中,只需要促使學生掌握相應的翻譯技巧就能夠保障學生在未來適應自身的工作崗位,但是卻忽略了文化對英語翻譯的重要性,以及跨文化意識對于學生未來職業發展的影響。
(三)高校英語翻譯教學隊伍不精良
在高校英語翻譯教學過程中,其中最重要的是教師需要具備較高的教學水平,同時也需要具備較高的信息技術水平,如果這兩個方面存在問題,則會對最終的教學效果產生不利影響。在翻轉課堂下,教師不僅要重視對學生學習動機的激發,還需要能夠構建合理的渠道讓學生進行交流互動,進而在出現問題時可以迅速解決。同時,要想更好地實現翻轉課堂,就必須要借助于網絡技術,而對于網絡技術的使用則需要得到更加精良隊伍的支持,但現在教學隊伍尚不能滿足這樣的要求。主要體現在以下兩個方面:首先,教學隊伍的網絡文化環境意識比較落后[4]。雖然當前網絡技術的普及程度已經達到了較高水平,但是一些教師對網絡技術的了解程度以及運用水平仍然滯后,水平較低,同時對于教學氛圍的營造意識比較缺乏,進而對高校英語翻譯教學進程造成了負面影響,因此還進一步影響到了其創新能力的提升。有的教師對于網絡中出現的問題不能有效解決,當出現問題時,通常會發生“抓不到重點”,以及不能明確自身工作職責等現象。其次,高校在師資隊伍建設方面比較滯后。調查發現,很多高校的教師隊伍建設存在與時代脫節的情況,有的信息素質落后,有的英語翻譯教學水平較低。教師的工作素質存在問題,除了自身因素外,也與高校領導重視程度不足密切相關,比如一些高校并沒有設置專門的培訓場所對教師進行培訓,在隊伍培養機制方面也不夠成熟,很難有效調動起教師的積極性以及主動性。另外,很多高校還缺少和翻轉課堂相適應的人才,阻礙了英語翻譯教學和翻轉課堂模式相結合的進程,從而使英語翻譯教學質量得不到提升。
(四)傳統教學理念仍舊“根深蒂固”
雖然教育改革已經開展了多年,并且取得了一定成績,但是陳舊的教學理念仍舊沒有完全改變。一些高校中雖然教學設備、設施等都極為先進,但是由于教學理念的落后,這些設備并沒有得到充分應用。在傳統的教學理念中,“面對面”的教育才最有效果,才能確保教育內容完全灌輸于受教育者的大腦中,因此很多教師對翻轉課堂這樣的教學模式嗤之以鼻,認為那樣的方式很難取得良好的教學成果。但是通過對學生的調查發現,學生更加希望獲得充足的個人學習空間,能夠按照自己的學習節奏來獲取知識,而在傳統課堂上,教師以同樣的標準要求每一個學生,這樣不僅打亂學生的學習計劃,而且讓學生久而久之形成對教師的一種依賴感,致使出現在現實生活中,有很多大學畢業生缺乏自我規劃的能力,總是希望有人能替他做出規劃的現象。教學理念的滯后影響教學意識的形成,很多教師對教學工作沒有清晰的認識,將重點全部放在理論知識的灌輸上,而對于學生的職業能力培養卻不夠重視,并且也沒有有效的教學方式進行支持,尤其對新型的教學方式知之甚少[5]。還有一些高校在課程設置方面也存在與英語翻譯教學脫節的現象,影響到了教學合力的形成,比如有的高校在開展教學工作時只是在課程中添加了提升學生職業能力的內容,而沒有在師資配備、活動安排上投入更多精力,造成教學工作成為了單調的理論知識教學,從而影響到了英語翻譯教學的效果。學生的全面發展需要得到各個方面的支持,而且隨著時代發展,全面發展所包含的范圍會越來越廣,而想要在這方面取得良好效果,必須要需要注重教學理念的更新。
三、翻轉課堂下高校英語翻譯教學開展策略研究
(一)加強師資建設,組建專業化教師隊伍
高校英語翻譯教學課程對學生未來常發展有重要作用,而英語翻譯教學要想順利進行需要有相應的教師隊伍作為支撐,因此必須注重英語翻譯教學教師隊伍的建設。目前,很多高校在教師隊伍這方面比較薄弱,不僅表現在英語翻譯教學教師隊伍專業性不足,還表現在當前英語翻譯教學教師體制與實際教學不相匹配,比如很多高校的英語翻譯教學以理論為主,導致在推進英語翻譯課程教學時沒有足夠的實踐能力進行支撐,尤其是一些新型的教學模式,如翻轉課堂等,更是很少有人掌握[6]。在傳統育人理念中,育人的核心在于育人內容的傳達,而技術手段通常只是進行協助,但是在翻轉課堂下,如果教師沒有具備相應的信息素養,沒有掌握相應的技術,不僅會影響英語翻譯的教學效率,還會出現技術方面的問題得不到解決,導致英語翻譯教學難以應用翻轉課堂這樣的教學模式的情況。比如在幫助學生通過網絡以及視頻等學習基礎性知識的時候,如果教師不能夠幫助學生解決其中出現的各種網絡技術問題,則會讓這一教學模式將會失去意義。因此,在組建高校英語翻譯教學專業化隊伍時,要從兩個方面來進行:首先,高校需要通過積極的措施來優化選拔過程,進而讓英語翻譯教學教師隊伍能夠具有較高的理論水平與實踐能力,更重要的是具有創新精神,能夠接受新興事物。其次,建立一支有著扎實教學理論基礎的教師隊伍,他們的職責主要是發掘各種教學資源,從而為英語翻譯教學提供充足的素材。
(二)重視實踐活動,進一步深化翻轉教學
在英語翻譯教育中,開展一些實踐活動可以有效促進學生想象力、思維能力、創造力的培養。英語翻譯教學實踐活動主要包括翻譯技巧、交際技巧等。通過對學生進行實踐培訓,指導學生把課堂中學到的理論知識應用到實際學習生活中,能加深學生對英語翻譯的理解。學校開展多種多樣的英語翻譯實踐活動,能夠提高學生對英語翻譯學習的興趣,從而激發學生的學習狀態和靈感,使學生不僅學到了英語翻譯知識,而且還豐富了大學生活[7]。同時,開展英語翻譯實踐活動還可以加強學生之間的凝聚力,增強學生的團結協作意識,這是在課堂中學不到的東西。實踐活動的過程是學生自我創新的過程,能使學生學會獨立思考,不斷地發現自我、挑戰自我、超越自我,而且對學生的價值觀、世界觀等產生重要的影響,還能夠影響學生的思維方式。英語翻譯實踐活動與課堂教學相互聯系,又與學科教學有所區別,其具有獨特的教育價值和實踐意義。把英語翻譯教學與英語翻譯實踐活動結合起來,不僅能使學生能學到深刻的理論知識,也能激發學生的學習興趣,對于提升學生的專業知識有很大的幫助,而且還可以活躍大學生的學習氣氛,調節生活的節奏。學校應該多舉辦一些這種實踐活動,這在學生的素質培養中非常重要,讓學生在學校中能充分學到更多的實踐知識,為將來英語翻譯職業道路打下堅實的基礎。
(三)構建良好教學環境,促進翻轉教學順利開展
在翻轉課堂下的高校英語翻譯教學中,環境因素也發揮著重要作用,擁有一個良好的環境,能夠使翻轉課堂收到更好的教學效果。要想達到這樣的目標,需要從以下幾個方面進行完善:第一,構建和完善教學環境管理機制。教學環境是由物質環境、制度環境、精神環境等組成,其涉及范圍會貫穿于教學的每一個進程。在良好的教學環境下,學生能夠獲得優良的學習與成長環境,并且會在良好氛圍的熏陶感染下形成正確的思想觀念與價值取向。從翻轉課堂的角度分析,教師與學生可以在這樣的教學環境中獲得更好的互動效果。因此,在教學環境管理層面,應該制定嚴格的監督管理機制,來及時處理教學環境中存在的問題以及不良理念的侵入。第二,構建和完善教學環境建設激勵引導機制。在教學環境優化中,高校的組織部門與管理部門主要發揮協調管理功能,目的是讓教學環境優化更加順暢以及有章可循,而真正的教學環境優化主體是全校師生,他們主觀能動性的發揮程度會直接影響到教學環境的優化水平。因此,想要使教學環境優化獲得更好的效果,除了要在協調管理方面進行關注外,還應該注重相關人才的發掘以及調動廣大師生的參與性與積極性。建立健全的教學環境優化激勵引導機制是從人力資源方面進行調整的重要措施,而在建立過程中,要始終遵循“以人為本”的原則,從而為優化課堂互動效果提供支撐[8]。翻轉課堂屬于新生事物,要想順利實施需要得到廣大師生的共同支持,只有心中對其認可,才能獲得更好的教學效果。第三,構建和完善教學環境優化保障機制。教學環境優化需要得到多個方面的支持,除了最基本的人力、物力、財力外,還需要得到相關制度的支持,比如在翻轉教學中,高校應該建立課堂效果評價機制,對課堂中出現的問題進行及時解決。
(四)尊重學生發展規律,合理規劃翻轉教學過程
在英語翻譯教學中需要尊重學生發展與教育規律,如果逆規律而行,則容易使教學效果大打折扣。每個事物都有自身的發展規律,并且規律是客觀存在的,不會隨著人主觀意志的改變而發生變化,因此,那些妄想改變規律的行為注定會失敗,而懂得發現規律、利用規律的行為才能取得成功。而在這一過程中,“發現規律”并不是簡簡單單可以達到的,而是需要經歷長期的觀察與實踐。在開展翻轉教學時,教師需要對學生的發展規律進行探索,并且從中挖掘不同學生發展規律的差異,從而避免采用“一刀切”的方法進行教學。開展翻轉教學主要對兩個方面的規律進行研究,一個是知識體系構建規律,另一個是自學能力形成規律。無論是知識體系的構建還是自學能力的形成都需要較為漫長的過程,具體到翻轉教學中,學生主要在家中完成自學,對于教師來說,他們應該通過線上渠道適當做出點撥,不能過于參與,也不能毫不關心,這意味著教師要“退居次席”,讓學生親自把握學習的大方向,到了課堂互動環節,教師要讓學生將心中的疑問“全盤托出”,并在解答過程中讓學生擁有充分的發言權。
(五)構建科學合理評價體系,實現對翻轉課堂進行全面評價
從翻轉課堂的綜合概述中可以了解到,翻轉課堂主要分為兩個部分,即家中學習以及課堂互動。在構建評價體系時,要將這兩個部分全部納入評價過程。在評價觀念上,過程性評價觀念要居于主導地位,因為從教學過程、學習過程中更能發現教師與學生的優勢和劣勢,比如一些學生雖然每次考試都能取得良好成績,但是沒有良好的學習習慣,如習慣性拖延,在臨近考試時才會緊張起來,這樣雖然能取得一時的成績,可如果聽之任之,必然會對未來發展造成嚴重影響。翻轉課堂對學生的自學能力要求更高,更加需要過程性評價來對學生形成督促作用。在評價方式上,教師可以在“線上”對學生的學習進度進行動態了解,如果學習進度出現滯后,則需要立刻詢問原因;課堂互動效果應以“解疑答惑”程度為標準,比如教師在做出解答后再向學生布置相似的問題,從而對學生是否真正掌握知識內容做出判斷。
參考文獻:
[1]賈振霞.大學英語混合式教學中的有效教學行為研究[D].上海:上海外國語大學,2019.
[2]黨建寧.基于移動社交網絡的大學翻轉課堂教學模式研究[D].蘭州:西北師范大學,2016.
[3]李勝利.應用型本科英語類專業教學轉型研究[D].廈門:廈門大學,2018.
[4]于子幀.優秀大學英語教師信念及其特點的研究[D].呼和浩特:內蒙古師范大學,2019.
[5]趙磊.高校MOOC創新擴散動因及路徑研究[D].大連:大連理工大學,2017.
[6]周雪莉.《混合式教學》(第4-7章)翻譯實踐報告[D].新鄉:河南師范大學,2019.
[7]馬艷萍.翻轉課堂中移動學習資源的設計與研究[D].北京:北京交通大學,2016.
[8]趙娟.“一帶一路”倡議下高校商務英語教學模式創新的研究[J].吉林農業科技學院學報,2018,27(04):87-88+91+122.
*基金項目:2017年度陜西省社會科學基金項目“推動文學、影視走出去、講好陜西故事的翻譯策略研究”(編號:2017J013);2016年度西安財經學院校級扶持項目“從英詩When you are old 兩個漢譯本的對比分析研究原型-模型翻譯理論指導下的英漢翻譯應用研究”(編號:16FCJH14)
作者簡介:王蕊(1978-),女,漢族,陜西西安人,碩士,講師,研究方向:語言學、翻譯。