葛瑩輝
(鄭州商學院 外國語學院,河南鞏義 451200)
全球化的時代背景下,中國與世界其他國家和地區的交流日漸頻繁,國際交流的重要性得以凸顯。隨著全球化的深入發展,國內外文化相互滲透、相互交融,這使得文化融合成為一種不可避免的趨勢。“文化融合”意味著越來越多的外來文化涌入我國,我國的本土文化將受到較大程度的沖擊,但同時也將獲得更大的發展機會和傳播空間。翻譯是語言之間的轉換,而語言又是文化的載體,因而翻譯從某種意義上來講可以視為一種文化傳播的方式。作為茶的故鄉,我國的茶文化歷史悠久。在茶文化對外翻譯傳播中,譯者應該將國際社會影響因素、文化融合的大環境等考慮在內,靈活運用科學合理的翻譯策略,助力我國茶文化真正走向國際大舞臺。
關于文化的定義,國內外學者沒有統一的說法。一些人認為文化是一種“社會現象”,還有一些人認為“文化是語言和文字的總和”。英國人類學家E.B.Tylor有著更全面的看法,在他看來,文化不僅包括知識、道德、習俗等要素,同時還包括社會大眾所獲得的能力及習慣。從文化的內在本質出發,不難發現,文化具有四種特點:其一,文化是一個復合型的整體,其中存在的各個要素既相互影響又相互聯系;其二,文化是通過社會習得的方式進行傳承的,這也就意味著文化不能通過人類遺傳所掌握;其三,文化與語言緊密相關,同時語言又是“文化的象征系統”;其四,文化具有社會性和民族性,文化并不屬于某個人。因而,不同的民族由于生活背景和歷史發展的不同,其所對應的文化也呈現出較大的差異,這也反應在不同民族自身的語言使用習慣、思維模式等方面。所謂“文化融合”,從字面上解釋也就是文化與文化之間的滲透和交融,不同文化在融合過程中相互影響。文化融合主要分為三個過程:首先是“接觸過程”,不同的文化相互接觸,這也給之后的文化融合提供了可能性;其次是“撞擊篩選過程”,兩種不同文化各自展現自己的特點,同時又出現排他性,文化與文化之間相互撞擊并在經過社會篩選之后實現“優勝劣汰”;最后是“整合過程”,也就是不同文化之中的元素相互適應并逐漸整合為一體,從而形成全新的文化范式。
茶文化屬于我國本土文化,是我國傳統文化的重要組成部分。在文化融合的趨勢下,我國茶文化的發展勢必受到外來文化的沖擊,因而如何在既不排斥外來文化的同時做好茶文化的傳播是我們需要思考的問題。我國語言學家周海中曾指出:“以漢語為來源的英語詞語是漢英兩種語言接觸的必然產物,也是中西文化融合的必然結果。”由此可以看出,文化融合使得英漢兩種語言在某些方面實現了融合,因而在翻譯茶文化文本時需要將這些特色詞匯考慮在內,確保中國特色能夠得到最大限度的保留。就茶文化翻譯策略而言,文化融合帶來的影響集中體現在三個方面。其一,文化融合使得中西方的思想觀念實現了交流和融合,人們在對外來文化的接受上也愈加開放,同時對于國內外文化差異現象也表現出更多的理解與包容,這使得譯者在翻譯方法選擇上更具多樣性。其二,文化融合使得語言的發展也呈現出融合趨勢,因而譯者在必要時應該接受當下熱點不斷豐富茶文化翻譯表達。其三,文化融合使得我國傳統文化增加了對外傳播的機會,而為了提升國外讀者的閱讀體驗,譯者有必要從審美期待、文化心理等方面優化翻譯表達。
傳統茶文化傳承幾千年,是我國傳統文化叢林中的“瑰寶”。隨著國內外文化交流的日漸頻繁,茶文化也逐漸被外籍人士所認知。由于語言層面的差異,國外受眾需要通過翻譯才能夠確切理解我國的茶文化,因而茶文化翻譯有著十分重要的意義。然而,需要指出的是,近年來的茶文化翻譯卻存在著不少問題,這些問題集中表現為以下幾點:
就詞匯方面來看,茶文化翻譯文本主要有著兩大問題。其一,茶文化翻譯中存在著前后術語不一致的問題。有不少茶文化相關術語存在“一詞多譯”的現象,比如“茶罐”可以翻譯為“tea canister”或“tea caddy”,但是同一篇文章中如果同時出現這兩種翻譯形式,就可能會導致外國讀者對文章的理解產生一定的困惑。其二,茶術語的翻譯較為死板。比如,“斗茶”是從古代流傳下來的一種茶俗,也就是“通過比賽評價茶的好壞”。然而個別譯者將其翻譯為“tea fight”,這種翻譯較為生硬,難以使目的語讀者正確理解斗茶的含義。這里的“斗”表示比斗、比賽,而不是“打斗”,因而將“斗茶”譯為“tea contest”或“tea competition”更加貼切。
具體來說,茶文化翻譯文本中存在的語法問題表現在三個方面。其一,基本語法問題。所謂基本語法問題主要包括詞匯拼寫錯誤、標點錯誤等內容,這些問題的存在嚴重影響譯文的質量,因而需要譯者在翻譯結束后再三審查原稿核查相關錯漏。其二,目的語與源語無法相互對應。比如“紅茶”應該譯為“black tea”,而不能譯為“red tea”。譯者需要對茶文化有深入的認識,才能夠避免出現此類問題。其三,各類句法問題。由于中文和英文在表達上存在較大的差異,中文通常為短句、主動句等,而英文則多為長句、被動句等,再加上英文中存在各類時態變化,這些都可能使譯者在雙語轉換過程中出現差錯,從而出現語法問題。
除以上兩個方面之外,茶文化文本的語篇同樣也是值得譯者注意的問題。茶文化文本不同于科技文等,其大多融入了中華傳統內容,當然其中也涉及到天文地理、歷史百科等知識點,這些都使得茶文化文本充滿趣味。在翻譯這類文本時,譯者應該注意對語篇的風格加以把控。然而,在實際處理過程中,部分譯者卻不顧原文的行文風格,在翻譯時未能靈活運用翻譯技巧與方法,使得整篇茶文化譯文讀起來生硬死板,趣味性不足。語篇是一個整體,其行為風格往往是譯者容易忽視的內容。
從上述分析可知,當前茶文化文本的翻譯工作仍存在諸多不可忽視的問題。文化融合是一大趨勢,既給我國茶文化發展帶來了挑戰,同時也帶來了機會。譯者需要站在文化融合的視角,將茶文化保護及傳播充分考慮在內,并在此基礎上靈活運用相應的翻譯策略,這樣才能夠提高翻譯質量,助力茶文化對外傳播。文化融合視角下的茶文化翻譯可以從以下幾方面入手:
異化和歸化是兩種不同的翻譯方式。所謂“異化”指在接受語言差異的基礎上,采用原文作者所使用的表達方式,從而使原文的特色得以保留,同時使譯文保留自身的異國情調。而“歸化”則表示將源語言以“本土化”的方式處理,遵從目的語的表達習慣。這兩種方式各有優劣,譯者應該根據不同的情況進行判斷,靈活加以運用。針對一些具有類似意象的茶文化習語,譯者可以采用“歸化”的方式,拉近與外國讀者的距離;而針對一些較難理解的茶文化俗語時,譯者不妨采用“異化”的方式,保留漢語中獨特的美感,使讀者感受到中華茶文化的獨有魅力。
“直譯”表示以一種直截了當的方式進行翻譯,按照原文的字面含義加以呈現。而“意譯”表示透過原文的字面含義捕捉到其中的內涵,并將之呈現出來。譯者在翻譯時也需要區分看待,不可一味地采用其中某一種翻譯方式。比如,對大部分茶名、茶具等茶術語進行翻譯時,譯者可以采用直譯的方式,以直白的方式呈現其含義。但是,對于部分茶名,則需要采用意譯或音譯的方式。比如,“鐵觀音”的直譯形式為“iron Goddess of Mercy tea”,這讀起來會給西方受眾造成困惑,因而通常被音譯為“Tie Guanyin Tea”。除此之外,對于包括茶小說、茶詩、茶詞在內的茶文學文本而言,譯者在翻譯時應該盡量多地透過文章的字面分析其內在含義,并將直譯和意譯結合起來,以一種和諧的形式呈現出中華茶文化之美。
譯者在翻譯茶文化文本時同樣需要注意對其中獨具中國特色的內容加以保留,這樣一方面可以增強我國茶文化的國際知名度和影響力,一方面可以給國外讀者留下深刻的印象。在翻譯大段的茶文化歷史知識、茶文化民俗、茶文化思想等內容時,譯者需要對其中涉及的歷史內容進行適當的增補,比如以括號的形式對歷史背景知識進行加注。同樣為了加深目的語讀者對茶文化文本的理解,譯者對于篇章中的部分詞匯應該適當采用補譯的形式增補相關內容。比如,當茶文化文本中提及著名的茶人(例如茶圣陸羽、茶仙盧仝等)時,譯者有必要補充說明,使國外讀者能夠更為全面、更為充分地認識我國的茶文化。