史玲玉
(陜西理工大學(xué)文學(xué)院,陜西漢中723001)
中華文化,植根于農(nóng)耕文化。在人類社會(huì)早期,由于地緣優(yōu)勢(shì),古中國(guó)先民發(fā)揮他們的智慧,廣泛耕種,馴化牲畜,自給自足。早在那個(gè)時(shí)候,牛就是人們耕種最大大幫手,由于古人沒有現(xiàn)代的科技以及機(jī)械化設(shè)備,單純的人力并不能滿足耕種需求,所以馴養(yǎng)溫馴耐勞,易于馴化的牛,成為人們提高農(nóng)耕效率的不二選擇。并且,牛對(duì)食物的需求并不高,一把青草、一點(diǎn)糠料,都能讓它們恢復(fù)第二天耕種的體力。幾千年來,牛在都陪伴在人們身邊,是一種十分重要的家畜。
反觀西方的馬,同樣的,也可以追溯到最深的文化根源上。與中國(guó)的樂土安天的農(nóng)耕文化不同,西方國(guó)家發(fā)源于原始血腥的狩獵文化。由于地理關(guān)系,西方人先祖以狩獵為生,依靠體力和速度來追趕獵物,但每當(dāng)遇到雙腿奔跑速度所不能及的獵物時(shí),它們就需要借助一些工具,于是他們發(fā)現(xiàn)了馬。馬生四足,極善奔跑,即使背上載著個(gè)人,也能疾步生風(fēng)。并且馬匹生來高大,乘在馬背上,可以拓寬視野,提供狩獵便利。以至于歐洲中世紀(jì)戰(zhàn)爭(zhēng)頻發(fā)時(shí),馬匹也扮演者戰(zhàn)車的重要角色。
在中國(guó),儒家強(qiáng)調(diào)仁者愛人,使人們遵守社會(huì)道德秩序;還強(qiáng)調(diào)應(yīng)遵循人的自然本性。牛吃苦耐勞、性情溫順、適應(yīng)力強(qiáng)、不爭(zhēng)強(qiáng)好勝,這剛好與中華傳統(tǒng)儒家文化中的“禮”、“中庸”等思想精髓不謀而合。所以,直至今日,牛這種動(dòng)物身上仍能體現(xiàn)出儒家寧?kù)o致遠(yuǎn)、淡薄功利的思想特點(diǎn)。
中世紀(jì)西方有騎士,一人一馬為一騎,人身匹戰(zhàn)甲,腰攜佩劍,馬也全副武裝。騎士精神源于一種信仰,他們身騎戰(zhàn)馬,效忠于任何想要效忠的人,哪怕是效忠于老弱婦孺,都是為人所贊揚(yáng)的。這種充滿著高傲、禮儀、忠誠(chéng)、堅(jiān)毅、虔誠(chéng)、紳士的品格,也只有高貴高大的馬才能與之匹配。
在中國(guó),牛是典型性的代表動(dòng)物,西方相對(duì)應(yīng)的是馬,這在一些慣常習(xí)語中明顯能體現(xiàn)出來。
1.3.1 如果要形容“說話不根據(jù)事實(shí)或夸大浮夸的內(nèi)容”,漢語中會(huì)說“吹牛”,(出自李伯元《南亭別墅》卷十一:“翁叔平兩番訪鶴,吳清卿一味吹牛”),而英語中會(huì)用“馬”來代替“牛”,說成“talk horse”.
1.3.2 如果要形容“一個(gè)人身體非常強(qiáng)壯”,漢語會(huì)說“體壯如牛”,同樣的,英語中會(huì)用“馬”來代替,說成“as strong as a horse”.
1.3.3 如果形容“一個(gè)人勤懇勞作”,漢語會(huì)說“像老黃牛一樣勤勤懇懇”(出自“老黃牛精神”),而英語中會(huì)說“work like a horse”.
1.3.4 曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第四十六回:“鴛鴦道:’家生女兒怎么樣?牛不吃水強(qiáng)按頭嗎?我不愿意,難道殺了我的老子娘不成!’”這里的“牛不吃水強(qiáng)按頭”指的是強(qiáng)迫人做不愿做的事,英語中說成“You can lead a horse to the water,but you can not make it drink”
在古代中國(guó),勤懇踏實(shí)的牛,也是文人墨客筆下的寵兒。詩(shī)仙李白借“烹羊宰牛且為樂,會(huì)須一飲三百杯”來展示人生豁達(dá);詞中之龍辛棄疾以“卻笑瀘溪如斗大,肯把牛刀試手無”來展示自己顧全大局的胸襟;民族戰(zhàn)士魯迅用“橫眉冷對(duì)千夫指,俯首甘為孺子牛”來展示著自己不屈服與敵以及為人民奉獻(xiàn)的決心。
在中國(guó),雖然牛是人們的好幫手,但人們對(duì)其評(píng)價(jià)卻褒貶不一。有任勞任怨的老黃牛,夸別人厲害的時(shí)候也會(huì)說“真牛”;但也有對(duì)牛彈琴不明事理的牛,也有“鉆牛角尖兒”的倔強(qiáng)的牛,還有“牛鬼蛇神”的壞人牛等等。
在西方,馬就享受了十足十的美名,有的馬因?yàn)槠浔旧砘蚴撬闹魅硕暶h(yuǎn)揚(yáng),如:亞歷山大大帝的坐騎布塞法魯、拿破侖的坐騎馬倫哥。在西方希臘神話中,也有許多例子,如:天神宙斯長(zhǎng)有雙翼的飛馬珀伽索斯、或者給特洛伊城帶來勝利的特洛伊木馬。
中國(guó)神話數(shù)量眾多,關(guān)于牛,有贊美亦有貶斥。據(jù)說天地初分之時(shí),牛是天上管草籽的神。一天,牛神來到倉(cāng)庫(kù),看見草籽散在地上,想去收拾,但不小心碰撒了一筐,草籽散落到人間,使人間糧田里因雜草叢生糧食欠收,餓死很多人。玉皇大帝大發(fā)雷霆,把牛神貶到人間去專為人們耕田,拉車,還罰每天要吃兩擔(dān)草。牛神覺得自己并不是故意的,不想到人間,玉皇大帝就讓兩個(gè)小神一巴掌把他打出去,把門牙給磕沒了,所以到現(xiàn)在牛也沒有上牙。玉帝罰他一天要吃兩擔(dān)草。他吃不完,太白金星告訴他:“你白天先把草吞下去,到了晚上再吐出來咀嚼。”所以,到現(xiàn)在,牛吃草還要反芻。
反觀西方希臘神話,出現(xiàn)了很多與馬有關(guān)的贊美性故事,額頭長(zhǎng)著長(zhǎng)角的獨(dú)角獸、長(zhǎng)有雙翼的飛馬珀伽索斯以及半人半馬的堪陀兒,使馬有了神性象征。如希臘神話中有馬神珀伽索斯,相傳這匹飛馬在赫利孔山上踏過時(shí)踩出了希波克里尼靈感泉,詩(shī)人飲之可獲靈感,因此這匹飛馬也被視為文藝、科學(xué)女神繆斯的標(biāo)志。
“牛”“馬”等典型的動(dòng)物詞在不同國(guó)家語言中所代表的意思是有同有異的。中英詞匯中,有的等義,有的近義,有的甚至是反義。這就要求要有明確的策略來進(jìn)行“牛”“馬”的對(duì)外漢語教學(xué)。
語言是意義的物質(zhì)外殼,每一個(gè)詞語背后都蘊(yùn)含著獨(dú)一無二的意義內(nèi)涵,或者意義上,或者文化內(nèi)涵上等等。中英語言中,普遍認(rèn)為的同義詞也會(huì)有存在細(xì)微差別的情況,完全等義的詞匯在不同語言中數(shù)量微乎其微。這就要求對(duì)外漢語教學(xué)中教師和學(xué)生都要時(shí)刻注意這種問題。使用學(xué)生母語當(dāng)作媒介語來進(jìn)行教學(xué)時(shí),要盡可能地找出中文與媒介語中的等義詞進(jìn)行闡釋,以排除未來教師教和學(xué)生學(xué)過程中的隱患。
中國(guó)有牛馬,西方國(guó)家也有“cattle”“horse”,一般人們會(huì)下意識(shí)地認(rèn)為中國(guó)“牛”“馬”與西方“cattle”“horse”對(duì)等。這是片面的觀點(diǎn),如果就文化根源、體現(xiàn)出的文化思想和慣常習(xí)語等角度來看,“牛”更接近于“horse”一詞,這是由中西自然環(huán)境、生活方式甚至是宗教信仰等因素所共同決定的。只有了解清楚中西文化背景,將民族文化和語言知識(shí)融合在一起,才能夠真正認(rèn)清兩個(gè)詞的內(nèi)涵且正確掌握使用方法。
在一種語言中,除了專有名詞等一些詞匯只有一種義項(xiàng)之外,其余大部分詞匯都有多個(gè)義項(xiàng)。正如上文寫道,“牛”這一詞,在漢語中的意義有褒有貶,此外,褒義中有不同意義,貶義中也同樣。比如,當(dāng)使用“牛”這一詞的積極意義時(shí),存在“大牛”、“真牛”“牛人”等不同搭配,當(dāng)使用“牛”這一詞的貶義時(shí),存在性格倔強(qiáng)“牛脾氣”,遲鈍笨拙“老牛拉破車——慢慢騰騰”,驕傲自大“吹牛皮”,形容壞人“牛鬼蛇神”等多種義項(xiàng)。在教學(xué)過程中,教師不可為求方便,一次性把“牛”“馬”的所有義項(xiàng)都灌輸給學(xué)生,這樣相當(dāng)于把壓力轉(zhuǎn)嫁給了學(xué)生,造成他們學(xué)習(xí)的混亂。可以采取遇到什么解決什么的策略,新知中出現(xiàn)哪個(gè)義項(xiàng)就只講解那個(gè)義項(xiàng),等到學(xué)生漢語水平達(dá)到一定程度,再將學(xué)過的“牛”“馬”所有義項(xiàng)進(jìn)行整合復(fù)習(xí)來讓學(xué)生最大限度的掌握不同語境的不同用法。
由于文化根源等因素,像“牛”“馬”這樣的典型動(dòng)物詞,經(jīng)過數(shù)千年的時(shí)光,已經(jīng)變得意義多樣。在對(duì)外漢語教學(xué)中,教師應(yīng)該意識(shí)到區(qū)分清楚這些詞不同義項(xiàng)的必要性,策略且合理的傳達(dá)給學(xué)生。希望本文提出的一些教學(xué)策略能夠更好的幫助漢語國(guó)際教師的教學(xué)以及國(guó)外學(xué)生的學(xué)習(xí)。