王江安
(山西省運城學院,山西運城 044000)
英美文學作品是英語文學的主要組成部分,并占有重要地位,因而英美文學作品是大學英語的主要學習內容。翻譯英美文學作品是大學英語教學的重要內容。但是在翻譯教學中發現,由于英美文學作品是西方文化的結晶,其必然體現西方文化特點,而中西方文化之間存在差異,這些差異一定程度上成為漢英互譯中的文化障礙。我們需要辯認清楚中西方文化的主要差異,并采取適當的翻譯策略以減少文化差異對翻譯造成的不便。下面我們對中西方文化差異下大學英語教學中的英美文學作品的翻譯策略進行詳細闡述。
以英國美國為代表的西方具有與中國不同的文化精神,我們從中西核心價值觀和風俗習慣兩個維度進行簡要分析。
中西方在漫長的歷史發展過程中形成了各自獨特的文化形態。社會的核心價值觀可以說是文化特征的的最突出表現。我們可以通過對比中西方的核心價值觀看出中西方文化的差異。中國的二十四字核心價值觀分為三個層面,國家層面的核心價值觀占據首要地位,并且個人層面的核心價值觀“愛國、敬業、誠信、友善”也將國家與社會排在首位,突出了集體利益優先的文化特點。而美國“提出慎思、勇敢、自律、公正、關心、尊重、負責、誠實的核心價值觀”1多以個人人生價值觀為主;英國“珍視自由、寬容、開放、公正、公平、團結、權利義務相結合,重視家庭和社會群體等”2鮮明體現出對個體自由的重視。可見以英美為代表的西方世界價值觀更偏重個人的利益優先。所以從整個國家所倡導的核心價值觀可以看出對待集體利益與個人利益的不同態度是中西方文化的一大差異。
社會風俗習慣是在社會的歷史發展中逐步確定下來的。中西方歷史發展有不同之處,因而中西方的風俗習慣存在巨大差異。中國從上古時代開始,雖然有祭祀神靈的活動,但實際多為統治者的政治需要,而非真正崇拜神靈。中國更重視人的主觀能動性,相信“天行健,君子以自強不息”,所以宗教始終沒有成為中國人的共同信仰。而基督教思想在西方價值觀領域占有無可替代的地位。基督教思想是西方中世紀文化的核心,對西方文化各方面的發展都產生重要影響。例如人生而有罪的原罪思想,并進而需要為善、禁欲的贖罪思想等都體現在西方英美文學作品中,如美國作家弗拉基米爾·納博科夫創作的長篇小說《洛麗塔》表現的“欲望”主題。此外,由于信仰的不同,承載文化精神的中西方傳統節日也不同。例如,中國春節背后是中國勞動人民對通過辛勤勞動爭取美好生活的愿望,而西方圣誕節背后具有一定宗教意義。春節期間中國人有放鞭炮、吃餃子、祭祀、拜年等習俗,而圣誕節期間西方則是裝飾圣誕樹、吃火雞、祈禱、收圣誕禮物等。
中西方在語言表達方式方面存在差異。首先在語境方面,中國是高語境文化,而西方主要為低語境文化。漢語語言表達與語境關系密切,理解對方傳遞的信息需要緊密結合當時的語境,例如,“來家坐坐吧”一般作為分別時客套話,意思是“再見”,并非真的請客。英語語言表達則與語境關系較為疏離,意思表達直接坦率。其次在詞匯方面,尤其是稱呼。西方更注重人與人之間的平等,因而人物稱呼詞匯較少,多直接稱呼對方名字。對家族親人的稱呼較少,具有概括性,例如,cousin包括了同輩表親和堂親中的所有男性,aunt包括了長一輩表親和堂親的所有女性。中國則注重長幼有序,因而對長輩一般不稱其名,而用敬稱,并且非常細化,例如,表親中的同輩男性稱表兄、表弟。長一輩堂親女性中爸爸的姐妹稱姑姑,爸爸哥哥的妻子稱大娘,叔叔的妻子稱嬸嬸等。最后在語法方面,西方語句較多使用多重復句,句子較長。中國多單句和短句。
在長期的教學實踐中發現,由于缺少足夠的西方文化知識,不具備跨文化交流思維,學生不能夠將英美文學作品中準確的思想內涵翻譯出來。中西方文化差異對學生翻譯英美文學作品的影響主要體現在以下三個方面。
由于中西方文化存在差異,當學生對具體英美文學作品的背景沒有了解時,不能從思想主題的整體層面理解文本,會在翻譯中遇到困難。例如,christian era字面意思是基督教時代,但是在西方基督教文化中,西方紀年以耶穌誕生為元年,因而christian era應該翻譯為公元元年。與基督教緊密相關的英國約翰·班揚創作的長篇小說《天路歷程》涉及基督教相關術語,并且主要人物的心路歷程與基督教精神密切相關。如果對西方基督教精神沒有深入了解,就不能很好地理解主人公內心的掙扎與最終取得的自由,那么就會影響故事情節的翻譯。因而如果譯者對西方基督教文化沒有較為深入的了解,就不能將這類文學作品準確而生動地翻譯出來。由于中西方文化的差異,學生在理解英美文學作品的思想內涵時會產生偏差,對文意的翻譯也會受影響。
語言是文化的載體,能夠體現出不同文化的不同特點。而語言表達的不同根本上是由背后不同的思維決定的。中西方文化存在差異,語言思維邏輯必然有不同之處。如果學生不能夠以英美文學作品的語言習慣和思維方式進行翻譯和思考,就會對作品的內容產生疑問,影響作品翻譯。例如,The news that he had gone abroad suprished everyone.西方習慣于講定語放在中心語的后面,而漢語卻喜歡將定語放在前面,所以這句話應該翻譯為:他去國外的消息震驚了所有人。西方語言多層復句嵌套的語言表達習慣對學生翻譯英美作品產生影響。
在翻譯英美文學作品時,由于中西方文化具有差異,就會出現作品翻譯本土化問題。英美文學作品翻譯是遵循西方作品本土化原則,還是應該保持其本身特色成為學生在翻譯中面臨的實際問題。例如,Gone with the wind一書的標題翻譯成《隨風逝去》則是表現其原貌的翻譯,但是為多數人所接受的標題是《飄》。“飄”緊密結合了漢語中形聲字的特點,在字形中自然包含“風”的意思,并且還體現出漢語重視聯想意和意境的特點。“飄”字不僅讓人想到隨風飄飛,更有身世飄零的意思。我們在翻譯時,由于中西方的思想文化具有差異性,會有偏向將西方文學本土化,而忽略其本身特點的問題。
從上文可以看到,中西方文化差異對英美文學作品的翻譯具有較大影響,并且學生在翻譯時也面臨一些困境。本文針對學生面臨的困境提出以下三點教學建議。
跨文化交流意識對翻譯非常重要,在大學英語教學中應該放在首要位置。我們需要學生明白自己所閱讀的作品是具有不同文化背景的種族創作的。以中國文化為立足點,在了解中西文化差異的基礎上閱讀,才能有更深入準確的理解,也才有更生動的翻譯。
因而可以專門設置跨文化交流的相關課程,不僅介紹西方文化,而且可以對主要的英美文學作家的社會歷史背景進行梳理。此外,在單篇作品教學中應該補充學習作品具體的文化背景,例如基督教的發展史和主要教義,可以幫助學生更好地理解作品的語言含義。
在英語語言教學中應該重視漢英對比學習。從兩者的語境、語法、詞匯等多個層面進行單元教學。例如,在語法教學中,可以在學習某一語法知識期間,加入與其相對應或者缺位的漢語語法知識,而在單元學習結束后,可以引導學生對之前所學習的漢英語法的區別進行總結,并閱讀相關書目,了解語言背后的中西思維邏輯的不同發展,加強對中西思維本質的認識。在詞匯教學中,除了緊密結合相關英美文學作品之外,也要重視詞匯差異對比的學習,多閱讀有關中西詞匯對比的文章,強化英語語感。在對比中學習英語有利于樹立學生的跨文化交流意識,并幫助學生具備多樣化翻譯作品的知識儲備以供翻譯時進行選擇。
因為譯文的讀者是與譯者具有相同文化背景的群體,所以應該將英美文學作品作品翻譯出具有本土化特色,符合中國人語言表達習慣。然而既然中西文化存在差異,一味地追求本土化,反而掩蓋了西方文化的異質,最后呈現的翻譯作品反而不再具有西方語言的特色。
所以這里我們不妨做細化區分,在需要以客體角度對英美文學進行審視品鑒時以保留西方語言表達原貌為原則進行翻譯,而在以主體沉浸式審美欣賞時,則遵循本土化原則。例如,莎士比亞戲劇是英國中世紀文學,語言表達較為古老,如果以探究其文學價值為目的進行閱讀,則翻譯為文白相間的譯文較為合適。而讀者如果以獲取審美體驗為目的閱讀,則應該以更為大眾喜聞樂見的具有中國韻味的方式翻譯出來。因為讀者大多是后者一類,所以我們更加建議以本土化原則為主進行翻譯。
結論:后面字體正常在翻譯以英美為代表的西方文學作品的教學中,應該充分重視中西方文化差異帶來的影響。中西方文化差異會對學生理解作品主題和選擇合適語句翻譯造成影響。因而我們要幫助學生樹立跨文化交流意識,并在對比中認識中西語言表達的不同,以本土化為主要原則進行翻譯。當然,學界對歸化也有質疑,我們應該追求以中國文化為立足點審視西方文化,保留西方文學作品的異域風情。我們應該根據時代對人才的要求,不斷改進教法和教學內容,中西方文化差異下大學英語教學中英美文學作品翻譯的課題期待更多探索。
注釋:
1.呂金函.英、美、澳核心價值觀教育的經驗啟示[J].上海黨史與黨建,2018(11):62-64.
2.沈偉鵬,孔新峰.英國如何建設核心價值觀[J].共產黨員(河北),2016(02):55.