楊 璐
(西安外事學院,陜西西安 710077)
中國茶文化源遠流長,博大精深,是中國文化的重要組成部分?!耙粠б宦贰睘橹袊栉幕呦蚴澜玳_辟了新的、更廣闊的市場。因此,外宣翻譯是中國茶文化走向世界的重要途徑,對于向世界傳播中國茶文化具有重要的意義。然而,目前中國茶文化外宣翻譯中所存在的問題阻礙了茶文化對外傳播的發(fā)展。本文首先分析了中國茶文化外宣翻譯中所存在的問題,以生態(tài)翻譯學為視角,從語言、交際和文化三方面探討中國茶文化翻譯的可取之處,并提出可行的翻譯方法。以生態(tài)翻譯學為理論支撐,突出譯者主體性。翻譯過程中,譯者應根據不同的翻譯生態(tài)環(huán)境,來選擇不同的翻譯策略和技巧,并盡量完整地傳達原文的語言信息和文化交流的意圖。
茶文化翻譯中,譯者經常采用音譯法來翻譯茶名。如產于六安市的“六安瓜片”,六安是產地,瓜片指茶葉形狀似瓜子,采用音譯法被譯成Liu An Gua Pian。此翻譯方法過于簡單,無法體現茶形,導致信息缺失,翻譯內容失真。此外,“功夫茶”和“工夫茶”都譯為“Gongfu Tea”。兩種茶混為一談,前者注重泡茶方式講究,后者強調制作工藝精良,實質上存在很大的區(qū)別。因此,譯者在翻譯時,應當注意區(qū)分實質,避免出現音同意不同,從而引起讀者誤解。此外,茶文化翻譯中的文化因素翻譯處理不當。中西文化背景不同,所以審美習慣存在很大差異。在翻譯過程中,譯者應尊重目標讀者的文化和審美習慣。如“西湖龍井”的譯文為“dragon well”,此翻譯方式違背了目標讀者的文化背景和審美習慣,使讀者難以理解和接受,也不利于茶文化的對外宣傳。最后,翻譯方法不統一出現多個譯文。以碧螺春的翻譯為例,不同的翻譯方法出現多種譯文,如音譯法Dongting Biluochun、意譯法pring Spiral、意譯法Green Spira和直譯法a special brand of tea。中國茶文化博大精深,對外翻譯時,如果僅僅表達語言層面的意義,譯文會比較單調無味;如果只注重文化層面的內涵,會給目標讀者增加閱讀難度。在進行茶文化外宣翻譯時,譯者可根據實際需要采用不同的翻譯方法。
譯者是翻譯活動的實施者,所以譯者的專業(yè)素養(yǎng)和個人修養(yǎng)會直接影響到譯文的質量。對于茶文化的外宣翻譯工作而言,譯者應具備兩方面的專業(yè)知識。第一,茶文化的文化背景知識。茶文化承載者中華上千年的文化歷史,因此譯者應具備極高的茶文化知識,才能將茶文化的內涵傳遞出去,讓目標讀者能更好的感知中國茶文化。但是,我國現階段的茶文化外宣翻譯工作中,茶文化的相關文化內涵把握還不相近,這是由于茶文化翻譯外宣工作人員的專業(yè)素養(yǎng)有待提高造成的(黃友義:2004)。第二,國際市場營銷知識。茶文化的對外宣傳和推廣更重要的目的是讓中國的茶葉遠銷世界各地,促進我國的經濟發(fā)展。翻譯會讓貿易往來更加順暢,但產品才是貿易往來中的基石。假如譯者僅僅將茶文化和茶產品進行語言之間的有效轉換,而忽略了消費市場和消費者的需求,這樣也會阻礙茶文化和茶產品的推廣。市場營銷可概括成一個字,即“儒”字,更確切地說是“人”和“需”?!叭恕贝硐M市場和消費者;“需”意味者消費需求。如果譯者在翻譯過程中注入營銷理念,以消費需求為導向,這樣茶文化的外宣翻譯將會錦上添花。中國茶文化的外宣是否成功,亟需提高譯者的綜合知識水平。
生態(tài)翻譯學(Eco-translatology)是由胡庚申教授借用達爾文“自然選擇”的原理,從而提出“翻譯適應選擇論”,即:翻譯是“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動?!鄙鷳B(tài)翻譯學從生態(tài)學視角對翻譯過程、翻譯方法和翻譯標準等進行闡述。該理論的核心是:“譯者不僅要適應以原文為代表的翻譯生態(tài)環(huán)境,還應從翻譯生態(tài)環(huán)境的角度對譯文進行選擇。其中,翻譯生態(tài)環(huán)境是指原文、源語和譯語所呈現的‘世界’,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等構成的整體。換言之,主要指“三維轉換”---語言維、交際維和文化維的轉換。生態(tài)翻譯學不僅研究生態(tài)翻譯系統和翻譯本體理論,也對譯本進行研究,對茶文化及中國傳統文化的外宣翻譯起指導意義。王立松等認為,從生態(tài)翻譯學的角度闡釋中國傳統文化元素的翻譯,打破了簡單的雙語轉換模式,符合中國傳統文化翻譯的要求;而譯者通過對翻譯方法的適應性選擇,能夠拓寬翻譯視角,更加突出譯者在翻譯過程中的主體地位(王立松:2016)。
翻譯是兩種語言之間的轉換,涉及語內翻譯(Intralingual Translation)和語際翻譯(Interlingual Translation)等多方面的轉換。生態(tài)翻譯學的三維轉換中,語言維的適應性轉換,指“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性轉換,這種語言維的適應性轉換是在不同方面、不同層次上進行的”;文化維的適應性轉換要求“譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋,要注意原語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化出發(fā)曲解原文”;交際維層面的適應性選擇轉換要求譯者除了對語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,要把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(胡庚申:2013)。因此,在翻譯過程中,譯者應當同時照顧到語言、文化和交際三個維度的轉換,在三個維度中取得平衡,并適應性選擇出適合的譯文。就目前中國茶文化外宣翻譯中所存在的兩大問題,以生態(tài)翻譯學理論作為指導,可有效地解決翻譯中所遇到的問題。
結合“外宣三貼近”原則(貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求和貼近國外受眾的思維習慣)(黃友義:2004),外宣翻譯要求譯文既要符合目的語的表達習慣,同時也不丟失源語的文化內涵。換言之,在翻譯過程中,需要在語言、文化和交際中選擇性轉換。根據生態(tài)翻譯學理論,在翻譯中國茶文化時,采用音譯+解釋和歸化這兩種翻譯方法最為契合。
在翻譯過程中,如果在目標語中無法找到對等說法的用語,可采用音譯+解釋的翻譯方法。如“授茶”可譯為“shou cha:accepting the tea”;“六安瓜片”可譯為“Liu An Tea(Melon seed-like leaves)”;“蓋碗茶”被譯為“Gaiwan Tea(Tea served in a cup covered with a lig and supported with a saucer)”?!皊hou cha”、“Liu An”和“Gaiwan”傳遞了源語文化,括號內的內容則解釋了源語文化。從語言維角度分析,譯文采用音譯+解釋的翻譯方法;從文化維角度,中國傳統的婚禮文化、地域文化和茶道文化也很容易讓目標讀者理解。因而恰如其分的實現了語言維、文化維和交際維的轉換。
源語文化缺失是翻譯過程中對譯者來說是較為棘手的一種現象。同樣,茶文化中存在一些具有獨特內涵的文化詞匯,因此在翻譯時,譯者需要特別引起注意。比如“茶博士”,但從語言維角度出發(fā)來翻譯,將被譯為“Tea Doctor”。但是,“茶博士”實指茶館中負責煎茶、煮茶、沏茶、泡茶的師傅。因此,不能望文生義將“博士”譯成“doctor”。也不可譯成“waiter”,因為“waiter”僅僅局限于沒有技術含量的服務人員,無法體現其文化內涵。所以,采用歸化方法可譯成“tea service master”,從三維轉換角度分析,“tea service master”語言地道,讓目標讀者通俗易懂,達到交際目的,同時也保留了源語中的文化內涵。
譯者是翻譯的主體,譯者主體性包含有能動性、受動性和為我性(魏小萍:1998)。根據解釋學觀點,理解的過程是譯者的視域和原文本的視域不斷融合的一種過程。為了達到這種融合,譯者必須發(fā)揮主觀能動性,積極走出自身的視域,理解的過程可以看作是譯者不斷努力尋求新視域的過程。在茶文化翻譯過程中,首先,譯者首先需要對茶文化知識進行系統的了解和掌握,在此基礎上利用相關知識進行翻譯工作。譯者需要不斷提高自己背景知識和文化功底,增加自己的知識儲備,才能在翻譯過程中得心應手。如上文中所提到“碧螺春”的譯文,倘若譯者自身背景知識強大,在翻譯中發(fā)揮能動性,可將“碧螺春”譯為“Dong Ting Bi Luo Chun Tea”:a hard-working and kind-hearted orphan girl named“Bi Luo”。這樣,既能激發(fā)目標讀者對此茶中典故的好奇心,也能有效地宣傳中國的文化。生態(tài)翻譯學的核心理念是“譯者主導”和“譯者中心”(胡庚申:2010)。所以,譯者更需加強自己本身對茶文化知識學習,提高自己的綜合素養(yǎng),夯實自己的翻譯功底。其次,茶文化的外宣翻譯也是一種國際營銷。譯者是茶文化產地和消費市場之間的橋梁,需要深入了解產文化產地需要傳達什么樣的意圖,與此同時更要知道消費市場的需求。只有契合,才能達到交際目的。譬如:上文所提到“西湖龍井”被譯為“dragon well”,此譯文沒有考慮到目標語的文化背景,會導致目標消費市場無法接受此產品。因為“dragon”和“well”會給目標消費者帶來厭惡和黑暗之意。如果兼顧目標文化因素和消費市場,可譯為“West Lake Long Jing Tea”,相信這樣會加大消費者的購買欲。眾所周知,西湖美景甲世界!譯文中增加了“West Lake”,意指“龍井”的口感和知名度堪比“West Lake”。因此,譯者不僅僅是兩種語言之間的轉換者,也是一名國際營銷人員。
不當的翻譯方法和譯者專業(yè)素養(yǎng)欠缺導致茶文化信息傳遞有時不準確,使得中國茶文化對外宣傳中存在較多誤解。因此,在中國茶文化外宣翻譯時,譯者應靈活運用生態(tài)翻譯學的“三維轉換”,考慮源語生態(tài)環(huán)境和目標語的接受能力,才能更好地傳遞中國茶文化的文化內涵。此外,譯者應不斷加強對茶文化知識的學習和了解,提高自身素養(yǎng)。唯有這樣,中國茶文化才能在“一帶一路”戰(zhàn)略指引下走向世界。