徐榮嶸
(銅陵學(xué)院,安徽銅陵 244000)
隨著“一帶一路”建設(shè)的不斷推進(jìn),中國正以一個嶄新的姿態(tài)屹立于世界之林,與世界其他國家的交流也越來越緊密。積極推動中國傳統(tǒng)文化對外傳播,是提高中國國際競爭力的重要手段。
中國茶文化歷史悠久,是古代絲綢之路的重要物資與文化力量,在傳播過程中,深受歐洲人喜愛,因此茶葉也成為中西方互通交流的重要媒介與紐帶。安徽是產(chǎn)茶大省之一,其茶葉出口總量與金額在國內(nèi)均處于領(lǐng)先之位。中國第一部茶文化著作《茶經(jīng)》中也稱徽州為八大茶區(qū)之一。由此可見,推動安徽茶文化“走出去”將對安徽經(jīng)濟(jì)文化起到促進(jìn)作用。本文在目的論指導(dǎo)下,通過探討茶名翻譯易出現(xiàn)的問題,對安徽茶名外宣翻譯進(jìn)行研究。
上世紀(jì)七十年代功能派翻譯理論開始在德國興起,該理論的出現(xiàn)為翻譯提供了全新的視角。目的論的發(fā)展一共經(jīng)歷了幾個階段。卡特琳娜·萊斯(Katharine Reiss)首次以目的語與源語功能的關(guān)系為基礎(chǔ),進(jìn)行翻譯批評,主要研究文本功能及其重要性,這為目的論的研究提供了寶貴參考;之后,德國功能翻譯家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)跳出了對等的框架,對目的論的內(nèi)容進(jìn)一步發(fā)展,他提出翻譯目的論需要遵循三條原則,即目的規(guī)則(skopos rule)、連貫規(guī)則(coherence rule)、忠實(shí)規(guī)則(fidelity rule),其中目的規(guī)則是最高原則。即翻譯活動有多種目的,譯員在翻譯過程中應(yīng)根據(jù)不同目的,采用適當(dāng)?shù)姆g方法與策略。克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)首次系統(tǒng)闡述了在翻譯過程中文本分析所需考慮的內(nèi)外部因素,并對目的論三原則進(jìn)行了有力的補(bǔ)充。
在目的論指導(dǎo)下,譯者需要遵循三大原則,即目的原則、忠實(shí)原則、連貫原則。在三大原則中,目的原則最為重要,翻譯活動都是由翻譯目的決定的。弗米爾認(rèn)為每篇文本都具有特定目的,翻譯過程中需要為特定的目的服務(wù)。同時,譯者在翻譯過程中還應(yīng)遵循連貫原則,即翻譯的譯文應(yīng)符合語內(nèi)連貫標(biāo)準(zhǔn)與忠實(shí)原則和忠實(shí)原則,即譯者以目的為出發(fā)點(diǎn),盡可能找到文本最為關(guān)鍵的聯(lián)系,并忠實(shí)于這種聯(lián)系。
隨著全球化進(jìn)程不斷加快,中國與其他國家經(jīng)濟(jì)文化交流也越來越頻繁。在與世界交流過程中,外宣翻譯的作用不容忽視。外宣翻譯是翻譯主體間的多項(xiàng)交流互動活動,為國家間翻譯交際活動提供機(jī)會。隨著中國國際地位不斷提高,推動中國傳統(tǒng)文化走向世界,讓中國文化得到更加充分的了解與認(rèn)同,從而鞏固中國文化身份十分重要。
當(dāng)前,推動茶文化走出國門,走向世界需要借助外宣翻譯的途徑。但根據(jù)我國茶文化的內(nèi)涵及茶葉命名方式的復(fù)雜性,茶名翻譯難度較大。根據(jù)茶葉命名方式和特點(diǎn),茶葉命名一般依據(jù)包括歷史典故、茶葉色澤、產(chǎn)地等背景知識,而漢字文化博大精深,茶名也蘊(yùn)含了豐富多彩的中國文化以及中國人的智慧。黃友義(2004:27)認(rèn)為外宣翻譯需要堅持兩條原則,首先是避免因文化差異產(chǎn)生文化鴻溝,其次是了解外國語言文化,避免掉入文字陷阱。因此,譯者翻譯中應(yīng)盡可能全面地詮釋茶名所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵與美感,減少目的與讀者的閱讀困惑,避免翻譯過程中信息缺失問題,從而促進(jìn)茶文化傳播。
茶文化是中國傳統(tǒng)文化的代表之一,飲茶作為一項(xiàng)既優(yōu)雅又養(yǎng)生的活動,一直以來深受人們喜愛。知網(wǎng)檢索過程中不難發(fā)現(xiàn),茶文化相關(guān)翻譯研究越來越多。縱觀近年來對茶文化的翻譯研究,學(xué)者們的研究主要包括文學(xué)作品中茶文化的翻譯、茶產(chǎn)品的介紹翻譯、商標(biāo)品牌的翻譯等內(nèi)容。但對茶名外宣翻譯的研究卻極為有限,尤其對于產(chǎn)茶大省之一的安徽名茶翻譯研究只有幾篇。
由于茶葉茶色和制作方法各不相同,中國的茶葉可以分為六類:黑茶、綠茶、白茶、紅茶、青茶和黃茶。這六類之下又包含上千種品類的茶葉,這些茶葉的命名會依據(jù)茶葉形狀、茶樹品種、茶葉產(chǎn)地、茶葉采制時間、茶色、茶香以及多種組合方式,茶葉命名的復(fù)雜性會影響國外消費(fèi)者的購買選擇與對茶葉的認(rèn)知。就目前太平猴魁、六安瓜片、黃山毛峰、屯溪綠茶和黃山毛峰這五大安徽名茶的市場角度而言,其英文翻譯多種多樣,在市場上還未形成較為統(tǒng)一的英文翻譯。如太平猴魁的翻譯有“Taiping Houkui”,“Taiping Monkey King”等,這樣的翻譯不是生硬音譯就是望文生義,并未考慮到文化差異性,容易讓外國人產(chǎn)生困惑甚至誤解,不利于西方消費(fèi)者理解。而安徽茶名外宣翻譯活動對于推動徽茶文化傳播至關(guān)重要,需要在掌握茶名的背景知識、文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,充分考慮中西方文化差異,茶名翻譯真正為目的語所接受。
我國茶葉品種多樣,很多茶葉名稱與日常實(shí)物重名,譯者在翻譯過程中若沒有充分掌握相關(guān)背景知識,難免會將茶名與常見實(shí)物關(guān)聯(lián),曲解茶名的真實(shí)含義,導(dǎo)致誤譯。在安徽六安,有一種茶葉名叫六安[lù ān]瓜片。
六安瓜片誕生于六安茶,是清朝著名茶葉中的精華之一,暢銷于長江中下游及江淮之間一帶,曾遠(yuǎn)銷東南亞和歐美市場。六安瓜片由于其品質(zhì)優(yōu)良,清香爽口,曾獲得“茶王”和“安徽省優(yōu)質(zhì)農(nóng)產(chǎn)品”獎等多項(xiàng)榮譽(yù),并于2008年被列為國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。
“六安”從地理意義上來說,稱為“皖西”,是位于安徽省西部的一座城市。“瓜片”指其外形似瓜子,自然且平展,大小均勻,色澤寶綠。通過搜索市場上六安瓜片的翻譯,存在以下幾種譯本,直接音譯為LUAN GUAPIAN、Lu’an Guapian tea或者Lu’an Melon Seed Tea,這樣的翻譯只是與茶名所蘊(yùn)含的常見實(shí)物關(guān)聯(lián),但并未展現(xiàn)六安瓜片的特點(diǎn),即瓜片外形似瓜子狀。由此可見,筆者認(rèn)為在目的論指導(dǎo)下,將六安瓜片譯為Lu’an melon-seed-shaped tea更能體現(xiàn)瓜片的茶形,且既忠實(shí)于原名又符合翻譯目的。
因此,在對茶名進(jìn)行翻譯過程中,需要先查找相關(guān)背景資料,盡管很多茶名與常見實(shí)物相同,但需要做好準(zhǔn)備工作,加強(qiáng)對相關(guān)背景知識的認(rèn)識與了解,才能避免產(chǎn)生錯誤關(guān)聯(lián)。
通過對我國茶葉名稱檢索過程中發(fā)現(xiàn),在我國多樣的茶葉品種之中,很多茶葉名稱中并不含“茶”字,如比較著名的銀針、黃山毛峰和太平猴魁等。這些茶葉的命名方式有的是根據(jù)茶的單一屬性命名,有的是根據(jù)茶葉的多重屬性進(jìn)行組合命名,所以在翻譯茶名不含茶的這些茶葉時,除了需要關(guān)注茶葉的顯性特征,如茶葉的色澤、茶葉的形狀和產(chǎn)地以及其隱性文化內(nèi)涵之外,在翻譯中還需要在之后譯出“tea”。因?yàn)槌苏宫F(xiàn)其顯性與隱性文化內(nèi)涵,首先需要讓西方讀者明白翻譯的譯本是一種茶葉,其次才能進(jìn)一步探究茶葉的各種特性。
安徽幾大名茶中,除了上述的六安瓜片茶名中不含“茶”之外,還有黃山毛峰和太平猴魁,這兩大茶葉均產(chǎn)于安徽黃山一帶。在這些茶名之中,有一類是源于傳說與典故,并且采用借代的修辭手法,茶名中不含“茶”,譯本中也通常沒有加上tea。這樣的話,若不是特別說明,這些具有借代修辭的茶名很難讓西方讀者了解到這是一種茶。
太平猴魁生產(chǎn)于黃山太平縣的猴坑,相傳古時有位采茶山民偶然間聞到一陣清香,幾經(jīng)尋找,在石縫中發(fā)現(xiàn)了幾叢綠油油的野茶,始終難以忘懷。之后,他訓(xùn)練幾只猴子,代人去攀爬采摘。人們品嘗之后,十分喜歡,稱之為“茶中之魁”。因?yàn)槭呛镒硬烧模阒苯臃Q其為“猴魁”,但翻譯中若譯為Taiping Monkey King其實(shí)是曲解了猴魁的含義的。在這樣的情況之下,既然譯者無法準(zhǔn)確完整地傳達(dá)茶名所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,倒不如用音譯的方法并在之后加tea,即Taiping Houkui Tea。這樣處理不僅可以保留茶的原本讀音,也可以避免西方讀者產(chǎn)生困惑。
根據(jù)上述內(nèi)容不難看出,茶葉的命名有的是依據(jù)其單一特性,有的則依據(jù)多種特點(diǎn)。“黃山毛峰”就是其中代表之一,“黃山”是地名,地處安徽省南部的黃山市,“毛峰”屬于綠茶,是徽茶。黃山毛峰創(chuàng)制于清代光緒年間,茶葉形狀像雀舌,外部微卷,香氣如蘭,滋味醇甘。由于其鮮葉采摘于黃山高峰,芽尖鋒芒,于是將該茶命名為黃山毛峰。翻譯該茶名時,由于黃山是地名,可直接音譯處理為“Huangshan”,也可以翻譯為“Yellow Mountain”;按照毛峰命名方式譯為“fuzz tip”,那么黃山毛峰就是“Yellow Mountain fuzz tip”,搜索過程中發(fā)現(xiàn)黃山毛峰還有很多音譯版本,如“Huangshan Maofeng”,“Yellow Mountain Maofeng”等。這些翻譯版本過長且不容易被西方讀者所接受。筆者認(rèn)為將黃山毛峰音譯并加上tea的本質(zhì)屬性,即Huang Shan Mao Feng tea,既保留其音也保留其意。
黃山毛峰的多種譯本不僅體現(xiàn)了一茶多譯問題,還體現(xiàn)了多數(shù)與之相類似的茶名在英譯過程中的難點(diǎn)。因此,譯者翻譯此類茶名需要根據(jù)茶名特點(diǎn)靈活運(yùn)用各種翻譯策略。當(dāng)然,更需要權(quán)威機(jī)構(gòu)對茶名翻譯術(shù)語進(jìn)行統(tǒng)一,以促進(jìn)安徽乃至中國茶文化的對外傳播,推動茶文化國際融合與交流,從而提升中國的文化軟實(shí)力。