陳子琪
(廣東白云學院,廣東 廣州 510450)
茶文化是中國傳統的先進文化之一,對中國人民具有特別的意義。茶葉的出口有利于茶文化的對外交流,從而促進文化的交流與傳播,促進中國經濟的發展,提高中國的國際影響力。茶文化是中國傳統文化之一,茶葉也是中國人民日常生活中的重要商品,從柴、米、油、鹽、醬、醋、茶這句話中,就可以體會到茶葉地位的不一般,所以茶葉的出口是至關重要的。除此之外,茶葉出口的英語翻譯也是值得我們關注的問題,因為中國清朝閉關鎖國,所以對外交流時間較短,茶葉英語翻譯方面還不完善。本文將通過分析茶葉出口英語翻譯的特點,正確的推動茶葉出口英語的翻譯的進行,從而促進茶葉的出口,促進茶文化與外國文化的交流與碰撞[1]。
在日常的英語翻譯中,中式英語是普遍存在的。中式英語的翻譯方法是從小學就開始形成的,因為中西方文化的差異性、理解的不同、語言的不通,所以導致中式英語的翻譯方法的形成。例如:你好嗎?中式英語是“You are ok?”正確的英語翻譯應該是“Are you ok?”。在茶葉出口的英語翻譯中,這種問題也可能出現,要盡可能的避免出現這種問題。再比如花茶是“sventef tea”,而不可以用中式英語翻譯成“flower tea”。所以在茶葉出口英語的翻譯中,要根據英語的語法結構和特殊情況,對中文進行正確的英譯。
茶葉的英語種類較多,所以翻譯較為困難。英語專業的學生通常是有統一的考級目標,且可以較為熟練的掌握口語。不可否認的是,他們在英語翻譯這個領域是很優秀的人才。但是茶葉出口英語翻譯并不等同于傳統的英語翻譯,茶葉是比較小眾化的一個類別,所以在國家的統一考試中,并不會對這個分類進行細致的考察,因此翻譯人員對茶葉的詞匯掌握較弱。在學習中接觸到茶葉的英語單詞較少,所以不利于其進行出口茶葉英語翻譯,只有在工作中學習,提高自己對茶業翻譯的學習,才能更好的提高茶葉出口的英語翻譯能力[2]。
中西方文化存在著很大的差異,從衣食住行等方面都有體現,因此他們對某一事物的理解可能存在不同的看法,導致不同語言的對應翻譯所表達的意思是不同的。中國人趨于保守,主要體現在思想上和衣著上。西方人趨于開放,思想開放,穿著開放。中國人崇尚規則意識,西方人更加推崇自由。中國人和西方人在信仰上也有所不同,中國人信奉佛教、道教、儒家,西方人相信哲學。中西方的文化差異是巨大的,中間隔著一條難以填平的鴻溝。如果在茶葉出口的英語翻譯中,沒有注重中西文化的差異,便不利于茶葉出口的英語翻譯,可能會造成詞不達意的情況出現,從而阻礙了茶葉出口的步伐[3]。
英語在古代的時候就已經陸續傳往各國,但可能因為清朝時候的閉關鎖國、固步自封。中國缺少了幾十年與外面世界的交流,導致中國茶文化對外交流的斷層。即使在新中國后,英語也沒有立馬發展起來,而是在1977年的高考恢復之后,英語才逐漸成為一個常態化的學習,直到現在,英語作為三大主課之一,在應試教育的鞭策下,引起了大家的重視。但是中國對外交流中間缺失的幾十年,與其他國家文化交流的斷層,是需要時間來進行彌補的,對現在的茶葉出口英語翻譯也造成了一定的影響。中國在清朝時期與外界茶葉交流減少,世界對茶葉的認知減弱,茶葉的中英文并沒有完全互通,在一定程度上,是不利于茶葉出口的發展的。
中國對出口茶葉的翻譯是固定的,缺乏創意性。在茶葉出口的翻譯上,一直跟著英語的步伐走,缺少內部茶葉英語單詞的創新性。在茶葉出口英語的翻譯中,為了符合西方人的觀念,一直使用的是傳統英語中存在的英語單詞,但是對于中國特定的一些茶的名字,可以進行一個中國化的處理,從而給外國友人留下深刻的印象。像中國首都“北京”的英譯一樣,翻譯成“Beijing”,通常外國人談到中國的首都的時候,會說”Beijing in China”,這個在一定程度上加深了大家對中國首都的印象,加深了大家對中國的印象,北京的這個單詞屬于一種拼音的直接翻譯,有利于促進中國文化的對外交流。在一定程度上,茶葉出口英語的翻譯中缺少創新性減弱了茶文化的影響力,不利于中國文化的對外交流。
中西方的文化并不相同,具有很大的差異性,中間隔著一條難以跨越的鴻溝。所以在茶葉出口的英語翻譯中,找到適合西方人喜好的翻譯是重要的。因此,在茶葉出口的英語翻譯中,可以適量的融入西方的文化,使西方人更容易讀懂茶葉的相關說明,推動茶葉的出口。茶葉說明富有西方的文化內涵,有利于推動茶葉出口。例如:中國人喜歡用杯子(cup)喝茶,而西方人更喜歡用茶壺(Tea pot)喝茶,所以在茶葉出口英語翻譯中,喝茶的容器用的是“Tea pot”而不是“The cup”。
在茶葉出口英語的翻譯中,不能用中文的方式對英語進行翻譯,而是要根據國外英語的相關情況和句式的結構對英語進行翻譯。比如在國外,紅茶的翻譯是“black tea”,我們絕對不可以用中式翻譯,翻譯成“red tea”,“red tea”是一種錯誤的翻譯方式,如果將此用在茶葉出口的翻譯中,可能使西方人造成誤解,不利于茶葉的銷售。在英語翻譯中,要注重西方中某些單詞的特定情況或者文化,再進行正確的翻譯。因為中國漢語和西方英語的特性,所以在正常的英語翻譯的情況下,進行中式翻譯是一個普遍的現象。但在茶葉出口英語的翻譯中,我們也需要注意,不要再犯同樣的錯誤。中式英語就是根據中文所表達的意思,找出對應的詞匯進行翻譯。但是在中譯英的過程中,存在著很多語法結構的問題。中譯英中語法結構出現問題,就導致了中式英語的產生。所以在英語的翻譯中,要了解陳述句、疑問句、名詞主語、系動詞等的使用方法,用正確的方式對于茶葉進行英語翻譯,才有利于促進茶葉的出口[4]。
在英語翻譯中要根據實際情況,對相對應的英語翻譯作出適當的增刪。在翻譯中增加詞匯,有利于提高外國友人對其的理解,促進茶葉的出口。在茶葉出口英語的翻譯中,適當的刪除代詞、形容詞等一系列不必要的詞匯,更加有利于茶葉的出口。比如:白茶烏龍是“white oolong”而不是“white tea oolong”,去渣是“take out brewed leaves”而不是“take leaves”。所以在中英互譯時,進行適當的增刪是重要的,不然會造成理解的錯誤。
直譯就是根據句子單詞的意思還有結構對句子進行翻譯,意譯就是根據句子本身所表達的意思來進行翻譯。正常情況下,對句子原文進行直譯,翻譯出來的英語是較為準確的。但是由于中外文化的差異,意譯也是有必要的。在理解了茶葉出口的中文意思的基礎上,不拘泥于句子的結構,對茶葉出口相關內容的中文意思進行準確的翻譯,從而能向外國人準確表達我們所要表達的內容,促進茶葉出口的英語翻譯。比如:中國名茶“鐵觀音”的英文翻譯,觀音是佛教中的人物,這是中外周知的,“鐵”與“tea”發音相似,綜合起來,就可以翻譯為“Tea Buddha”,這個就是通過意譯的方式進行翻譯,更有利于理解。
在茶葉出口的英語翻譯中,不可以對某段詞進行獨立的翻譯,因為這種情況會導致整篇文章語言錯亂。因此,在茶葉出口的英語翻譯中,要具體的聯系上下文進行翻譯,使文章可以通讀無暢,更有利于國外友人的理解。如果只對句子中的部分單詞或者文章中的部分句子進行翻譯,就會造成外國人對部分句子或者部分詞匯的理解困難,使外國人心中產生困惑,讀不清楚茶葉的相關說明,放棄購買,從而不利于茶葉的出口。
翻譯也不可以是一板一眼、照本宣科。而是要根據具體的語境,具體的情境,來進行具體情況的翻譯,這樣才可以達到更好的翻譯效果。靈活變通的對英語進行翻譯,才更加有利于英語的正確翻譯,在傳統英語翻譯的基礎上,使用外國人更加容易理解的語言,用外國人喜歡的翻譯方式來進行翻譯,這樣才更加有利于茶葉出口英語的翻譯。靈活變通的翻譯對出口英語翻譯的影響很大,有利于提高英語翻譯能力,促進茶葉的出口,推動中國茶葉文化走向世界,促進世界文化的傳播與交流。
相比較而言,茶葉的詞匯、短句眾多,且有些詞匯生澀、難以理解。茶葉的生僻詞匯有許多,這些都是需要記憶的,而不是通過運用所學的英語知識就可以進行簡單翻譯。比如某些特定的茶葉品種、茶葉的制造工藝、茶葉的包裝、茶葉的沖泡方式、茶葉沖泡流程等。在對茶葉出口翻譯的工作人員培訓時,督促他們盡可能多的了解茶葉英語的相關單詞,然后盡可能準確的進行翻譯,提高翻譯的準確性。鼓勵員工在工作中也要注重自我的提升,不斷提高英語的學習能力,不斷提高英語的翻譯能力,在茶葉出口的英語翻譯中發揮更好的作用,推動茶葉出口英語翻譯的良好進行。
茶葉出口英語翻譯的創新性是重要的,我們不能一直按照西方人的詞匯進行照葫蘆畫瓢,中國經濟社會逐步發展,在國際上的話語權也越來越強,我們可以也有能力對恰當的詞語或者還沒有對應的英語詞匯詞語進行創新性的翻譯,從而增加外國人對中國文化的印象。例如,中國國家中心城市“上海”的英語翻譯是“Shanghai”這也這也是一個英語具有創新性的代表,雖然也是直接通過中國的拼音翻譯成英語,但是這個英語在國際上被提及,說明了中國對外文化進行交流的成功。除此之外,創新性英語翻譯最經典的成功案例就是聯想品牌的英文商標“Lenovo”的創造,“Le”來自于“l egend”,寓意傳奇,“novo”是創新之意,這樣不僅讀著上口,也有很強的創意性,更有利于加深外國友人對品牌的理解。創新性的出口茶葉的英語翻譯有利于加強外國友人對茶文化的印象,促進對中國文化的交流,吸引更多的外國友人來中國讀書、工作,從而了解中國、愛上中國、愛上中文、愛上中國的傳統文化,促進中國傳統文化的對外交流。
茶葉出口的英語翻譯仍處在一個不完善的階段,提高茶葉出口英語的翻譯是值得我們努力去做的。茶葉的出口與普通商品的出口不同,飲茶是中國人流傳很久的生活習慣,茶文化也是中國傳統的文化之一。推動茶葉的出口有利于促進茶文化的對外交流與傳播,有利于促進中國對外交流。茶葉出口的英語翻譯是重要的,通過茶葉出口,不僅可以促進經濟全球化的發展,也有利于促進文化的傳播與交流。
推動茶葉出口英語翻譯能力的提高,需要大家的共同努力。加強對英語相關人才的培養,提高他們對茶葉的認識,使他們發展成茶葉英語翻譯的專業人員,從而促進茶葉出口的翻譯,促進茶葉文化的對外交流,為經濟全球化貢獻出自己的一份力量。