999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

交際翻譯視角下的茶葉公司簡介英譯問題分析

2020-12-22 20:57:22許雪春
福建茶葉 2020年9期
關鍵詞:受眾語言

許雪春

(西安石油大學外國語學院,陜西西安 710065)

中國飲茶文化歷史悠久,在經濟全球化和文化多樣化推動下,中國的茶葉也越來越為世界所熟知,提到茶,各國人會自然想到中國茶,這為中國茶葉公司提供了極大的發展潛力。中國茶葉公司要想更好地抓住歷史機遇,在經濟全球化市場中占領先機,推進公司積極“走出去”必不可少。而高質量的公司簡介英譯對打造公司國際市場知名度、樹立良好的公司形象和推進公司國際化發展至關重要。公司簡介目的是向潛在英語客戶傳達公司信息和了解公司實力,增強客戶對公司的信任度,樹立公司形象,助力公司“走出去”,為公司開拓更多的國際商機和客戶。紐馬克的交際翻譯理論強調再現原文要旨,認為“語言是以讀者能否接受為標準,力求語言自然、流暢、簡明”,為翻譯實踐提出了新的理論視角。茶葉公司介紹英譯作為應用翻譯的一部分,有其自身特點,根據其英譯目的可知,以讀者接受為標準的交際翻譯理論對其有重大的指導意義。

1 交際翻譯理論與茶葉公司簡介英譯

交際翻譯是紐馬克提出的重要翻譯理論,紐馬克(1977)在翻譯雜志Babel上發表的“Communicative and Semantic Translation”使其一舉成名并成為他終生標志性學術成果。紐馬克是一位實踐型翻譯理論家,他的研究是對自己和別人的翻譯實踐經驗所作出的理論思考和總結,在對翻譯理論指導實踐方面,走在了世界的前列[1]。紐馬克說(1981):“交際翻譯的目的就是,盡可能地在目的語中再現原文讀者感受到的同樣效果”[2]。劉軍平(2019)認為紐馬克的交際翻譯瞄準的是目的語讀者,以目的語的可讀性為主,翻譯時盡量將譯文明晰化。當信息與交際目的發生沖突,交際翻譯選擇對等效果。交際翻譯的閱讀對象指向更多的讀者,譯文更流暢、地道[3]。楊士焯(2018)提出交際翻譯注重譯文對象。譯文讀者不希望閱讀困難或碰到晦澀費解的句子,總希望在必要的地方把外來成分大量轉化進本民族文化或語言中[4]。

交際翻譯理論發展之初,學者大多是對交際翻譯理論進行介紹以及與其他翻譯理論作比較。近年來,由于對紐馬克理論分析與研究逐漸走向成熟,由CNKI(中國知網)檢索可知,交際翻譯理論用于翻譯實踐的研究越來越多,比如將交際翻譯應用于景區翻譯、技術文獻翻譯、新聞翻譯、金融翻譯等應用型文本中,與翻譯實踐相結合研究。楊士焯(2018)認為由于交際翻譯中,譯者總是嘗試以自己的語言寫的比原作更好,用良好的、符合句法的結構去取代笨拙的結構;適度處理晦澀難懂的字句;消除重復和累贅,修改并澄清難懂的行話(將松散的類屬詞的含義削減至比較具體的成分),譯出的作品更加流暢簡潔,更符合譯文習慣[4]。由于茶葉公司簡介受眾是西方讀者,目的是讓提高公司的知名度,讓公司更好地“走出去”,因此要更多地考慮讀者的接受水平,以“目的語的可讀性為主”的交際翻譯理論對其有重大的指導意義。

2 交際翻譯理論與茶葉公司簡介英譯問題分析

茶葉公司簡介體現著公司的基本情況和價值觀念,中西方讀者在語言表達習慣、思維方式等方面存在差異,在英譯時,譯者應秉承跨文化及其跨語言的態度。在交際理論指導下,茶葉公司簡介英譯時要要全面考慮譯文讀者的語言表達習慣、思維習慣和文化特性,以使目標語讀者更好地接受公司簡介中所傳達信息,達到公司簡介英譯目的。但茶葉公司簡介中較多關注中文本文,對中文簡介照搬直譯,導致譯文生硬、晦澀難懂、中式英語,降低了譯文的質量和可讀性[5]。以下對茶葉公司簡介中常出現的問題進行分析。

2.1 公司名稱翻譯不規范

公司名稱翻譯不規范主要體現在公司名稱英譯譯名不統一以及翻譯不標準。譯名不統一問題會讓目標語受眾迷惑不解,有時甚至可能會讓讀者懷疑二者是否為同一公司。而公司名稱翻譯不標準,則會加大受眾閱讀障礙,影響公司對外推廣和宣傳效益。公司簡介翻譯中,首先看到的就是公司名稱的翻譯,其英譯質量至關重要。公司名稱一般都有固定或者現成的翻譯。在公司簡介中,公司名稱的翻譯要與公司網站的官方翻譯相一致。但茶葉公司簡介英譯中卻出現了與官方譯名不一致現象。例如“湖南省茶葉集團有限公司”其官方譯名為“Hunan Tea Group Co.,Ltd.”,但在公司簡介翻譯中卻譯為“Hunan Tea Company Limited of China”,這樣可能會讓讀者誤以為兩者不是同一家公司。“安徽天方茶葉(集團)有限公司”英譯為“TIANFANG TEA LIMITED BY SHARE LTD”公司名稱翻譯不標準,會影響讀者的接受度,“...有限公司”在中國公司名稱翻譯中已有約定俗成的譯法,并廣為接受,即“...Co.,Ltd.”,但例子中卻未采用固定譯法,而是譯為“LIMITED BY SHARE LTD”,此種譯法實屬少見,很難為英語讀者所接受。

交際翻譯以目標語讀者為中心,注重讀者感受,因此,在公司名稱翻譯時應盡量符合讀者的語言習慣,做到譯名統一,公司名稱翻譯時有約定俗成譯法時,要沿用現成翻譯,而不能“自由發揮”,以達到使受眾更好地理解和接受效果[6]。

2.2 中式英語

在茶葉公司介紹翻譯中存在許多過分拘泥于中文原文,造成英譯文本漢語化的現象。英漢屬于兩種語言體系,在單詞搭配、句子表達和銜接方式上各有其特點,英譯時需進行必要的語言轉換。有些翻譯在以中文語言為背景的讀者看起來似乎毫無錯誤,但有違英語表達習慣,對西方讀者理解造成困擾。中茶企業簡介中,“如作為中國茶葉企業代表,公司擁有天然的品牌歷史積淀和消費者信賴,在中華老字號資源庫中是唯一一家全品類茶葉企業,且在茶企列表中排名第一,連續多年在茶行業百強中排名第一。半個多世紀以來,公司產品多次作為國禮飄香海內外,“中茶”品牌獲得了海內外經銷商和消費者的高度認同和信賴,成為中國茶葉的象征”英譯為“As a representative of the Chinese tea enterprises,the Company has natural deposition of brand history and consumer trust,ranked first in the list of tea enterprises in the repository of China’s Time-honored Brand as the only whole-category tea enterprise,and also ranked first in the list of top 100 tea enterprises in the tea industry for consecutive years.Over more than half a century,the company's products brought fragrance at home and abroad as a country gift for many times,the brand"ChinaTea"won the high recognition and trust of dealers and consumers at home and abroad,becoming the symbol of Chinese tea”.英譯文中把“品牌歷史積淀”譯為“natural deposition of brand history”[8],把“中華老字號資源庫”譯為“in the repository of China’s Time-honored Brand”,把“飄香海內外”譯為“brought fragrance at home and abroad”,完全屬于字對字翻譯,造成譯文生硬,而且最后一句只是按漢語詞語翻譯,并未譯出其內涵,容易給讀者造成困惑。整句英譯文本缺乏語言張力,英語句式和詞匯轉換比較靈活,不像漢語多重復。

交際翻譯將譯文的可讀性放在首要位置,茶葉公司在英譯時為了達到對外宣傳的目的,激發西方受眾閱讀興趣,應該使譯文最大程度貼近受眾語言表達習慣,用其樂于接受的方式表達。原文中的在公司簡介中“品牌歷史積淀”可改譯為“brand advantage with long history”,“中華老字號資源庫”漢語意思是中華老字號企業中,翻譯時應明晰化,可改譯為“China’s Time-honored enterprises”,“飄香國內外”漢語中使用修辭,翻譯為英語時不能直接翻譯表面意思,不能將“飄香”直接譯為“bring fragrance”要將其內涵翻譯出來,可改譯為“its products have travelled both at home and abroad as national gifts.

2.3 邏輯不清晰,重點不突出

漢語句法結構重意合,句子較為松散,通過語義手段表達句子邏輯關系,連接詞較少使用,邏輯關系體現在句里行間。英語句法結構重形合,通常使用連接詞體現句子之間的邏輯關系[7]。因此,在英譯時,要注意兩種語言之間的轉換。但在茶葉公司翻譯中,許多句子未作語言和句式上的轉換,完全遵從漢語所表達句式結構,造成譯文邏輯關系不清。例如,中茶公司簡介中,“憑借對中國茶產業的充分了解和深刻認識,中國茶葉將通過完善布局、打造品牌、強化渠道的產業鏈布局,通過運營管理提升、體制機制推動、投資推動,成為世界領先的茶葉企業,做中國茶產品的真正代表”,英譯為“By virtue of fully understanding and deep understanding of the Chinese tea industry,China Tea will become the world's leading tea enterprise through perfecting layout,building brand,strengthening channel-based industry chain layout,and also through enhancing operation management,promoting systems and mechanisms,and improving investment promotion,and also the true representative of the Chinese tea products”[8].漢語茶葉公司介紹中多是流水賬句子,使用許多華麗、無具體實意的抽象詞匯或四字結構、同義重復來增強語言氣勢,以喚起中文讀者共鳴。而英語比較注重具體事實,認為不事實非客觀。中英思維和語言差異導致句子表達方式也不同,中文句與句的連接方式大多用逗號隔開,然后一句一句娓娓道來。但英語重邏輯,在表達時重點突出,邏輯分明。因此,翻譯時要注重語言的差異和轉換。

交際翻譯理論要求譯者要站在目的語受眾的角度來思考翻譯,這使得譯者在翻譯中了解英漢語言、思維差異至關重要。翻譯時,要將中文里邏輯關系顯性化,并去除中文里的重復表達,力求譯文簡潔流暢。因此,原文翻譯時可以得“意”忘“形”,中文句式可以重新排列組合,使譯文更方便英文讀者理解,試譯為“Taking advantage of its fully understanding of Chinese tea industry,China tea will be committed to a industrial chain layout featuring better layout,brand building and stronger channel.Moreover,it will manage to improve operation management,and put the mechanism and investment to the best use to push its development.By doing so,China tea is ready to become the world’s leading tea enterprise and a true representative of the Chinese tea products.”

2.4 漏譯重點信息

茶葉公司的中文介紹較為全面,內容涵蓋公司經營產品、公司發展、公司文化和價值、公司實力介紹等,但通過瀏覽茶葉公司官網可知,中文和英文譯本信息不對稱,中文文本中的許多重要信息在英譯時沒有體現。例如“湖南省茶葉有限公司”的中文介紹中顯示公司實力重要介紹“公司下設10個業務部門,參控股60多家企業,擁有3個部、省級科研平臺,在全省建立了97個優質茶園基地,總面積達60萬畝,聯結帶動了50萬戶茶農,與100多個國家和地區保持了穩定的貿易聯系”。這段話是公司實力的重要體現,能夠贏取受眾對公司實力的信任,從而樹立正面公司形象,促進公司的對外宣傳,然而在英譯文本中卻全部漏譯。以及中文介紹公司經營產品時“公司以茶為主,現有白沙溪、湘益、臻溪、君山、瀟湘等品牌產品,主要加工經營紅茶、綠茶、黃茶、黑茶、白茶、青茶及茉莉花茶、特種茶、小包裝茶、袋泡茶、茶飲料、速溶茶粉、茶食品、提取物等,同時經營糧油、土產畜產、輕工化工、機電等產品。”英譯為“The Company is majoring in tea industry,mainly promoting such four famous tea brands as“Junshan”,“Xiangyi”,“Baishaxi”and“Zhenxi”,and focusing on production and sales of all kinds of black tea,green tea,dark tea,oolong tea,white tea,yellow tea,jasmine tea,special tea,and other bulk tea series,as well as a variety of packaged tea,bagged tea,tea drinks,tea extracts and other tea products”[9].英譯文本中漏譯了“速溶茶粉、茶食品”,以及最后一句“同時經營糧油、土產畜產、輕工化工、機電等產品”,公司經營產品的介紹是西方受眾要獲取的重點信息,翻譯時要將其準確無誤的翻譯出來,否則,關鍵信息無法傳遞,存在影響公司對外銷售經營的風險。

交際翻譯強調要使目的語讀者與原文讀者有相同的感受,有時為了譯文更加通順、流暢,可以刪除原文中冗余累贅部分,但這并不意味著可以對譯文進行隨意刪減,重要信息更加要清楚無誤翻譯出來。因此,在公司簡介翻譯中,要把中文描寫公司實力和經營產品等重點信息用符合譯入語表達習慣的語言英譯出,避免信息無法傳達,影響公司的對外宣傳。

3 總結

紐馬克的交際翻譯理論提倡注重譯文讀者感受、以讀者接受為中心,對茶葉公司簡介英譯有著重大指導意義。希望通過將交際翻譯理論與茶葉公司簡介英譯相結合,能夠提高此類文本的翻譯質量,增強公司對外宣傳效果,促進中國茶葉公司更好地“走出去”。

猜你喜歡
受眾語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
電視新聞如何獲得受眾信任
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
主站蜘蛛池模板: 日韩中文无码av超清| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 日韩无码黄色| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 久草视频福利在线观看| 日本高清有码人妻| 亚洲天堂网2014| 激情无码视频在线看| 亚洲无码A视频在线| AV不卡无码免费一区二区三区| 91亚洲视频下载| 华人在线亚洲欧美精品| 91激情视频| 98超碰在线观看| 国产青榴视频| 91精品国产综合久久不国产大片| 国产超碰在线观看| a免费毛片在线播放| 91精品啪在线观看国产91九色| 亚洲成人精品久久| 97国内精品久久久久不卡| 国内老司机精品视频在线播出| 激情综合激情| 亚洲资源在线视频| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 日韩亚洲高清一区二区| 麻豆精品视频在线原创| 国产一区二区网站| 国产人成乱码视频免费观看| 亚洲第一天堂无码专区| 色成人综合| 在线欧美日韩国产| 亚洲视屏在线观看| 欧美自慰一级看片免费| 亚洲成人播放| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 久久性视频| 国产全黄a一级毛片| 国产精品无码制服丝袜| 国产欧美日韩在线一区| 91www在线观看| 在线观看欧美国产| 亚洲成人77777| 日本欧美成人免费| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 不卡视频国产| 精品国产亚洲人成在线| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 国产69精品久久| 无码人中文字幕| 97人人做人人爽香蕉精品| 日韩a级片视频| 亚洲天堂区| 男人天堂伊人网| 免费国产黄线在线观看| 国产日本视频91| 伊人久久精品亚洲午夜| 91精品国产一区自在线拍| 日韩美女福利视频| 亚洲高清国产拍精品26u| 国产一级无码不卡视频| 色成人亚洲| 黄色网在线| 日本午夜视频在线观看| 免费中文字幕在在线不卡| 亚洲天堂自拍| 91视频青青草| 少妇精品在线| 久久黄色免费电影| 91视频青青草| 国产成人一区免费观看| 国产主播一区二区三区| 久久精品国产亚洲麻豆| 特级欧美视频aaaaaa| 免费啪啪网址| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 亚洲AV永久无码精品古装片| 真实国产乱子伦视频| 亚洲a级毛片| 国产精品天干天干在线观看| 亚洲手机在线| 日本一区中文字幕最新在线|