李 琪
(江西師范大學(xué)國際教育學(xué)院,江西南昌 330022)
茶文化是中國傳統(tǒng)文化中的重要瑰寶,在其他領(lǐng)域中也備受關(guān)注,尤其是從中衍生出的生態(tài)旅游更是現(xiàn)在注重生態(tài)的時(shí)代發(fā)展熱議話題。將傳統(tǒng)茶文化與旅游業(yè)結(jié)合在一起,可以增強(qiáng)我國旅游業(yè)的特色,同時(shí)還能起到弘揚(yáng)我國傳統(tǒng)茶文化的作用,所以近年來我國也在大力發(fā)展這一項(xiàng)目。在生態(tài)旅游的途中,游客可以在茶葉生產(chǎn)地欣賞風(fēng)景,或者了解茶類知識(shí),讓游客在旅游的過程中更近的感受茶文化,并從中受到熏陶。當(dāng)下,人們對人與環(huán)境和生物與環(huán)境的相互關(guān)系和人類自然的生態(tài)系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)、過程及功能的研究已經(jīng)成為了現(xiàn)代生態(tài)學(xué)研究的主要核心,其它的許多新興交叉學(xué)科也得以發(fā)展,像生態(tài)語言學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)、翻譯生態(tài)學(xué)和生態(tài)翻譯學(xué)與文學(xué)翻譯等。除了個(gè)人在生態(tài)語言研究方面取得的豐碩成績外,還有兩個(gè)生態(tài)研究學(xué)術(shù)團(tuán)體值得一提,分別是中國生態(tài)語言學(xué)研究會(huì)和生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)派。據(jù)網(wǎng)絡(luò)查找,這些相關(guān)的研究論文有上萬篇,國家級(jí)相關(guān)課題也幾十項(xiàng)。但是到目前為止,還很少有人進(jìn)行生態(tài)文化語與語類翻譯的研究。語類理論對生態(tài)話語的翻譯具有專一性和可操作性。本文將基于茶文化體驗(yàn)視角運(yùn)用語類理論重點(diǎn)探討兩個(gè)方面的內(nèi)容:一是基于茶文化視角的生態(tài)文化話語的語類,二是基于茶文化體驗(yàn)視角的生態(tài)文化話語與語類翻譯。
語類(genre)的概念起源于拉丁語genus,內(nèi)容包括類、型、類型和體裁。在研究早期,國內(nèi)外的很多學(xué)者對體裁這一概念進(jìn)行研究,主要分為文章體裁和文學(xué)體裁兩塊。在后續(xù)深入的研究中,尤其是系統(tǒng)功能語言學(xué)大師們對genre的研究和分析,給我們從事生態(tài)文化話語和語類翻譯起到了重要的啟迪作用。起初genre被當(dāng)作是語篇類型來進(jìn)行分析,后來更趨向于語類的研究。Halliday構(gòu)建了以下幾種語境模型:情景語境、文化語境、語義學(xué)、詞匯、語法語域及音系學(xué)。Hasan在“系統(tǒng)功能語言學(xué)模式中的語篇”(Text in the systemic-functional model)論文中充分表述了語域(語場、語式和語旨)和語境這幾個(gè)變項(xiàng)之間的關(guān)系問題,運(yùn)用實(shí)例分析了語域的眼神交流、交際渠道、社會(huì)距離、視覺接觸和角色。她也分析過“語類結(jié)構(gòu)潛勢”(generic structure potential),并認(rèn)為語類的語義結(jié)構(gòu)是由可選成分和必要成分兩部分組成的,其中必要成分和語場之間的關(guān)系密切,因此語場對語類的確定有重要的作用。Martin則對語類有著與之不同的看法,認(rèn)為語類不僅與語旨、語場和語式有關(guān),還與語域三個(gè)變量的總目標(biāo)有非常大的關(guān)系,并提出了自己的語境模型:即語類、意識(shí)形態(tài)、語義學(xué)、語法、語域和音系學(xué)。這種語境模型給語篇結(jié)構(gòu)分析提供了充分的依據(jù),這也就是為什么系統(tǒng)功能語言學(xué)以“語類”的來分析語篇,而不再是以“體裁”的概念來分析語篇。
我國著名學(xué)者方琰教授第一次將genre譯為“語類”,發(fā)表了題為“淺談?wù)Z類”一文,明確指出了語類的同質(zhì)性即相同的內(nèi)容、相同風(fēng)格的類型和相同的形式。語類的同質(zhì)性與早期體裁的研究中的“文章體裁”有相似的特點(diǎn)。陳剛的著作《文學(xué)多體裁翻譯》對對聯(lián)、戲劇、傳記、散文、詩歌、歌曲、小說等七大文學(xué)體裁進(jìn)行了理論和實(shí)踐層面的討論,這是全國第一部包含文學(xué)體裁翻譯的著作。文章體裁主要是包括抒情文、說明文、記敘文、議論文和描寫文。每種文章體裁都有自己的同質(zhì)性和語言特征,描寫文就是描繪景物或人物狀態(tài)的文章,包括動(dòng)作描寫、語言描寫、神態(tài)描寫、心理描寫、環(huán)境描寫、外貌描寫等。人文景觀和自然景觀類的文章根據(jù)不同的語言特點(diǎn)和性質(zhì)分屬于說明文和描寫文,自然景觀主要是自然界原有的物態(tài)之間相互聯(lián)系、作用的結(jié)果,沒有人類活動(dòng)的干擾影響。而人文景觀本就在自然景觀之上增加了人類活動(dòng)的痕跡,是由自然物質(zhì)和人類文化整體作用產(chǎn)生的景觀。因此自然景觀和人文景觀之間既存在相同點(diǎn),但也存在著較大區(qū)別。相同點(diǎn)是文體都是描寫性或者描寫與說明復(fù)合性語篇,他們的區(qū)別在于人文景觀更富有文化審美的內(nèi)涵。不同語類的翻譯是有著不同的標(biāo)準(zhǔn)和要求的。
茶文化的翻譯實(shí)際上就屬于一種跨文化的方式和途徑,也是加強(qiáng)國際間不同文化交流合作的一個(gè)途徑。準(zhǔn)確地翻譯茶文化可以幫助我們了解自己與其他國家的異同點(diǎn),還能更好地理解跨文化交流的意義。茶文化作為中國傳統(tǒng)文化不可缺少的一部分,在日益頻繁的國際間文化交流活動(dòng)中,其獨(dú)特魅力與文化底蘊(yùn)越來越重要。但如果茶文化的文化底蘊(yùn)沒有翻譯出來,或者外國人沒能理解領(lǐng)悟這個(gè)深層意義,那這個(gè)翻譯就還是不合格的。所以在茶文化的翻譯中,更加不能僅僅局限于做好簡單的茶文化直譯工作,而是應(yīng)該在茶文化翻譯的基礎(chǔ)上更多地綜合特點(diǎn)和文化內(nèi)涵來翻譯,學(xué)習(xí)世界各國的茶文化及特點(diǎn),也讓全世界了解我們的茶文化及特點(diǎn),為更進(jìn)一步的國際間的文化交流合作打好基礎(chǔ)。茶文化體驗(yàn)的翻譯準(zhǔn)確可以有助于更多地學(xué)習(xí)到國外茶文化的特色,同時(shí)還可以經(jīng)過對比,對本國茶文化有一個(gè)更好的認(rèn)識(shí)進(jìn)一步完成國際間茶文化的交流。所以在實(shí)際的茶文化體驗(yàn)翻譯工作中需要注意兩個(gè)方面:一是要增強(qiáng)翻譯的技巧,提高實(shí)踐的能力;二是要循序漸進(jìn)的增強(qiáng)茶文化涵養(yǎng),尤其是可以多體驗(yàn),提升對不同茶文化特色的認(rèn)知。
語類不但具有同質(zhì)性,而且還具有總體標(biāo)、文章體裁、語域配置和文化四大特點(diǎn)。高生文在其“翻譯研究的語域分析模式”一文中,在分析了系統(tǒng)功能語言學(xué)語域思想基礎(chǔ)上,以一個(gè)全新的視角第一次提出了語域的雙面性假設(shè)。高生文認(rèn)為對語域的分析不僅是對語義分析,還要對相關(guān)的情景分析,兩者統(tǒng)一分析才能更好地通過對比認(rèn)清語域的本質(zhì),才更加有意義。在這個(gè)基礎(chǔ)上,文章繼續(xù)討論分析了語域與翻譯的三級(jí)模式,認(rèn)為理解原文和翻譯原文的過程就是創(chuàng)建與重創(chuàng)語域的過程。那篇論文為我們思考語類的語域與翻譯給出了一個(gè)很合適的思路和翻譯方法。語類和文化之間是有著很密切的關(guān)系。文化它是一個(gè)包羅萬象的巨大的體系,可以從社會(huì)學(xué)、語言學(xué)、人類學(xué)、歷史學(xué)、心理學(xué)、文化人類學(xué)等很多的學(xué)科領(lǐng)域來研究學(xué)習(xí)文化。語言是文化的符號(hào),文化是語言的軌道,它們互相影響,互相制約。語類是文化的產(chǎn)物,什么類型的文化就會(huì)產(chǎn)生什么樣的語類。各國的文化不但存在差異,也存在著共同點(diǎn)。
首先翻譯應(yīng)該強(qiáng)調(diào)目的性和實(shí)用性。語類翻譯它作為一種交際工具,最重要的方面就是語言的實(shí)踐和目的。要將茶文化推向世界舞臺(tái),基于文化風(fēng)俗差異的語類翻譯應(yīng)該可以明確其目的是要弘揚(yáng)茶文化。其次,翻譯具有實(shí)用性和交際性。翻譯就是兩種語言符號(hào)的相互轉(zhuǎn)換。但是,這種轉(zhuǎn)換不應(yīng)該僅僅是表面的轉(zhuǎn)換,而是深層次的轉(zhuǎn)換,要將語言所包含的內(nèi)在文化也轉(zhuǎn)換過去,只有這樣才是真正實(shí)現(xiàn)了的翻譯交流。想要中國茶文化真正地走向世界舞臺(tái),不僅僅是對茶文化的語言符號(hào)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,更要能夠準(zhǔn)確傳達(dá)更深層次的精神內(nèi)涵,讓外國人能夠真正地了解茶文化,真正地被其豐富的內(nèi)涵所吸引。
在進(jìn)行語類翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)就有一些要注意的事項(xiàng)。首先,一定要制定一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。要使茶文化在國際市場上不含糊,至關(guān)重要的一點(diǎn)就是統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。那么怎樣制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)呢?可以通過開展茶文化專項(xiàng)教學(xué)、建立茶文化翻譯系統(tǒng)、官方宣傳等方式,達(dá)到統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)橹挥羞@樣,國際茶文化市場才有可能有序地發(fā)展。其次,一定要要把握住重點(diǎn)。在進(jìn)行茶文化的英語翻譯是,翻譯者需要搞清楚翻譯的重點(diǎn),把握主要的方面,有針對性地進(jìn)行語言翻譯,才可以將茶文化的真實(shí)含義準(zhǔn)確傳達(dá)出來,表現(xiàn)其背后蘊(yùn)藏的價(jià)值。事實(shí)上,茶文化中有很多詞的翻譯,有的是直譯,有的則是意譯,有的甚至可以直接保留。比如說,“綠茶”可以直譯為“green tea”;“紅茶”則就可以意譯為“Black tea”;“龍井茶”則又是直接保留為“Longjing Tea”等。最后,應(yīng)該靈活翻譯,巧妙地運(yùn)用。因?yàn)橹形鞣轿幕牟町惥薮?,在對茶文化進(jìn)行翻譯時(shí)不能過于死板,而是應(yīng)該在西方文化特點(diǎn)的基礎(chǔ)上來靈活、巧妙地進(jìn)行,既要表達(dá)中國傳統(tǒng)茶文化的基本內(nèi)涵,又要能夠傳達(dá)其內(nèi)在精神。一般常用的翻譯方法是直譯和意譯。意譯法則又包含刪除法、寫意法和增加法。在原句和目標(biāo)句之間存在文化差異的情況下,意譯法是適合采用的一種翻譯策略。如果以原句文化為基礎(chǔ),采用直譯或這注釋的方法會(huì)導(dǎo)致讀者難以理解這種文化;如果以目標(biāo)句文化為基礎(chǔ),采用目標(biāo)句文化來表達(dá)又容易將目標(biāo)句的文化加入于原句之中。在這種情況下,翻譯者就可以根據(jù)語義、詞匯和文化等方面的不足,選擇意譯法,即選擇不同的形式,來表達(dá)相同內(nèi)涵意義的一種轉(zhuǎn)換方法?;诓栉幕w驗(yàn)的生態(tài)文化話語的翻譯也往往需要選擇意譯法。這些方法一般多用在茶葉品種名稱的翻譯。在語言翻譯的過程中,因?yàn)橹形鞣街g的文化差異,不同的民族風(fēng)情和風(fēng)俗習(xí)慣等的存在,使得在茶文化語類翻譯的過程中,需要靈活巧妙使用這些翻譯技巧,進(jìn)一步保證我國茶文化及其內(nèi)涵能夠準(zhǔn)確完整地傳遞到國際市場,增強(qiáng)中國的文化軟實(shí)力。在茶文化的英譯的過程中,應(yīng)該遵循三個(gè)原則,用以保證茶文化的傳播性、通俗性和準(zhǔn)確性。一是要注重語義原則。如果要想將茶文化準(zhǔn)確地傳遞給國際大眾,首先要保證的就是語言的意義和語義的準(zhǔn)確性。二是要注重傳播原則。只有翻譯語言在國際上廣泛傳播,茶文化才能在國際市場上廣泛傳播。只有語言先傳播起來,語言所傳遞的文化才能傳播。三是要注重通俗原則。為使茶文化能夠在西方市場流行,就必須注重翻譯所運(yùn)用的語言是否流行,只有這樣才可以更有效地傳播傳統(tǒng)茶文化。
在現(xiàn)代科技的高速發(fā)展的今天,距離已經(jīng)影響不了中西方的互相交流與合作了,國際間貿(mào)易往來也越來越密切。但因?yàn)橹形鞣轿幕牟町?,茶文化的傳播?huì)受其翻譯的影響,可能會(huì)未將茶文化的意義和韻味表達(dá)出來,這就對翻譯茶文化提出了更高的要求,需要更多的去研究茶文化的翻譯,有助于中西方不同的茶文化共同進(jìn)步共同發(fā)展。而且茶文化的翻譯技巧不是簡單的詞匯翻譯,需要翻譯者對茶文化進(jìn)行體驗(yàn),注重發(fā)現(xiàn)深層的茶文化的情感內(nèi)涵與價(jià)值內(nèi)涵,不斷地提升茶文化的翻譯能力,從而令茶文化的翻譯更具感染力,并提升茶文化傳播效果。雖然中西方文化存在著巨大的差異,并在一定程度上對我國茶文化在國際市場上的傳播造成了阻礙。在茶文化的傳播過程中,茶文化的語類翻譯還有許多問題需要解決。在對中西方文化進(jìn)行的深入研究和分析后,相信我國的茶文化能夠在國際市場上走得更長遠(yuǎn)。