999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

茶文化英語語言的特征及其翻譯策略

2020-12-22 20:57:22
福建茶葉 2020年9期
關(guān)鍵詞:內(nèi)涵受眾語言

郭 毓

(貴州財經(jīng)大學,貴州貴陽 550000)

1 問題的提出

從一定的程度上看,中國茶文化歷史悠久、博大精深,屬于我國文化的精髓和血脈。茶文化不僅是生活方式與精神世界的代表,也體現(xiàn)了品茶”意境和習慣。新航路開辟后,中西文化交流開始加深,對西方國家產(chǎn)生了較為深刻的影響。尤其是對英國人的影響,養(yǎng)成喝茶習慣的人數(shù)可以達到80%的比例[1]。中國的飲茶屬于心理的感受,精神的寄托。但是英國人喝茶就屬于下午茶的代名詞,西方人喝茶就更加傾向的是隨意性。中國茶文化英語翻譯的時候,不僅需要保持明確性,還需要將中國的思想觀念傳達給更多的受眾者。跨文化翻譯,講究的是交流和傳播的平等、互相尊重。要忠實地展現(xiàn)源語的文化,不可以隨意的篡改,如果稍有差池,那么就會加大文化的溝通障礙。也就是說,不僅需要體現(xiàn)茶文化原有的意思,還需要保持筆調(diào)與原來的風格相同,還需要保持有效的流暢性,滿足“信、達、雅”的翻譯境界[2]。但是,在實踐的過程中,不少翻譯者在翻譯的時候,很容易導致茶藝語言的準確性難以把握,茶藝語言的翻譯不能迎合英語的表達習慣,翻譯技巧老套,缺乏創(chuàng)新思維,譯者專業(yè)素質(zhì)低,茶藝語言翻譯質(zhì)量偏低等問題。因此,如何更好地促進文化的交流與傳播?茶文化英語語言的特征如何?茶文化思想的英語翻譯策略如何?就成為了目前形勢下,需要探究的重點。

2 茶文化英語語言的特征

2.1 專業(yè)性高

我國是“茶”的發(fā)源之地,與其他的國家相比較展現(xiàn)了較強的特殊性,茶文化英語語言需要的專業(yè)性較強,不僅需要區(qū)別開英國的母語文化,還需要將英國與其他地區(qū)的茶文化區(qū)別開來。例如:“tea liquor”,其中,liquor指的是液體和溶液,但是,也可以是烈性酒的含義。對于茶文化來說,在這里可以看到“tea liquor”就是“茶汁”的內(nèi)涵和意義[3]。此時就可以看到,“汁”還需要和英文當中的“juice”實施有效的區(qū)分。對于英國茶文化來說,只有在這個范圍內(nèi)才可以使用。從另外一個視角看,“tea maker”在不少人第一次看到這個詞語的時候,就會翻譯成為“制茶人”或者是“茶藝師”等詞語。但是,在文化的范圍內(nèi),這個詞語應(yīng)該翻譯成為“沏茶匙”。與此同時,也可以翻譯成為在沏茶的時候需要添加的其他成分的茶具。另外,“tea service”也不是茶的服務(wù),在茶文化的范疇中屬于餐具的意思。

2.2 涉及面廣

從現(xiàn)代化的視角看,茶文化主要包含了物質(zhì)和精神不同層面的內(nèi)涵。可以是茶葉、茶品、茶具等內(nèi)容,也可以是茶表演、茶文化、茶道等內(nèi)內(nèi)容。例如:綠茶是“green tea”,紅茶是“black tea”……茶葉盒是“tea caddy”,茶杯是“tea cup”……在這些內(nèi)容當中,就可以看出來,茶文化涉及到的內(nèi)容比較的廣泛,并且呈現(xiàn)了比較復雜的趨勢,語篇復雜詳細,詞匯獨一無二[4]。

2.3 內(nèi)涵豐富

從英語的視角看,茶文化的內(nèi)涵相比較而言比較的豐富,呈現(xiàn)了多元化的趨勢。之所以會出現(xiàn)這樣的問題,主要的原因就是茶文化與大家的生活存在著緊密的聯(lián)系。不僅存在茶文化本身的內(nèi)涵,還存在茶文化的英國內(nèi)涵。例如:“pink tea”在最開始的時候,所表達的就是英國女子之間的午后茶會,被延伸到了一些正式的內(nèi)涵。像“for all the tea in China”從字面的角度看,就成為了中國全部的茶,但是真正的內(nèi)涵就是不管怎樣或者是無論如何[5]。

3 茶文化英語語言的翻譯策略

3.1 “茶文化”語言層面

3.1.1 中英語法沖突情形下的翻譯策略

從現(xiàn)實的角度看,茶文化屬于我國的文化結(jié)晶,如果使用直譯的方式,難度相對較大。例如;《茶經(jīng)·三之造》在書寫的時候,會遇到不少的排比,不僅具有形式上的美感,并且還體現(xiàn)了較強的節(jié)奏感。對于中國人來說,讀起來朗朗上口,并且內(nèi)容也十分的豐富。但是,需要結(jié)合英語的語法結(jié)構(gòu)和語言習慣實施翻譯。要是僅僅使用直譯的方式,那么只留下“形”,“神”就無法凸顯了,并且語言的韻味也很難見到。在翻譯的過程中,不僅需要保持茶文化原有的內(nèi)涵,還需要保證受眾者可以看懂。例如:紅茶“black tea”其中的“black”并不是紅色,而是黑色的意思,在不知情的情況下,不少人會翻譯成為黑茶,但是,此種方式的翻譯是不正確的[6]。對于西方人來說,紅色意味著不好的事情,如果將紅茶翻譯成為黑茶,那么就無法符合西方人的思維邏輯。此時,就需要在茶文化的基礎(chǔ)上,將“black tea”翻譯為紅茶。

3.1.2 漢語詞義替代情形下的翻譯策略

從一定的程度上看,我國語法中,使用一個事物去表示另外一個事物的修辭手法是比較常見的語法結(jié)構(gòu)。但是,漢語詞語的意思和表面的意思存在著較大的差異性。在翻譯的時候,只有了解了深刻的內(nèi)涵,才可以將其中的意義與價值呈現(xiàn)出來。例如:“Xihu Longjing Tea”在翻譯之后,就是茶西湖龍井。此時,在翻譯較為復雜的情況下,還可以對相關(guān)的重點內(nèi)容實施有效的翻譯統(tǒng)一。例如:不發(fā)酵茶在翻譯的時候,可以翻譯為“Nonfermented”,對于綠茶,那么就可以翻譯成為“Green Tea”。部分發(fā)酵茶就可以翻譯成為“Partiallyfermented”,烏龍茶就可以翻譯為“WulongTea”。后發(fā)酵的茶就可以翻譯為“Post-fermented”,那么,紅茶就可以翻譯為“BlackTea”[7]。在統(tǒng)一翻譯的基礎(chǔ)上,受眾者就可以快速的了解茶文化的類型和興趣。

3.1.3 語句銜接空白情形下的翻譯策略

從實踐的角度看,中國的古漢語相對隱性的語句銜接較多。在英語的語法當中主要是使用“but、however、and”等詞語實施有效的連接。茶文化英語翻譯在構(gòu)建的時候,主要講究的就是邏輯性與內(nèi)容的轉(zhuǎn)折性。需要在英美國家習慣的基礎(chǔ)上,實施合理的轉(zhuǎn)折,找到其內(nèi)在的關(guān)系。茶文化的英語翻譯策略主要就是可以在保持自身特色的基礎(chǔ)上,還可以將我國的“茶文化”呈現(xiàn)到大家的視野當中,滿足現(xiàn)代化的延伸路徑。保留中國傳統(tǒng)茶文化精髓的部分,不可以崇洋媚外,需要在平等的基礎(chǔ)上,考量中西方茶文化之間的差異性。加大我國茶文化的對外傳播,提升茶文化的翻譯量。

3.2 “茶文化”文化層面

3.2.1 深刻領(lǐng)會茶文化的內(nèi)涵,注重茶文化概念的意譯效果

從實踐的角度看,茶文化并不是茶產(chǎn)業(yè),不僅需要關(guān)注精神層面,還需要關(guān)注內(nèi)在的修養(yǎng)與悟性。“只可意會、不可言傳”一直都是翻譯的最高難點。在《茶經(jīng)》當中,就存在“五行學說”。在西方國家當中,卻只有水、氣、火、土四元素。在這里可以看到,“五行”可以翻譯為“five elements”但是,“ele-ments”在西方人的心目中,就是屬于物理層面的元素,在這樣翻譯的基礎(chǔ)上,西方人就完全體會不到這個詞語的深刻內(nèi)涵。這樣長久下去,就會導致《茶經(jīng)》中的茶文化黯然失。使用“mu”、“wuxing”等方式前來闡述,那么就可以提升茶文化的格調(diào)。

3.2.2 重點關(guān)注茶文化的核心傳承,融合“儒釋道”的中華文化

從現(xiàn)實的角度看,茶文化還涉及到了一個傳統(tǒng)文化的精髓,那么就是“儒釋道”。茶的形成不僅是一個文化方式,也是對外開放的基礎(chǔ)和重點。西方的受眾者對茶的口感與味道比較的感興趣,但是對于茶的文化內(nèi)涵卻一無所知。其中,“醍醐灌頂,甘露灑心”。就可以結(jié)合實際情況,翻譯成為“Its liquor is like the sweetest layer of fat on top of a refined milk drink or the most wonderful morning dew.”在這樣的情況下,就可以佛學的基礎(chǔ)上,輔助實施翻譯,受眾者在閱讀之后,就可以深刻的感知到茶文化的魅力,并不是字面上的理解。

3.2.3 適當考量茶文化的本土融合,突破舶來文化的兼容困境

從現(xiàn)代化的視角看,中國茶文化之所以翻譯起來難度偏高,主要的成因就是其他的國家對于茶文化的捷足先登。西方人就是按照飲食習慣去思考中國的茶文化。這樣長久下去,就會導致翻譯起來比較的困難。下午茶“afternoon tea”在翻譯的時候,就需要在整篇的基礎(chǔ)上,對背景實施了解。不僅需要讓受眾者明白下午茶的歷史形成,還需要讓受眾者明白下午茶需要穿什么樣的服裝,下午茶的習俗如何,還會涉及到哪些歷史人物,在參加下午茶這樣場合的時候,需要注意哪些問題。只有適當考量茶文化的本土融合,才可以有效的完成文化的兼容,讓更多的受眾者可以輕而易舉的理解本質(zhì)的內(nèi)涵。翻譯者不僅要遵循我國基本的傳統(tǒng)文化,還需要結(jié)合西方的用語習慣,達到精確翻譯的建設(shè)效果。

4 總結(jié)

隨著社會的進步,我國的國際地位得到了快速的提升,中國的傳統(tǒng)文化也開始被更多的人所接受。其中,茶文化就承擔著中華文化對外傳播的重要使命。在翻譯的時候,不僅需要分析中西文化的差異性,還需要理解直譯等理念下帶來的誤解。將茶文化放置到西方的語境中,探究中西本土文化的立足點和落腳點。只有其他的國家對茶文化的理念和認知初步的形成一個有效的系統(tǒng)之后,才可以實現(xiàn)中國茶文化的博大精深,完成茶文化的對外傳播。

猜你喜歡
內(nèi)涵受眾語言
活出精致內(nèi)涵
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
挖掘習題的內(nèi)涵
用創(chuàng)新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
要準確理解“終身追責”的豐富內(nèi)涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
主站蜘蛛池模板: 欧美特黄一级大黄录像| 综合五月天网| 91福利一区二区三区| 天天色天天操综合网| 亚洲免费播放| 91啪在线| 亚洲无限乱码| 在线精品亚洲国产| 亚洲a级毛片| 亚洲欧美人成电影在线观看| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 99在线视频免费观看| 看国产毛片| 999国内精品久久免费视频| 亚洲视频免费播放| 伊人久久影视| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 国产打屁股免费区网站| 免费99精品国产自在现线| 欧美日韩在线成人| 蜜臀AV在线播放| 成年A级毛片| 精品成人免费自拍视频| 乱人伦99久久| 天天色综合4| 凹凸国产分类在线观看| 亚洲乱码在线视频| 2021最新国产精品网站| 91精品啪在线观看国产91| 国产成人无码AV在线播放动漫| 亚洲欧美精品一中文字幕| 亚洲三级网站| 国产精品男人的天堂| 四虎国产成人免费观看| 久久黄色一级片| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 国产av一码二码三码无码| 亚洲精品在线观看91| 亚洲国产av无码综合原创国产| 欧美在线黄| 美女一级免费毛片| 国产电话自拍伊人| 99热这里只有精品5| 综合天天色| 欧美激情成人网| 亚洲色图欧美视频| 国产91蝌蚪窝| 中文字幕中文字字幕码一二区| 亚洲精品大秀视频| 欧美午夜在线视频| 东京热高清无码精品| 黑色丝袜高跟国产在线91| 91小视频在线观看| www成人国产在线观看网站| 伊人精品成人久久综合| 成年人国产视频| 免费毛片视频| 国产精品亚洲专区一区| 亚洲无码A视频在线| 中文字幕在线一区二区在线| 99在线视频免费| 成人综合网址| 亚洲国产精品日韩av专区| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 国产91丝袜| 波多野结衣中文字幕久久| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 91在线国内在线播放老师| 婷婷丁香色| 极品av一区二区| 国产成人免费手机在线观看视频 | 九一九色国产| 国产成人精品免费av| 国产一级毛片网站| 欧美α片免费观看| 久久国产拍爱| 国内精品一区二区在线观看| 热re99久久精品国99热| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 91麻豆国产精品91久久久| 试看120秒男女啪啪免费| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 |