韓婷婷
(西安石油大學外國語學院,陜西 西安 710065)
隨著中國文化“走出去”項目的推進,各國之間文化合作項目也日益增多,正確理解和翻譯茶文化文本文獻資料也提上日程,充分了解國外茶文化的發展狀況、促進各國在茶文化領域的合作以及推動中國茶文化行業的發展都基于此。因此,宣揚我國茶文化、提高茶文化翻譯質量就顯得尤為重要。本文以茶文化文本為研究對象,在目的論的指導下,進一步探究其翻譯。
目的論是重要的翻譯理論。目的理論起源于20世紀70年代的德國,1971年德國學者凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)在《翻譯批評的可能性與限制》一書中表達了這樣的看法:翻譯行為所要達到的特殊目的作為評判譯文好壞與否的標準,也正是因為這一理論的提出,為功能翻譯理論的建立奠定了基礎。之后該理論的發展經歷了不斷豐富與發展的過程才得以形成,目的理論被譯為“Skopos theory”,Skopos一詞是拉丁語,意為目的。其主要代表人物漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)(1984)認為翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期的目的或功能來定,同時他也提出了目的論應包含三個原則:目的原則(skopos rule),連貫原則(coherence rule)和忠實原則(fidelity rule)。其中,目的原則認為翻譯的目的決定整個翻譯的過程,即翻譯的整個過程必須以其目的為指導才能進行。連貫原則是指接受者可以理解譯文信息,同時譯文可以在譯入語文化以及交際背景中發揮作用。忠實規則則是指原文與譯文之間的語際連貫,即譯文一定要忠實于原文,而其忠實程度與形式也是由譯文的目的和譯文對原文的理解所決定的。三大原則之間是相輔相成的關系,都在譯者的翻譯過程中發揮作用。弗米爾認為:三者中,目的原則是最高指導原則,連貫原則和忠實原則都為目的原則服務。
茶文化文本文化負載詞多,專業性強,文化內涵豐富。不同種類的茶文化文本的翻譯方法也應實事求是、靈活多變。中國文化“走出去”戰略背景下,以目的論為指導,茶文化文本的英譯應遵循目的原則、連貫原則、忠實原則、英漢語言和文化對比原則以及文化翻譯的審美原則。
1)目的論:目的原則、連貫原則和忠實原則
我國茶文化的內涵豐富、術語繁多、專業性強。在目的論中,翻譯的目的決定整個翻譯過程。在翻譯茶文化文本時,其主要目的大致上分為兩類:第一是翻譯的目的是目的語能夠準確地介紹茶本身的產地、屬性以及功能等信息;第二則是引發目的語讀者對于我國茶文化的好奇心和興趣,進而達到宣傳我國茶文化的目的。因此,譯者翻譯茶文化文本時,要遵循目的原則這一最高原則,向譯入語讀者準確傳達茶的功能等信息,同時也要遵循連貫原則和忠實原則,不能望文生義,準確地表達我國茶背后所蘊含的文化和歷史,使目的語讀者能夠更好地理解我國茶文化,助力我國茶文化走出去。
2)英漢語言和文化對比原則
語言是文化的載體,在英譯茶文化文本的過程中,應綜合考慮中西方在語言、文化、社會制度、思維習慣等方面的差異,根據不同種類的茶文化文本,靈活使用各種翻譯技巧和方法,準確表達茶的屬性信息以及文化信息,使譯文表達地道,符合目的語讀者的語言習慣,在此基礎上更好地傳達中國茶文化的內涵,促進文化的對外交流與傳播。
3)文化翻譯的審美原則
在茶文化文本英譯的過程中,向目的語讀者準確傳達屬性信息以及文化信息(即文化信息的科學性表現)的同時,也應注意文化信息的藝術性,也就是說要充分考慮譯入語讀者的可接受程度。劉宓慶(2016)認為讀者是翻譯的文化價值的檢驗者和評判員,翻譯的過程不能拒絕讀者接受的參與。因此,在中國文化“走出去”戰略背景下,茶文化文本的英譯應注意文化信息科學性和藝術性并重的原則,進而提升翻譯質量。
茶文化文本英譯質量,與茶文化的對外傳播息息相關。譯者綜合應用翻譯學、傳播學、詞匯學、飲食文化學等相關學科研究成果,從語言轉換、語用效果、文化外宣等層面對茶文化文本的英譯進行研究,提出茶文化文本的英譯策略。
在中國茶文化當中,一些茶本身就以自身的屬性命名。在翻譯此種茶名稱時,為了向目的語讀者準確傳達飲食的茶的屬性信息,就可以采取直接譯出茶的屬性翻譯方法。比如:“綠茶”的中文名稱就包含了茶的顏色屬性,可將其譯為“Green tea”,這種譯文包含了茶的屬性,讓目的語讀者更簡單直接地了解茶的屬性信息,達到了準確傳達茶文化屬性信息的翻譯目的,因此這是較為成功的譯文。在翻譯其他茶文化內容時,就可以借鑒上述的翻譯方法。
龍井茶可以譯為“Longjing tea/dragon well tea”;紅茶可以譯為“black tea”以及烏龍茶可以譯為“Wulong tea/Oolong tea”,這些譯文包含了茶的顏色和產地等屬性信息,讓目的語讀者更簡單直接地了解這些茶葉源自何地,產自何處,達到了準確傳達茶文化屬性信息的首要目的,也達到了宣傳我國茶文化的最終目的。
在茶文化文本中,一些詞匯內容被不斷擴展,同時具備了更加豐富的文化內涵。直接譯出茶的屬性信息并不能向目的語讀者準確傳達正確的文化信息,有時也會讓目的語讀者感到不知所云。因此,在翻譯這類詞匯時,為了向目的語讀者準確傳達茶文化信息,讓目的語讀者更好地理解茶所承載的文化信息,就可以采取譯出文化信息的翻譯方法。比如:“茶具”一詞,若將其翻譯為“tea tool”,不僅不能向目的語讀者茶文化信息,而且會讓目的語讀者感到不知所云,無法達到宣傳茶文化的翻譯目的。根據目的論中的連貫原則和忠實原則,就可以將“茶具”譯為“tea set”或者“tea service”。比如:“清友,謂茶也”就不可以直接譯為“clear friends are called tea”,這樣的譯文會給目的語造成混淆,達不到準確傳達茶文化信息的目的。因此,譯者需要挖掘出其背后的文化內涵:茶的氣息清新高雅,正是清高雅士的代表。根據目的論中的連貫原則和忠實原則,就可以將其譯為“Tea is the representative of those elegant scholar”。這種譯文不僅包含了表達了我國的茶具并不是單一的,而是由一些具備各自功能的套組這樣的文化信息,同時讓目的語讀者更簡單直接地了解我國茶文化傳統,達到了準確茶文化信息和宣傳茶文化的翻譯目的。
在翻譯茶文化文本時,會遇到文化詞匯和意象在譯入語里是空缺的情況,這時譯者很難用一兩個字準確地譯出其意義,就常常需要把原文的發音直接轉換成譯入語里相同或相近的語音,這種翻譯方法不僅使得譯文簡潔精煉,而且也能達到宣傳茶文化的翻譯目的。
比如:“普洱”和“鐵觀音”在目的語中并沒有相對應的意象,譯者無法通過譯出屬性信息和譯出文化信息的翻譯技巧為兩個詞匯的翻譯找到準確的譯文。這時,譯者便可以考慮使用音譯的方法,將“普洱茶”譯為“Puer tea”;“鐵觀音茶”譯為“Tie Guanyin tea”,這種譯文簡潔生動,也能達到宣傳文化的翻譯目的。
綜上所述,在目的論指導下茶文化文本翻譯要遵循目的原則、連貫原則和忠實原則,在翻譯過程中,根據不同的茶文化文本的特點,采取不同的翻譯技巧,如:譯出茶的屬性信息、增加文化信息、譯出文化信息以及采用音譯的翻譯方法,達到吸引譯入語讀者和宣傳我國茶文化的目的。規范化和標準化的茶文化文本的英譯可以助力我國茶文化走出去,增強文化軟實力。