999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

變譯論指導下的茶文化術語國際化傳播研究

2020-12-22 20:57:22柯,韓
福建茶葉 2020年9期

陳 柯,韓 香

(西安石油大學,陜西西安 710056)

中國的茶文化獨具特色,沉積了中國的文化底蘊,茶文化已經成為我國文化輸出的重要一部分,在傳播過程中,茶文化必然需要被轉換成另外一種語言,在翻譯的過程中會存在很的偏差與誤解,且我國還沒有形成完整體系的茶文化術語,因此,需要對茶文化術語進行翻譯研究,從而有效促進茶文化的國際傳播。

1 變譯論

在“信、達、雅”的基礎上,黃忠廉根據自己的翻譯實踐研究,從宏觀的角度提出了“翻譯變體”這一概念,并于1997年在北京外國語大學召開的首屆大型“國際翻譯學術研討會”針對這一概念進行討論研究,這一概念是變譯論的雛形。1998年他正式提出了“變譯”,并于1999年厘定了變譯的概念。在“變譯”提出的初期階段,黃忠廉就針對“變譯”和“全譯”這兩個概念進行了闡述和對比,并且相應提出了一組新的翻譯范疇——最大限度保留原語文本的內容和形式的“全譯”和根據需要對原語文本有所取舍地進行適當的改造的“變譯”。(黃忠廉,2002)

1.1 理論基礎

“翻譯”一詞最早出現于東漢時期,贊寧在《高僧傳》中記載了“翻”與“譯”的結合過程,宋朝的法云最早對翻譯的本質進行了論述,他指出翻譯就是將梵語轉換成為漢語,“音雖似別,意則大同”。由此可以看出,我國古代學者對翻譯的理解并不拘泥于對原文形式和文法的摹寫,而是側重于對原文內涵的傳達,只要能夠準確的讓目的語受眾理解原語的意義,可以適當的忽略形式,根據受眾的需要對原作進行改變,這也是變譯論提出和發展的星星之火。

首次提出“變譯”一詞的是黃忠廉先生,他于1998年在《變譯——翻譯變體》中正式使用“變譯”一詞,支持周兆祥博士在“翻譯與現代化”研討會上提出的觀點——翻譯有很多種方法,不一定拘泥于某一種,而具體方法的選擇最好根據具體情況和需要來判定,比如改寫、編譯、節譯、改編等方法也都是堂堂正正的翻譯方法,主張翻譯需要變通。

1.2 變譯論的發展

自黃忠廉提出變譯論后的這20年,針對變譯論的研究不斷發展完善,在中國知網輸入關鍵詞“變譯”,共有470條搜索結果,根據搜索結果顯示,我國最早有關變譯的研究是在1998年,雖然變譯理論的起步相比其他理論晚了很久,但自提出后,國內翻譯學者對于變譯理論的熱情不斷高漲,黃忠廉也在實踐中不斷探索、完善變譯論。

黃忠廉第一次提出變譯理論時曾指出,變譯理論的核心要點是變通,變譯的本質是譯者根據特定條件下讀者的特殊要求,有方向、有針對性的對原語文本進行增、減、編、述、縮、并、改,是一種變通的翻譯活動。1999年黃忠廉提出了變譯的7種變通手段和11種翻譯方法,在其后的翻譯實踐和研究過程中,黃忠廉對變譯理論進行了豐富和完善,最終定義變譯為人或者機器用一種語言提取另一語言中文化信息的符際活動,也是一種滿足特定條件下特定讀者需求的智能活動。黃忠廉指出,變譯的中心是提取信息,而提取信息的精髓在于“變”。黃忠廉(2012:81-84)擴充原有的7種變通手段和11種翻譯方法為8種和12種,即增、減、編、述、縮、并、改、仿8種變通手段和摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、闡釋、譯寫、參譯和仿作這12種翻譯方法。根據這8大變通手段和12種翻譯方法,譯者可以靈活的對原作進行修改完善,但這并不意味著譯者可以根據自己的想法隨心所欲的對原作進行改變,而是要在判斷原作是否適合或者需要變通的情況下,根據一定的原則選擇合宜的變通手段。

2 術語的翻譯

術語(terminology)是指在特定的學科領域用來表示某一概念稱謂的集合,是一種通過語音或文字來表達或限定科學概念的約定性語言符號,是便于人們進行思想和認識交流的有利工具,也有說法指出術語是一種特定行業內具有特定用途的詞語,具有定義專業概念的功能。

術語翻譯的意義在于用目標語言準確的還原原語文本所承載的信息,從而實現文化交流的目的。譯者在翻譯時必須著重對術語的翻譯進行探析和考證,術語的精準翻譯是一篇成功譯作的基礎和前提,因此,準確性是術語翻譯最基礎的原則,為實現這一原則,術語翻譯通常采取全譯,采用直譯、意譯、直譯兼意譯的翻譯策略,再現原語的術語形式,達到準確、完整傳遞信息的目的,使譯文易于被目的語受眾所接受。

3 茶文化術語的特征

茶是中華民族的一大特色,是濃縮了我國幾千年文明的精粹,集中展現了博大精深、豐富內涵的中華文化。中國的茶文化將佛教、儒教、道教的元素融于一體,融合了中華民族的哲學思想、道德倫理、民俗禮儀的精華,是中華傳統文化獨有的經典代表。

3.1 詞匯獨特

中國種茶的歷史悠久,茶葉種植面積廣闊,不同地區的生產的茶葉不只品種各異,其名稱也頗具特色,如:滇桂黑茶、陜西黑茶(涇渭茯茶等),這些茶大都是根據其生產地命名,抑或是產地名加茶葉形狀命名,獨具地方特色,這就需要我們在翻譯時準確選詞明確表述。

3.2 內涵豐富

茶文化不只局限于茶葉的種植、茶葉的命名與采制,而是我國幾千年來自然科學的茶和人文社科的茶道在社會歷史實踐過程中不斷發展、共同演變形成的物質和精神的集合。茶文化包含了包括茶道、茶藝、茶具、有關茶的文學作品、飲茶習慣等等在內的所有與茶相關聯的事物。中國幅員遼闊,南北都有飲茶的習慣,因為飲茶的習慣不同也產生了很多的民風,喝茶與中國人的人生有千絲萬縷的關系,所以在茶文化中涉及了很多我國的傳統文化歷史知識,在翻譯時,需要針對這些不同的背景,參考術語的產生的歷史背景和來源典故,使譯文能夠更加準確地表述出原語文本信息。

4 茶文化術語翻譯問題探究

我國是茶的發源地,擁有悠久的茶文化歷史,內涵深蘊,隨著“一帶一路”的推進,我國的茶文化也在逐漸深入其他國家,在這樣的發展背景下,提高茶文化語言翻譯的準確性顯得尤為重要,因為這是在國際舞臺發揚我國茶文化在重要基礎。

茶文化語言是反映茶文化內涵的專業術語,茶名是分辨茶文化中不同種類的茶的專有名詞,人們對茶的認識也是起始于茶名,因此茶名的準確翻譯在茶文化的傳播中顯得極其重要。

4.1 譯名不規范

我國當茶文化翻譯中存在有很多譯名不規范的問題,例如,有些譯者將西湖龍井譯為“West Lake Dragon Well Tea”,而有些譯者則將其直接音譯為“Xihu Longjing”,很多譯者在翻譯茶名時都選擇了音譯,導致很多茶葉存在兩種甚至三種譯名,但這種情況并不利于我國茶文化的傳播,如果沒有統一的規范,國外茶文化愛好者將無法將不同翻譯版本和實物相對應,會產生混亂,因此在茶文化的翻譯中需要著重注意譯名的規范化使用。

4.2 誤譯

由于很多國家也有喝茶的習慣,例如英國,所以英文中也會有一些約定俗成的茶文化表述詞匯,比如“tea cake”茶餅,但由于對術語沒有進行考證核實,很多譯者在進行漢英翻譯時會將中文的“茶餅”直接翻譯為“tea cake”,但其實中國的“茶餅”和西方國家的“茶餅”并不是同一個概念,西方國家的“茶餅”指喝茶時吃的點心,甜點,而我國的“茶餅”現在多指使用餅茶生產技術生產出來的普洱茶,例如“七子茶餅”,只有江西地區多用“茶餅”指代茶點,這就需要譯者在翻譯時細心甄別上下文。

4.3 翻譯空缺

作為擁有悠久飲茶歷史的大國,我國不只茶葉的品種繁多,也有很多分類細致、功能各異的茶具,比如:蓋碗、茶挾、茶針、茶船、茶則、茶漏、、茶寵等等……但是很多茶具術語并沒有相關的英文翻譯,比如茶挾、茶針、茶則、茶漏,這些茶具是我國傳統茶道的基本構成元素,這種翻譯缺失將會嚴重阻礙我國茶文化的傳播,因此在翻譯時必須著重考慮這些元素。

5 茶文化術語的闡釋

闡釋是在變譯理論指導下的一種翻譯方法,是在意譯的基礎上,對原作中的詞句甚至是篇章進行闡釋,以方便讀者理解。闡釋的內容不是譯者個人的主張或觀點,而是隱含于原作中的作者的觀點和內涵,其功用在于再現原作的文化價值,即釋放、說明原作中未明確指出的文化信息,也包括譯者根據原文把自己的注解融入其中。(黃忠廉,2002)

根據對黃忠廉先生的8種變通手段和12種翻譯方法研究,筆者認為闡釋更適用于對茶文化術語的翻譯,闡釋分為四個層面:釋詞、釋句、釋段、釋篇/書,而釋詞又分為釋名、釋義和釋典。根據對茶文化術語特點的剖析,筆者認為針對茶文化術語的翻譯,可以采用釋名、釋義、釋典的方法。

5.1 釋名

茶文化中存在部分茶具沒有相應譯文的情況,為了更好推進中國茶文化在世界范圍內的傳播,同時也從讓譯文讀者了解各個茶具使用的角度來講,在翻譯茶具時,可以根據其實用功能進行翻譯,讓目的語受眾一眼就可以明白每種茶具的具體功能。

如:a.茶挾

茶挾又稱茶筷,功能和茶匙相似,是用來從壺中將茶渣挾出,其形狀類似夾鉗,根據茶挾的功能及形狀,筆者查閱詞典發現有兩個詞語可用,“clamp”和“tweezers”,clamp的釋義為“hold or fasten sth tightly”,而“tweezers”則是“plunk out things with tweezers or pick up/remove sth with tweezers”,由此可見,“tweezers”更適用于該語境,因而可將茶挾譯為“tea tweezers”。

b.茶針

根據上述提到的術語翻譯策略,有些譯者可能會直譯將“茶針”譯為“tea needle”,而根據對茶針本質意義的探究可以發現,“茶針”其實和我們日常理解的“針”是不同的,“茶針”是一種用來疏通茶壺出水口處內網的工具,以茶壺出口水流暢通,其功能類似于疏通器,由此,可以根據其內涵意義選擇“dredger”,“a machine,in the form of a bucket ladder,grab,or suction device,used to remove material from a riverbed,channel,etc”;而“茶針”這一術語中的“茶”指代的并不是茶葉“tea”,而是“茶壺”,因此可將“茶針”譯為“teapot dredger”。

c.茶漏

“漏”本意指“leak/funnel”,根據對“funnel”意義的查證可知其指“A conical utensil having a small hole or narrow tube at the apex and used to channel the flow of a substance,as into a smallmouthed container”,但“茶漏”實質是指在倒茶時,放在公道杯口上,用來過濾細碎茶葉或茶渣的工具,其主要功能是過濾,“filter”“A porous material through which a liquid or gas is passed in order to separate the fluid from suspended particulate matter”,因此,可將“茶漏”譯為“tea filter”。

d.茶匙

茶道中的“茶匙”和傳統意義的“茶匙”不同,茶道中的“茶匙”又稱茶扒,其用途是從茶壺中挖出泡過的茶葉,因其形狀像湯匙所以稱茶匙,有些譯者在翻譯時直接將“茶匙”翻譯為“tea spoon”,沒有考慮到其實際內涵,根據“茶匙”的具體功能,可理解為“取出茶葉殘渣的工具”,英文中有類似殘渣的表述,“coffee dregs”“咖啡殘渣”,“ dreg”意為“The sediment in a liquid,such as wine or coffee;A small amount/a residue”,因而在翻譯“茶葉殘渣”時可借鑒該翻譯,便于目的語受眾理解,可譯為“tea dregs fetcher”。

5.2 釋義

很多茶名是由兩部分組成,前半部分是茶葉產地,后半部分是根據茶葉的形狀而命名,如君山銀針、六安瓜片。在翻譯時需要對茶名進行簡單的解釋,讓讀者理解茶名的意義。

如:a.君山銀針

君山銀針產于湖南岳陽洞庭湖中的君山,由于茶芽外形很像一根根銀針,因而被稱為“君山銀針”,在翻譯時,應先將該茶葉的產地音譯出來,再根據茶葉名的意義進行翻譯,譯為“Junshan Needle-shaped Tea”。

b.六安瓜片

六安瓜片的產地是安徽省六安市大別山一帶,因為形狀類似瓜子,由兩邊向中間卷起,而被命名為“瓜片”。翻譯時先將該茶葉的產地音譯出來,再根據其名稱內涵翻譯為“Lu’an Melon Seed-shaped Sliced Tea”。

5.3 釋典

釋典是指對原作的中典故的內容加以闡釋,用簡潔明了的語言對特質的古事或古語進行闡釋以便讀者了解。(黃忠廉,2002)原作者在文章中引經據典,母語相同的讀者看的時候沒有障礙也就無需進行釋典,但當原作進入一個新的語言文化環境時,另一語言讀者因為歷史文化差異的不同會無法理解原作中所引用的典故,此時就需要譯者在翻譯時對其進行解釋說明。

中國民間就有很多與茶有關的民俗,比如婚禮習俗中的“茶禮”,古詩由于茶樹是無法移栽的,古人便用茶樹來指征婚姻的忠貞不渝,有些地區在結婚時會種茶樹,象征男女雙方對婚姻的忠誠,因而古代的訂婚禮被稱為“茶禮”,訂婚的定金被稱為“茶金”,結婚被稱為“受茶”,現代婚禮中新郎新娘向父母敬茶就是由此而來。

筆者發現有譯者將茶禮翻譯為“betrothal gifts”(sent by the man to the woman),這是對“茶禮”和“茶金”意義的混淆,茶禮是指訂婚禮,英語國家有對應“訂婚”的表述“engagement”,“禮”則指“典禮”,可用“ceremony”,由此可將“茶禮”翻譯為“engagement ceremony”;而“定金”則譯為“betrothal gifts”。

雖然這種翻譯方法會喪失中國文化的魅力,但從讓目的語受眾理解原文的角度來考慮是最合適的,因為原語和目的語之間有不同的文化背景、思維方式和語言表達習慣,同時也存在很多生活方式的差異,如果在將原語譯為目的語的過程中一味的拘泥于原文的內容,力求還原原作,保留原作的風格和形式,譯者就成為了原作的奴隸,被原作套上了枷鎖,無法翻譯出目的語受眾易于理解、喜聞樂見的譯文。

結語

中國茶文化擁有悠久的歷史,是中華民族傳統文化的經典代表,本文從茶文化的術語翻譯入手探討了茶文化術語的特征、我國現階段茶文化翻譯中存在的問題和變譯論指導下的茶文化術語翻譯研究,希望通過對上述問題的研究和探討能夠對茶文化的翻譯有所助益,推動我國茶文化的對外傳播,樹立我國獨有的茶文化形象。

主站蜘蛛池模板: 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 成人午夜久久| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 国产乱子伦视频在线播放| 亚洲自偷自拍另类小说| 亚洲不卡网| 国产乱子伦无码精品小说| 四虎免费视频网站| 456亚洲人成高清在线| 夜夜爽免费视频| 亚洲国产成人综合精品2020 | 人妻丰满熟妇αv无码| 91亚瑟视频| 久久精品亚洲热综合一区二区| 亚洲男人天堂久久| 99久久精品国产精品亚洲| www.91中文字幕| 2019国产在线| www.91中文字幕| 999在线免费视频| 麻豆国产在线观看一区二区| 国产一区二区在线视频观看| 中文字幕第4页| 国产精品林美惠子在线观看| 国产精品香蕉在线观看不卡| 亚洲成av人无码综合在线观看| 美女毛片在线| 国产精品美女自慰喷水| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 久久亚洲美女精品国产精品| 国产96在线 | AV色爱天堂网| vvvv98国产成人综合青青| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 久久久久免费看成人影片| 久久semm亚洲国产| 日韩无码黄色| 国产一在线| 高清久久精品亚洲日韩Av| 亚洲午夜福利精品无码| 国产在线观看一区精品| 麻豆精品在线播放| 国产免费羞羞视频| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 欧美成人看片一区二区三区 | 国产一二三区视频| 2021国产精品自产拍在线| 丁香五月婷婷激情基地| 日韩毛片免费观看| 亚洲天堂自拍| 91精品专区国产盗摄| 亚洲欧州色色免费AV| 内射人妻无套中出无码| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 暴力调教一区二区三区| 日本高清在线看免费观看| 亚洲第一中文字幕| 亚洲第一天堂无码专区| 成人午夜福利视频| 国内精品久久久久久久久久影视| 爆乳熟妇一区二区三区| 福利视频久久| 国产人妖视频一区在线观看| 重口调教一区二区视频| 欧美日韩中文国产| 日韩欧美高清视频| 亚洲婷婷丁香| 亚洲手机在线| 在线免费观看AV| 亚洲另类色| 久久伊人操| 亚洲成人网在线观看| 国产精品无码作爱| 国产一在线观看| 久久免费看片| 国产午夜小视频| 99久久国产综合精品女同| 午夜视频免费一区二区在线看| 久久中文字幕2021精品| 亚洲人精品亚洲人成在线| 手机精品视频在线观看免费| 色综合久久无码网|