欒雨亭,王 慧,黃立銘
(廣西大學行健文理學院,廣西南寧 530005)
著名翻譯家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒在1790年根據自己的翻譯實踐經驗,出版了著作《論翻譯的原理》,在書中提出了“優秀的翻譯”的定義,并以此定義為基礎提出了著名的翻譯三原則。“我國著名翻譯理論家譚載喜對其三原則做出過高度的評價:泰特勒的翻譯理論比較全面、系統;它不僅是英國翻譯理論史上,而且也是整個西方翻譯理論史上一座非常重要的里程碑。”。[1]
1、“譯文應該要完全表達出原文所體現的思想。That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.”[2](泰特勒A.F,1907.)
泰特勒認為,好的翻譯要對原文使用的語言有完整的理解,所表達的主題有充分的了解。即使充分的掌握了目標語言,但沒有理解充足也不能做到把原作的思想完美的翻譯出來。因此,泰特勒認為,在一定程度上來說翻譯作品是自由的。能夠通過增加一些內容使得譯文更加生動形象、刪減一部分使讀者更容易理解或者使用另外的翻譯技巧恰當的翻譯。由此得出,各種語言的表達和習慣有所不同,翻譯者需要選擇合適的字詞和表達將原文的思想正確地翻譯成目標語言,不能擅自增加或刪改原文的本意。
2、“譯文的寫作風格和寫作手法要與原文保持一致。That the style and manner of writing in a translation should be of the same character with that of the original.”[3](泰特勒A.F,1970.63)
泰特勒認為翻譯者需掌握快速辨別原作的寫作風格和手法的能力。比如,翻譯者應懂得辨別議論文,敘事文等不同的文體,并能理解原文的風格、態度是諷刺的,樂觀的還是悲傷的,還有原作所采用的寫作手法如夸張和排比等。如果譯者不具備這樣的能力,即使通曉了源語言也不能做到完美地傳達原文。
此外,他發現不同的語言之間存在著局限。一些語言中的部分風格在另一語言中不能準確地表達出來,但是卻有優秀的譯者能夠利用寫作風格和手法巧妙地化解了這一障礙,這樣譯文既遵循了這一原則,達到閱讀效果與原文也是一致的。這也能夠說明,譯者能夠通過選擇不同的寫作手法及特點來克服不同語言間的障礙以完成傳達原文的思想。
“譯文的語言應像原文一樣流暢。That the translation should have all the ease of original composition.”[1]((泰特勒A.F,1970.112)
泰特勒認為,譯者的工作就像畫家一樣,兩者的工作都是臨摹。不同的是畫家使用的是相同的顏色,相同的筆法和形態;而譯者卻要用不同的顏色來使自己的“畫”還原出原作的效果和感染力。這上面的顏色指的是語言,譯者和原作作者使用的語言不同。泰特勒的意思是譯文想要通順,就得譯者使用自己的話來表達原作的感情。“他不能照搬原作的筆法,而必須用自己的筆法來譯出完美的‘摹本’。”[4]譯者使用目的語翻譯,就要做到他的譯作像目的語的原創作品一樣通暢。
隨著中國特色社會主義進入新的時代,中國在全球經濟政治格局的影響力被越來越多的國家正視,跨文化交流變得普遍,而安全標語英譯響應“安全為主,預防為主,綜合治理”的國家安全方針,以國家重視安全發展的政策為導向,從安全教育與宣傳的需求出發,本可以給國際友人提供便利,但是,由于國內在安全標語英譯方面存在欠缺,造成國際交流諸多不便的現狀。因此,用泰特勒翻譯三原則來規范安全標語英譯、建設安全標語英譯平臺迫在眉睫。
E.g.1堅持走國家特色安全道路
Adhere to the safe road of socialism with Chinese characteristics.
動詞堅持意思是指不改變不動搖,始終如一,動詞短語adhere to意思是堅持某事物;忠於某事物;依照某事物;遵循某事物。這里根據泰特勒翻譯三原則中的第二項原則將堅持翻譯為adhere to,保留了原來的語言風格和態度,完美表現出對一件事情始終如一,不拋棄,不放棄的意思,保留了原文中我國對走中國特色社會主義安全道路的持之以恒與永不放棄的意志。
此外,國家特色安全道路具體指的是中國特色社會主義安全道路,在翻譯時遵循第一項原則將其譯為the safe road of socialism with Chinese characteristics,這樣翻譯補充完整了信息,使安全標語英譯更加準確具體,點出了社會主義,強調出我國獨特的國情,讀者一看就能明白我國以習近平新時代中國特色社會主義思想為指引,深入貫徹落實總體國家安全觀,扎實做好各項國家安全工作,為改革發展各項事業營造安全穩定的環境,而safe roads with national characteristics可能會讓一些不了解我國國情的人產生一些困惑,不明所以。
E.g.2道路千萬條,安全第一條;行車不規范,親人兩行淚。
Roads are countless.Safety is foremost.Unregulated driving.Loved ones end up in teas.
這句交通安全標語隨著科幻電影《流浪地球》的熱映,成為了帶有魔性的網絡流行語。譯者對這句安全標語的理解是正確的,翻譯出了電影中行車安全關乎你我他,安全意識比什么都重要的警示意味。從翻譯的角度看,其意旨與原文是一致的,突出行車安全意識的重要性。它保留了安全意識的重要性和人們之間的情感聯系,這與泰特勒翻譯三原則中的第一原則是一致的。
此外,這句英譯遵循了泰特勒翻譯三原則的第二條原則來保持同一文體。原句使用了排比的修辭方法,所以譯者按照與原句相同的寫作方法和方式,即運用排比法將其翻譯成對稱的表達Roads are countless.Safety is foremost.,而不是翻譯成There are thousands of roads,but the most important one is safety.。譯者靈活抓住了原文的寫作技巧,拋棄了原文的局限性,把有限的詞快速地翻譯出來:將千萬條解釋為數不清,即countless,且將第一條解釋為最重要,即foremost。這樣翻譯既簡明扼要,又利于理解。
g.3食品關乎生命,安全重于泰山。
Food relates to life,safety is more important than Mount Tai.
原文中的重于泰山如果并未深入了解其中含義,字面理解的話就會是安全比泰山還要重,這其中的“重”會被理解為重量,導致譯文就會是Safety is more heavier than Mount Tai.在漢語中“重于泰山”是一個成語,本意是指比泰山還要重,形容意義重大,所以原文的意思是指安全的重要性比泰山還要重,所以把重于泰山翻譯成more heavier是不恰當的翻譯。把重于泰山譯成more important這符合了泰特勒三原則中的第一條原則,應完整的表達原文的本意。
E.g.4安全意識人人有,美好生活樂悠悠。
If everyone has the awareness of safety,the life will be happy.
這句標語若按著中文的語序來進行翻譯的話就會是Safety awareness everyone has,life will be happy.這樣的翻譯在理解安全標語的含義上,并沒有什么太大的問題,但卻缺少了語言的流暢性,這樣的語序在英語里是錯誤的。在原文中所想表達的思想是如果人人都有安全意識,那么生活就會過得很快樂。我們選擇意譯的方法來翻譯,就是為了既能貼合原文的思想又能以另一種方式自由翻譯,使得讀者更能容易理解,這樣的翻譯就符合泰特勒三原則:If everyone has the awareness of safety,the life will be happy.
E.g.5平安源于細節,細節決定安全。
Safety comes from details,which determine safety.
在翻譯安全標語時,我們希望既能做到簡潔,又能夠準確傳達給讀者準確的意思以便容易理解。這句標語如果正常來翻譯,就會譯成Safety comes from details,details determine safety.但這樣的話句子中出現了兩個details,未免太過啰嗦且不太流暢。在翻譯時采用了定語從句的句式使得句子既簡單又準確,能夠使外國讀者更好的理解標語的本意。這完全符合了泰特勒翻譯原則中的第三原則,在理解了標語表達的思想之后自由地運用句式讓翻譯更加精準。
E.g.6一人違章,眾人遭殃。
Everyone has to Suffer Due to Someone Violation!
在泰特勒翻譯三原則的第一原則中,“譯者還有修改原作的自由,可以對原作中不準確的、有損原作思想的表達方式進行修正。但是譯者對原文的增減或修改絕不能有損作者的思想和表達形式。”[5]在這句話當中,作者想要強調的是一種邏輯或者說是因果關系,因為一個人的錯誤,其他人都要遭受牽連。那么在翻譯時,就應當著重強調“個人”與“群體”之間存在的關聯。在中譯英時,常見的錯誤是翻譯為One misconducts,many suffer,從語義上來看詞句是沒有任何毛病,但是從邏輯上來看,這一句話沒有闡述因果關系,不能體現出作者的思想意圖,這時候原句中的Due to就很好的發揮了作用,Due to有“由于,應歸于”的意思,它所包含的因果邏輯很好的體現出了作者的思想:一個人的錯誤牽連一群人,所以在此應該使用Due to。而英譯中時也要牢牢把握Due to一詞,表達出原作思想中強調的因果邏輯。
E.g.7運動與安全同在,青春與快樂永存。
Exercise and safety are together,youth and happiness are forever
“泰特勒指出在第二原則中包含兩個重要的方面,其中一個是譯者對原著作者的整體作品風格的把握,另一個則是模仿的能力。”[6]即便讀者閱讀的是兩種不相關的語言,相似的風格也會讓讀者倍感親切,閱讀體驗更加暢快。作者通過使用一些輕松褒義性質的詞匯,向人們表達在體育運動中要注意保護自己,兼顧快樂與安全。所以在翻譯時也應當延續這一風格,用輕松的語氣和一些積極正面的詞匯表達出原意。
E.g.8節約用水,利在當代,功在千秋
Save water,benefit in the present,and work in the future
翻譯時,譯者側重于把句子變得流暢,使其朗朗上口便于人們理解記憶,精煉的四字詞語或成語對于中文使用者來說無疑是容易理解的;從英文來看,翻譯四字詞語或成語是有一定難度,如果正常翻譯,那么原句就會變為Save water,benefit in the contemporary,benefit in the future,兩句相互對比,后一句話明顯不夠精確且用詞重復,benefit是有益,有利于的意思,翻譯“利在當代”的“利”沒有問題,但翻譯“功在千秋”的“功”則不太合適。首先在英語中動詞不提倡重復使用,短短一句話將一個動詞使用了兩次,既不流暢也很啰嗦;其次,“功在當代”的“功”不僅是有益于的意思,也可以表明節約用水這一動作,如此看來使用work更好一些,因為這一詞既能表示節約用水這一行為動作,也還有“起作用,有效果”這一含義,更貼切翻譯,如此翻譯就使得譯文與原句具備了流暢性。
直到今天,泰特勒翻譯的三大原則仍然是廣大翻譯工作者工作時的重要標準。如今國家倡導安全教育,且越來越多的外國友人來到中國,安全標語的翻譯顯得尤為重要。泰特勒從語言、風格、內容三個方面為翻譯工作者點明了方向,譯者需從這三個方面入手,靈活運用各種翻譯手法實現最理想的譯文。本文主要是關于我們將泰特勒翻譯原則作為英譯安全標語的標準,使譯文貼合三項原則,成為理想的譯文,讓讀者能夠充分理解到安全標語的重要性。