胡茵芃
(天津商業大學,天津 300134)
在經濟全球化發展背景下,我國茶企業所開展的對外貿易業務逐漸增多,在此過程中,茶企業為了能夠提升自身的知名度以及挖掘合作資源,往往會依托外宣資料對企業信息進行呈現,從而促使合作方、客戶等對企業基本信息、產品信息等做出全面了解,進而有效推動合作關系的達成,實現拓展國際市場的目的。由此可見,做好外宣資料的翻譯工作對于我國茶企業的持續發展發揮著不容忽視的推動作用,因此,對茶企業外宣資料的翻譯策略做出探索,具有不容忽視的理論價值與現實意義。
茶企業外宣工作指的是企業使用說明性文字對自身的發展歷程、業務范圍、產品信息等內容做出呈現的對外宣傳手段。茶企業外宣工作不僅是企業塑造自身形象、構建企業品牌的有效手段,而且也能夠有效強化茶企業與合作對象、茶企與飲茶者之間的溝通與交流,從而為社會更加了解茶企業信息提供良好窗口。在互聯網背景下,茶企業外宣工作更是突破了時間與空間的限制,實現了外宣信息傳播速度與外宣信息覆蓋范圍的協同提升,這對于提升茶企業外宣工作成效,更好的發揮外宣工作在推動茶企業持續發展中的功能具有重要意義。
從茶企業國際知名度以及國際市場的拓展來看,茶企業不僅需要不斷提升外宣資料的全面性與撰寫水平,而且需要做好外宣資料翻譯工作。在此過程中,中西文化差異、思維方式差異以及語言體系差異等,都對茶企業外宣資料信息的準確傳遞產生著不容忽視的影響,為此,茶企業外宣資料翻譯工作者不僅需要對外宣資料所具有的文本特點以及中外語言等進行全面、深入的掌控,而且需要重視和兼顧信息接受主體的文化習慣、審美習慣以及語言表達習慣,從而有針對性的制定茶企業外宣資料翻譯策略,為茶企業外宣資料翻譯成效的提升以及外宣資料信息的準確傳遞奠定良好基礎。
從我國茶企業外宣資料所具有的文本特點來看,在修辭方面,我國茶企業外宣資料所呈現出的修辭習慣與我國語言特點、行為風格等呈現出了顯著的關聯,如我國茶企業外宣資料不僅經常依托華麗的辭藻來提升文本所具有的生動性、形象性以及審美性,而且也經常會通過引經據典來提升文本的說服力和感染力,與此同時,我國茶企業外宣資料在行文中經常會追求對仗工整以及排比等,這體現出漢語言修辭文化、修辭習慣對茶企業外宣資料撰寫工作所帶來的深刻影響;在語氣方面,我國茶文化外宣資料往往重視表達主觀意愿以及傳遞情感,在此過程中,為了強化文化的感染力、達到外宣目的,一些茶企業甚至會使用夸張等手法來輔助主觀意愿的表達與情感的傳遞。如在一些茶企業的外宣資料中,經常在企業發展目標的論述中出現“傳播茶文化”、“傳承茶文明”等論述,雖然這些論述彰顯出了茶企業所具有的社會責任感,但是卻沒有能夠對企業發展目標做出實際的、清晰的描述,從而制約信息受眾對茶企業發展產生全面的了解與認知。由此可見,我國茶企業外宣資料的文本特點深受我國傳統文化、語言習慣所帶來的影響,造成了茶企業外宣資料文本與西方社會大眾所具有的思維方式、語言表達習慣等諸多不同,如西方社會大眾的語言表達與語言接受習慣呈現出追求實用性的特征,而茶企業外宣資料文本中華麗的辭藻、夸張的表達等都與這種語言表達與接受習慣產生了沖突,因此,如何在翻譯過程中突破文化壁壘、語言體系帶來的障礙,實現茶企業外宣資料信息的有效傳遞,是翻譯工作者必須關注與探索的重要問題,同時也是提升茶企業外宣資料翻譯成效以及發揮茶企業外宣工作功能的關鍵。
在翻譯領域中,歸化與異化是兩種截然不同的翻譯策略,其中,歸化翻譯是意譯的延伸而又與意譯具有一定的差異,這種翻譯策略將實現源語本土化為重要目標,即關注譯文讀者所具有的語言表達習慣與接受習慣,并以此為依據開展翻譯工作。顯然這種翻譯策略要求翻譯工作者能夠在翻譯過程中將翻譯內容變成地道的目的語,從而確保信息受眾能夠更好的理解翻譯工作者所希望傳遞的信息,進而在提升翻譯內容可讀性的基礎上,確保信息得以全面、準確的傳遞。順應理論則是歸化翻譯策略中重要的組成部分,基于這種翻譯理論,翻譯工作者能夠更好的消除中西文化差異、思維方式差異以及語言體系差異為翻譯工作所帶來的影響,并通過對原文形式、內容進行適當的調整,促使譯文更好的實現與信息受眾所具有的語言表達習慣、心理期待等良好的對接。從這種翻譯理論在茶企業外宣資料翻譯中的應用價值來看,茶企業外宣資料所具有的內容主要是對茶企業基本信息、產品信息的介紹,與此同時,茶企業外宣資料的傳播目的在于促使信息受眾對茶企業做出更為全面且深入的了解,這也決定了茶企業外宣資料不需要較強的文學性、審美價值以及民族文化特色,因此,在針對茶企業外宣資料開展翻譯的過程中,翻譯工作者沒有必要選用異化翻譯策略來保留茶企業外宣資料所具有的語言風格與文體風格等,而可以使用基于歸化翻譯的順應理論,實現對茶企業外宣資料信息的準確傳遞。具體而言,在順應理論指導下,茶企業外宣資料翻譯工作者有必要對以下幾個方面進行關注。
首先,茶企業外宣資料翻譯工作者有必要在翻譯工作中體現出對信息受眾心理的順應。翻譯工作者對信息受眾心理、思維方式、審美傾向的了解,是確保翻譯工作以及翻譯成果能夠與信息受眾心理、思維方式、審美傾向適應的關鍵與前提,在此基礎上對茶企業外宣資料文本所開展的翻譯工作,才能夠避免將其作為簡單的語言轉化,而更好的促使受眾接受自身所希望傳遞的信息。如在我國茶企業外宣資料中,許多外宣部門都認為羅列自身所獲得榮譽稱號能夠更好的體現出社會對企業的認可,并將這些內容作為茶企業形象以及產品質量的佐證。誠然,這種做法在國內宣傳中能夠取得良好的效果,這是因為茶企業的合作伙伴以及客戶往往對茶產業領域中的各類榮譽有一定的了解,因此,當茶企業呈現這些信息時,的確能夠有效展現出企業所具有的綜合實力。然而,在國際市場的外宣工作中,潛在的合作伙伴以及客戶對此并不了解甚至并不關心,他們更傾向于了解茶企業所具有的特色與獨特優勢。為此,在翻譯過程中,翻譯工作者可以選擇列出幾項極具說服力的榮譽即可,依托省譯法促使茶企業外宣資料呈現出更為簡潔的特征,從而確保譯文文本具備更高的易讀性且與受眾信息接受習慣、思維方式等實現良好對接,進而推動受眾對茶企業外宣資料信息的接受。
其次,茶企業外宣資料翻譯工作者有必要在翻譯工作中體現出對信息受眾文化環境的順應。中西社會大眾身處不同的文化背景,這也是中西社會大眾在風俗習慣、世界觀與價值觀等多個層面展現出差異的重要原因之一。在開展翻譯工作的過程中,翻譯文本難免包含一些與歷史文化相關的內容,雖然相對于文學作品翻譯、旅游信息翻譯而言,茶企業外宣資料不會涉及到太多的歷史典故與文化傳統等內容,但是由于茶企業所生產的產品、所提供的服務等與茶文化具有緊密關系,因此,具有文化背景的詞匯、語句等也必然會客觀存在。在針對這些文化負載詞、文化負載語句進行翻譯的過程中,翻譯工作者主要可以選擇三種策略,一是在目的語中找到與源語文本含義相近的語句進行翻譯;二是在難以找到對應語句的情況下使用意譯策略開展翻譯;三是在保留文化負載詞與文化負載語句原有涵義的基礎上開展翻譯,并在譯文文本中針對這些文化負載詞或者文化負載語句添加文化背景介紹。顯然,無論使用何種方法開展翻譯工作,翻譯工作者都需要對信息受眾所處的文化背景以及文化理解能力、文化信息接受能力等做出充分的考量。如茶企業可以用“周雖舊邦,其命惟新”來表達自身的變革與開放精神,如果這句話出現在文學翻譯或者旅游翻譯當中,翻譯工作者有必要以傳遞原文文化魅力、提升中華文化影響力為出發點,使用直譯加背景介紹的方式開展翻譯,然而在茶企業外宣資料的翻譯工作中,翻譯工作者則應當更為關注引導信息受眾了解企業具有以及所希望傳達的精神,從而避免給信息受眾帶來信息理解障礙。
最后,茶企業外宣資料翻譯工作者有必要在翻譯工作中體現出對信息受眾認知的順應。中外政治制度、社會規范乃至社會教育等,都會導致中外社會大眾對特定事物產生認知差異。當茶企業外宣資料中出現一些約定成俗的內容時,翻譯工作者有必要了解信息受眾對這些內容的了解情況,如果信息受眾對其存在信息理解障礙,則有必要對原文內容進行適當的調整或者使用省譯策略開展翻譯工作。如在茶企業外宣資料中,對企業人才隊伍的介紹往往會涉及到黨員數量、人才隊伍英語四六級情況等。其中,雖然黨員數量能夠反映出企業人才隊伍整體的政治素養與優良品質,人才隊伍英語四六級情況能夠反映出人才隊伍所具有的英語素養,但是茶企業外宣資料的信息受眾卻很難理解這些內容,為此,翻譯工作者有必要刪減這些內容從而順應信息受眾所面臨的社會規約及其認知,進而為茶企業外宣資料整體信息的有效傳遞奠定良好基礎。
茶企業外宣資料翻譯工作的主要意義在于強化信息受眾對茶企業的認知與認同,為此,在圍繞茶企業外宣資料開展翻譯工作的過程中,翻譯工作者不僅需要重視對茶企業外宣資料信息進行全面、準確的傳遞,而且需要在引導信息受眾了解茶企業信息的基礎上,爭取信息受眾對茶企業產生認同,進而為茶企業國際形象的塑造與優化以及國際知名度與影響力的提升奠定良好保障。在此過程中,翻譯工作者有必要對修辭勸說理論做出了解與掌握,并將其運用到茶企業外宣資料的翻譯實踐當中,從而確保譯文文本能夠在有效傳遞信息的基礎上發揮出提升信息受眾對茶企業產生認可的功能。具體而言,在勸說理論指導下,茶企業外宣資料翻譯工作者需要做好以下幾項工作。
首先,翻譯工作者有必要在茶企業外宣資料翻譯實踐中使用多元化的勸說手段。在亞里士多德所創作的《修辭學》中,亞里士多德從修辭角度提出了三種不同的勸說手段,即人格勸說、情感勸說以及理性勸說,這三種勸說方式在茶企業外宣資料翻譯工作中的滲透與應用,對于提升茶企業外宣資料翻譯與傳播成效具有重要意義。從人格勸說在茶企業外宣資料翻譯中的應用來看,由于社會個體更容易對優秀的、具有良好口碑的人產生認同,因此,翻譯工作者有必要在翻譯實踐中呈現出良好的企業形象,從而強化譯文文本的勸說效果、提升信息受眾對茶企業的認同。在此過程中,翻譯工作者需要依托自身的專業化素養,客觀、真實的呈現出茶企業具有代表性的榮譽、具有特色的產品與服務,從而確保譯文呈現出真實可信的特征,進而強化信息受眾對翻譯工作者、茶葉企業的認同程度;從情感勸說在茶企業外宣資料翻譯中的應用來看,翻譯工作者需要在茶企業外宣資料翻譯工作中提升譯文所具有的感染力,從而通過引發信息受眾的情感共鳴來強化譯文所具有的勸說成效。如在翻譯實踐中,翻譯工作者可以通過增譯的形式,將以茶待客所具有的內涵與意境呈現出來,以此來展現茶企業所具有的合作誠意以及關注消費者需求、尊重消費者的企業文化,從而充分發揮出譯文所具有的情感呼喚功能,激發信息受眾對茶企業的好感,進而為茶企業外宣資料翻譯工作說服效果的提升提供保障;從理性勸說在茶企業外宣資料翻譯中的應用來看,翻譯工作者在依托翻譯工作以及譯文對信息受眾開展勸說的過程中,不僅可以動之以情,而且可以曉之以理,即通過呈現客觀的事實、邏輯,對信息受眾進行勸說,從而促使信息受眾更好的接受茶企業外宣資料譯文所呈現的內容,并對茶企業產生認同。
其次,翻譯工作者有必要在茶企業外宣資料翻譯實踐中構建信息受眾對茶企業的認同。茶企業外宣資料信息受眾對茶企業外宣資料信息的了解以及對茶企業的認同,是實現茶企業外宣資料翻譯與傳播目標的重要基礎,在此過程中,使用信息受眾所期待的語言表達方式、信息呈現形式等開展茶企業外宣資料翻譯工作,是確保信息受眾能夠被成功勸說并對茶企業產生認同的前提。在此方面,翻譯工作者不僅需要在茶企業外宣資料翻譯實踐中遵循貼近實際、貼近生活、貼近群眾的三貼近原則,促使翻譯工作能夠尊重信息受眾的文化、觀念、思維以及語言習慣,推動譯文與信息受眾所具有的信息需求實現良好對接,而且有必要了解信息受眾對譯文的接受程度,并依托受眾所提供的反饋意見,對翻譯策略進行調整、對翻譯效果進行優化。如無論是茶企業外宣資料翻譯工作是否取得良好效果,茶企業以及翻譯工作者都有必要與信息受眾開展溝通與交流,從而為受眾調研工作的開展提供良好的渠道,與此同時,茶企業以及翻譯工作者需要對信息受眾所面臨的信息接受障礙進行了解,從而有針對性的探索,消除信息受眾信息接受障礙的路徑,進而使用受眾喜聞樂見的語言表達方式與信息呈現方式對受眾開展勸說,逐漸構建信息受眾對茶企業所具有的深度認同,在實現勸說目標、外宣資料翻譯與傳播目標的基礎上,提升茶企業的國際知名度與影響力。
綜上所述,茶企業外宣資料翻譯工作的開展,能夠促使國際市場對茶企業信息做出全面的了解,進而為茶企業國際知名度、國際影響力的提升奠定良好基礎,為此,茶企業外宣資料翻譯工作者有必要對茶企業外宣資料翻譯策略做出持續的探索與優化,從而更好的發揮出茶企業外宣資料在茶企業國際形象構建中的作用。在此過程中,翻譯工作者有必要在翻譯工作中體現出對信息受眾心理、受眾文化環境以及受眾認知的順應,并依托多元化的勸說手段,強化信息受眾對茶企業的認知與認同,進而為茶企業的國際化發展提供助力。